Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 45

— Она оригинальна, — пробормотал он.

— Как и ее внук, — согласилась Энджел.

Он оглянулся на нее и обнаружил, что в ее ореховых глазах светится озорство.

— Которого внука вы имеете в виду? — поинтересовался он, приподнимая бровь.

— Скажите мне, что вы изменили свое решение по поводу Лили, — прошептала она, подступая на шаг ближе.

— Скажите мне, что вы изменили свое решение по поводу Саймона, — прошептал Джеймс в ответ, не удивившись шокированному выражению на ее лице. Он сам был весьма шокирован тем, что произнес эти слова вслух.

— Почему я должна это сделать? — горячо возразила девушка.

— А почему я должен? — повторил он.

Прежде, чем она смогла ответить, рядом оказался Саймон.

— Пойдем обратно и закончим с едой, Энджел. Лили рассказывала мне забавную историю о мисс Делон, которую ты должна услышать.

— О, конечно, извините меня, — произнес Джеймс, отвешивая поклон. — Мне бы очень не хотелось удерживать вас от этого.

Как он и ожидал, Энджел рассердилась на него.

— Вы определенно лопаетесь сегодня от собственной важности, — с негодованием заметила она и отвернулась.

— Глупышка, — спокойно ответил он.

Она резко обернулась и открыла рот, чтобы возразить. В последний момент девушка перевела взгляд на его кузена, снова захлопнула рот и, одернув юбки, развернулась, чтобы направиться впереди Саймона туда, где их ждала Лили.

Джеймс постоял с минуту, разглядывая эту троицу. Возможно из двух молодых леди, Лили Стенфред обладала более классической красотой, но в Анжелике были душевное тепло и понимание, качества полностью отличавшие ее от всех женщин, которых он когда-либо встречал. Он только надеялся, что Саймон знал об этом, и что его кузен будет ценить этот редкий и драгоценный дар, который ему достался. Джеймс со вздохом повернул к озеру, чтобы предложить свою помощь детям в их охоте за ужином.

9

— Знаешь, я догадался.

Джеймс поднял взгляд, когда Саймон присел на корточки рядом с ним.

— Догадался о чём? — тревожно поинтересовался он, вертя в руках камешек. — Попытайся еще раз, Джереми! — крикнул маркиз, когда мальчик и его мерин пересекли поле, заставленное самодельными препятствиями.

— Мисс Стенфред. Я видел, как ты вчера глазел на неё. Именно поэтому ты пригласил сюда Стенфредов, не так ли? Не для того, чтобы помочь мне, а чтобы ты мог позаботиться о собственных матримониальных планах.

— И? — поторопил его Джеймс, выпрямляясь, чтобы облегчить напряжение в больной ноге. — Наклонись еще немного вперёд, Джереми!

— И? И это совершенно недопустимо, вот что. — Саймон поднялся и нахмурился, глядя на своего кузена.

— Почему? Что плохого в том, чтобы устроить две свадьбы во время одних и тех же каникул? Я думал, что это скорее экономно с моей стороны.

— Господи Боже, Джеймс, ты самый хладнокровный ублюдок, с которым я когда-либо встречался. Эта бедная девушка будет похожа на ягненка, которого ведут на убой …

— Почему бы тебе не перестать беспокоиться о моих делах и присмотреть за собственными? — отрезал Джеймс. — И для начала спроси себя, почему, ради всего святого, такая импульсивная девушка, как Анжелика Грэм, захотела выйти замуж за олуха вроде тебя.

— Я не олух, — тихо проговорил Саймон.

Джеймс перевел дыхание, осознав, что переступил границу.

— Нет, ты не олух. В отличие от меня, ты — джентльмен. Я прошу прощения.

— И Энджел вовсе не вспыльчивая. Просто ей нужен муж, домашнее хозяйство, и дети, чтобы… остепениться. Вот и всё.

Легче будет накрыть одеялом солнечный свет, подумал Джеймс, но ничего не сказал.

— Персиваль будет потрясен, когда услышит, что я приехала в Эббонли, — поведала Лили Анжелике, хихикнув. — Он настаивал на том, что моя репутация будет разрушена даже простым присутствием маркиза.

Энджел бросила взгляд через плечо. Кажется, что они были одни в саду, но девушка оставалась в неуверенности, должна она или нет рассказать Лили о планах Эббонли.

