Страница 2 из 14
– Лучше поговори об этом с Ким, – пробормотал он.
– Хорошо, – ответила она.
На несколько минут воцарилось молчание. Его нарушил мистер Олдридж.
– Полагаю, я должен рассказать тебе о моем сыне Риде. Он и его подруга недавно расстались. – Мистер Олдридж вздохнул. – Мальчик впервые узнал, что такое разбитое сердце. Я говорил ему, что это случилось с ним в первый, но не в последний раз, однако он не верит. Бедняга так расстроен и подавлен, что, боюсь, вылетит из медицинской школы.
– Это действительно серьезно. Я думала, он вот-вот женится.
– Мы все так думали. Он и Лаура Чонли со школы были парой. Рид никогда не смотрел на других девушек.
– Но зачем так… – Подумав, Джекка решила оставить свое мнение при себе.
– Ты хочешь сказать, зачем так себя ограничивать? Согласен. Но Рид чертовски упрям – весь в мать.
– Ким тоже, – улыбнулась Джекка.
– О да. Если мои дети что-то решили, переубедить их совершенно невозможно.
– Судя по всему, Лаура изменила Рида?
Мистер Олдридж тяжело вздохнул.
– Собственно говоря, она изменила не характер моего мальчика, а всю его жизнь. Он собирался после завершения учебы вернуться сюда и обзавестись практикой. И честно говоря, не знаю, как он теперь поступит.
Джекка видела Рида Олдриджа лишь однажды, когда Ким въехала в студенческое общежитие, но хорошо его запомнила. Великолепно сложенный роскошный красавчик, эдакий лакомый кусочек. В последнее время всякий раз, когда Ким заговаривала о брате, Джекка слушала с напряженным вниманием.
– Они поссорились? – спросила она, благоразумно воздержавшись от вопроса, доступен ли он для общения с другими девушками, например, с ней.
– Насколько я знаю, нет. Лаура просто его бросила, в один прекрасный день заявив, что между ними все кончено и она полюбила другого.
– Бедный Рид. Надеюсь, она не выбрала новым объектом своего внимания жителя вашего небольшого городка, и Риду не придется часто видеть их вместе.
Мистер Олдридж на секунду отвлекся от дороги и покосился на свою собеседницу.
– Она не настолько деликатна. Лаура увлеклась новым пастором баптистской церкви Эдилина. Если мой сын когда-нибудь пойдет в церковь – а он клянется, что ноги его там не будет, – ему придется слушать проповеди мужчины, укравшего у него невесту.
– Мне так жаль! – с чувством воскликнула Джекка, хотя внутренне ликовала. Красавчик с разбитым сердцем, нуждающийся в утешении! Поездка к подруге становилась с каждой минутой все более интересной.
Приехав в Эдилин, Джекка выразила должное восхищение, которого от нее ждали, симпатичным, аккуратным городком. Исторические здания были отреставрированы и превосходно сочетались друг с другом. Город казался удивительно гармоничным, ни одна деталь не выбивалась из общего ряда, не казалась чужеродной. Современные конструкции из стекла и стали в Эдилине были под запретом.
Как будущий художник, Джекка не могла этого не оценить, но она всю жизнь стремилась вырваться из крохотного городка в Нью-Джерси, в котором выросла, и трудилась ради этого не покладая рук. Поэтому искреннее восхищение у нее вызывали только большие города, такие как Нью-Йорк.
Что касается Рида, он собирался стать врачом, а значит, мог бы работать где угодно. К тому же теперь его связь с Эдилином была разорвана. Джекка представила, как они вдвоем живут в Париже: он – известный кардиохирург, она – художница, перед которой благоговеют французы; они часто приезжают в Эдилин, чтобы навестить Ким.
Машина остановилась перед домом Олдриджей, и Джекка спросила:
– Когда я смогу увидеть Ким?
– В любое время. Жена уже в больнице, и я поеду туда же, как только выгружу твои вещи. Можешь поехать со мной, если хочешь.
– Очень хочу.
Они проехали десять миль от дома Олдриджей до больницы в Вильямсбурге. Увидев Ким, сидящую в постели с альбомом в руках, Джекка с облегчением рассмеялась.
– Похоже, с тобой все в порядке, отдыхаешь.