— Он замечательный хозяин, — произнесла она вместо этого.

Лили наклонилась, чтобы понюхать куст роз сорта «Мадам Арди[11]».

— Мне всегда страшно разговаривать с ним. Он кажется таким свирепым, и я просто уверена, что все, что я скажу, окажется глупым, и он сделает мне выговор.

— Он вовсе не так ужасен, — предположила Энджел.

— Не для тебя. Ты держишься с ним на равных. — Лили покраснела. — Я никогда не смогу этого сделать.

Энджел попыталась придумать какие-то утешительные слова, но Лили была права. Для неё маркиз Эббонли был слишком страстным, и в его необыкновенном обществе девушка будет всего лишь небольшой, красивой декорацией. И Энджел поняла, что все это было затеяно по её вине. Если бы она не пыталась так усердно найти как раз неподходящую партию для Эббонли, то он мог бы выбрать кого-то совершенно другого. А сейчас он будет смотреть на Лили своими прекрасными изумрудными глазами, а та будет только отводить взгляд.

— Ах, две мои самые любимые леди, — улыбнулся Саймон, выходя из-за угла. Он взял их руки и одновременно поднес к своим губам. — Могу я присоединиться к вашей прогулке?

— Конечно. — Лили мило улыбнулась.

Анжелика бросила взгляд на свою подругу.

— Конечно, — эхом отозвалась она.

Они некоторое время прогуливались по саду, до тех пор, пока Энджел не осознала, что не слышит ни близнецов, ни Джереми, и направилась к озеру искать их. Рядом со старым пирсом не было никаких признаков присутствия детей, и со вздохом она направилась вверх по северному берегу. По небу скользило несколько облаков, и девушка остановилась, чтобы полюбоваться видом на другой стороне озера. Здесь было так красиво, словно маленький кусочек рая.

Всплеск воды в нескольких ярдах привлек её внимание. Через мгновение последовал второй всплеск, но в этот раз она увидела летящий над головой камешек. Энджел обернулась и увидела Джеймса Фаринга, сидящего на траве на небольшом расстоянии позади неё, а рядом с ним Брутуса.

— Что вы делаете здесь? — поинтересовалась она, смущённая тем, что её застали, когда она грезила наяву.

— Следую за вами, — быстро ответил он. — А что вы здесь делаете?

— Ищу детей.

— Они находятся позади нас, в конюшне, — проинформировал её маркиз, поднимаясь и отряхивая сзади свои штаны из оленьей кожи, — замышляют что-то, во что я пока не посвящен. — Он указал ей направление обратно к особняку.

— Почему вы следовали за мной? — спросила она.

Маркиз зашагал рядом с ней, пальцами отломив кору с ветки.

— Кроме того факта, что вы в одиночестве направлялись в лес, я размышлял над тем, не захотите ли вы утром покататься со мной. Если хотите выехать на Фараоне. Я уверен, что ваши родители с ума сойдут от тревоги.

Она тихо рассмеялась и внимательно посмотрела на него. Хромота Эббонли почти исчезла, и здоровый загар заменил усталую бледность, покрывавшую его лицо в Дувре. Брутус следовал за ним по пятам, выглядев настоящим воплощением одомашненного повиновения.

— Как вы этого добились?

— Чего?

— Научили Брутуса слушаться вас. Мне приходится предлагать ему разного рода взятки, чтобы заставить его что-то сделать. И он едва ли слушается кого-либо другого.

Джеймс засмеялся.

— На самом деле я ничего от него не ожидаю. Возможно, я лучше понимаю его дурное поведение, и он считает меня родственной душой.

— А я всего лишь его дальний родственник если судить по неповиновению. — Эббонли пожал плечами, все еще улыбаясь.

— Я полагаю, это зависит от того, чьим правилам вы должны следовать. — Он указал в сторону конюшен. — Что насчет Фараона?

— Я с радостью поеду кататься… с вами. — Джеймс еще раз улыбнулся и кивнул.

— В семь тридцать?

— Замечательно.

Он остановился, когда они добрались до границы деревьев.

11

Мадам Арди (Madame Hardy) — прелестная традиционная садовая роза белого цвета с очень душистыми махровыми цветками.