Родители Ким вышли из палаты, дав возможность подругам поговорить.
Как только они остались наедине, Джекка спросила:
– Я сказала твоему отцу, что хочу порисовать на Фраппе-Пойнт, и он едва не лишился чувств. Почему?
– Ты не сделала этого!
– Сделала, – сказала Джекка. – Так что колись!
– Я же говорила, что нельзя упоминать это название в присутствии жителей Эдилина.
– Ничего подобного ты не говорила.
– Ну, может, и не говорила. – Ким покосилась на дверь и понизила голос: – Это своего рода местный бордель, то есть не совсем бордель, а место, куда приходят потрахаться. И так продолжается уже много десятилетий.
– Десятилетий? – недоверчиво переспросила Джекка.
– После Первой мировой войны – это точно. А она закончилась в…
– В 1918 году, – быстро сказала Джекка. – И прошу, не напоминай мне о той войне – ведь именно тогда был открыт магазин «Скобяные товары» Лейтонов. А если я еще раз услышу о том, что у нас, Лейтонов, есть традиции, которые мы обязаны поддерживать… Ладно, так что там с войной?
– Кто-то назвал это место Мысом французских писем – ну, ты знаешь, что так раньше назывались презервативы, а их там использовали в большом количестве. Постепенно «французские письма» превратились во «фраппе» – так появилось название.
– Понятно, – заключила Джекка. – Значит, я должна называть этот мыс Стерлинг-Пойнтом в беседах со всеми, кому за тридцать.
– Совершенно верно.
– Дай посмотреть, что ты рисуешь, – попросила Джекка и взяла альбом подруги.
Страстью Ким были драгоценности, и она обожала естественные формы. Собственно, это и объединило студенток в колледже. Не важно, о чем заходила речь, – о драгоценностях, картинах или скульптуре, – они предпочитали воспроизводить то, что видят в природе.
– Мне нравится, – сказала Джекка, разглядывая наброски колье в форме веточек. Они словно обнимали женскую шею. – Ты добавишь драгоценные камни?
– Я не могу себе позволить камни. Мне и серебро вряд ли по карману.
– Могу попросить папу, чтобы он прислал несколько стальных подшипников.
Ким рассмеялась.
– Лучше расскажи, как это он отпустил тебя ко мне? И еще, поподробнее, – о тебе и мужчинах, желательно о тех, на которых из одежды надеты только пояса для инструментов.
– С радостью, но сначала ты расскажешь мне о Риде, Лауре и скверном мальчишке-пасторе.
Ким застонала.
– Только не упоминай об этом, если Рид окажется поблизости. И не шути.
Улыбка исчезла с лица Джекки.
– Все так плохо?
– Хуже, чем ты можешь себе представить. Рид действительно без памяти любил эту маленькую шлюшку и…
– Ты всегда придерживалась именно такого мнения о ней?
Ким снова посмотрела на дверь.
– По правде говоря, мое мнение было еще хуже. Я считала ее обыкновенной… заурядной.
Родившись талантливыми, Джекка и Ким были благодарны судьбе, но никогда не сказали бы во всеуслышание, что немного презирают людей, которые не умеют творить.
– Насколько обыкновенной? – спросила Джекка.
– Абсолютно. Она никогда не сделала ничего, отличающегося от того, что делают все. То, как она одевалась, о чем говорила, что готовила – все это было безвкусным… унылым. Я никогда не могла понять, что Рид в ней нашел.
– Она хорошенькая?
– Да, но ничего выдающегося. Понимаешь, она такая, как все.
– Может быть, по этой причине она и ушла от твоего брата? Возможно, чувствовала себя неуверенно рядом с Ридом, – предположила Джекка. – Я видела его лишь однажды, но, насколько помню, он весьма недурен собой. И вероятнее всего, умен, иначе не смог бы учиться в медицинской школе.
Взгляд Ким стал тяжелым.
– Ты приехала ко мне или к моему внезапно ставшему свободным брату?
– Я узнала, что он свободен, только час назад. Но теперь намерена этим воспользоваться.
Ким хотела что-то сказать, но увидела, что в палату входит ее мать.
– Считай, что получила мое благословение, – прошептала она и пожала руку подруги.