Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 91



Мэри повела их через зал к главному входу. Там по-прежнему лежало тело ужасной черепахи, покрытое теперь невообразимо огромной тучей мух. Мух было так много, что, казалось, тело шевелилось и вибрировало. Люси замешкалась, почувствовав приступ тошноты, и в этот миг увидела, как кто-то движется в темноте, — четыре окутанные тенью фигуры, казавшиеся знакомыми. Миссис Эмет посветила фонарем, и Люси узнала ревенантов, которых видела в доме леди Харриет. Предводителем был седовласый мистер Уайтстон.

— Милочка, — сказал мистер Уайтстон, выступая вперед, — леди Харриет велела нам взять у вас книгу. Дайте ее мне, пожалуйста.

Мистер Моррисон и Мэри вскинули свои дробовики.

Мистер Уайтстон напряженно улыбнулся. Трое других ревенантов окинули их взглядом, потом посмотрели на мистера Уайтстона и опустили глаза. Они пребывали в оцепенении и, казалось, плохо понимали, что происходит. Люси поняла, что они так стары, что их ощущение самих себя изменилось. Они так долго находились в этом мире, что не считали себя частью его.

— Вы не можете причинить нам вред, — сказал мистер Уайтстон. — Нет смысла сопротивляться.

— Если мы не можем причинить вам вред, — сказал мистер Моррисон, — почему леди Харриет не пришла сама?

— Мы можем причинить вам вред и сделаем это, — сказала Мэри.

— Нет, — сказал мистер Уайтстон. — Не станете же вы использовать наши секреты против себе подобных. Хотя вы никогда и не испытывали желания к нам присоединиться, на крайности, мисс Крофорд, вы не пойдете.

Он сделал шаг вперед, вытянул руку и был готов выхватить оружие из рук Мэри. Она выстрелила. Воздух наполнился тяжелым запахом тухлых яиц, и мистер Уайтстон, шатаясь, отступил. У него в груди зияла огромная рана. Выстрелом дробью были задеты и другие ревенанты, но раны были не столь серьезными. Тем не менее все они истекали кровью.

— Странное дело, — сказал мистер Уайтстон, глядя на свою рану. — Она не затягивается.

Они зарядили ружья серой, ртутью и золотом, что позволяло дроби проникать и не давать ранам затягиваться. Мистер Уайтстон побледнел, он тоже это понял. Он пошатнулся и упал на колени. Он взглянул на Люси, будто это она выстрелила в него.

— И все, — сказал он, — это из-за вас. Вот еще один секрет. — Больше он ничего не сказал, упав лицом на холодный камень.

Трое оставшихся ревенантов переглянулись, посмотрели на тело, потом на мистера Моррисона и Мэри, которые перезаряжали ружья. Возможно, они были в ярости оттого, что один из них был убит, но Люси так не думала. Она чувствовала, что даже в эту минуту они хотели смерти, хотели покончить со своим существованием. Они существовали на земле столько веков, что забыли, кто они. Они подались вперед, и Мэри с мистером Моррисоном почти одновременно выстрелили. Мистер Моррисон отбросил разряженное ружье, взял в руки другое и выстрелил в движущуюся на него массу.

Люси и ее спутников окутал дым. Ни мистер Моррисон, ни Мэри не перезаряжали свои ружья. Люси поняла, что это было слишком сложно во время сражения. Она не знала, что они собираются делать, если не все ревенанты будут поражены, но, как только дым рассеялся, увидела, что ревенанты больше не представляют угрозы. Двое не шевелились, а одна женщина, с густыми белыми волосами, лежала на спине в покрытом кровью платье, и ее пальцы дрожали, как умирающие жуки. Смотреть на это было нестерпимо, но через несколько мгновений женщина замерла. Она застыла с невероятно широко раскрытыми глазами.

Люси взглянула на Мэри, ей хотелось видеть ее реакцию, ведь она убивала себе подобных, но Люси не увидела на ее лице ничего, кроме угрюмого удовлетворения.

— Перезарядим и продолжим, — сказала Мэри.

— Мэри… — начал мистер Моррисон.

— Ты ничего не понимаешь, поэтому не надо слов, — сказала она мягко. — Поэтому я здесь. Не для того, чтобы говорить, не для того, чтобы договариваться, и не для того, чтобы отступать. Я здесь, чтобы покончить с ними. Перезаряжайте. — Она бросила одно из своих ружей миссис Эмет, та легко его поймала одной рукой. — Вы ведь знаете, что делать?

— Конечно. Всегда знала, — сказала миссис Эмет.

Мэри улыбнулась:

— В случае, если потребуется защитить Люси от меня.



Миссис Эмет не выразила ни удовольствия, ни гордости:

— Я об этом не думала, но лучше быть готовой ко всему.

Минут через десять они были готовы к действию, зарядив ружья смесью из дроби, золотой пыли, серы и ртути. Люси была напугана, но полна решимости, и еще она испытывала странное чувство, что она здесь лишняя. Пусть книга и была у нее, но сейчас действовали мистер Моррисон и Мэри. Она же была просто человеком, которому требовалась защита. Они были одной командой. Ей было неприятно, что про нее забыли, и она с удивлением поняла, что ей важно произвести на них впечатление — на Мэри, конечно, но в первую очередь на мистера Моррисона. Ей хотелось, чтобы он ее оценил, хотелось быть полезной, как Мэри, но, несмотря на все, чему она научилась и что совершила, она по-прежнему была слабой, несведущей и беспомощной.

— Будут еще другие? — спросила Люси.

— Зависит от того, насколько они хотят умереть, — ответила Мэри.

Они вышли через главный вход. На ступенях по-прежнему сидел Боцман, собака-призрак. Пес потянул носом в сторону Мэри, отрывисто залаял, потом заскулил и убежал.

Они сделали всего несколько шагов, и Люси заметила, что экипажа, в котором они приехали, нет на месте.

— Очень хорошо, — сказал мистер Моррисон. — Похоже, мы попали в беду, но это не так. Во всяком случае, не совсем. Вот что мы с вами сделаем.

Ему не дали объяснить свой план, так как из леса внезапно появились люди. Их было не меньше дюжины, все вооруженные. Они наступали с ружьями наготове, как солдаты на поле боя. Это были не ревенанты, а обычные смертные люди.

— Мне они причинить вред не могут, — тихо сказала Мэри, — но я не смогу их всех разоружить до того, как они начнут стрелять. Слишком большой риск для вас и мистера Моррисона.

— Что делать? — спросила Люси.

— Вам, возможно, придется противостоять леди Харриет. Сегодня.

— Я не готова, — сказала Люси. Она была напугана и плохо соображала. Она не могла противостоять леди Харриет сейчас. — Я не знаю, что делать. Вы с мистером Моррисоном знаете, что делаете, а я нет.

— Вам придется подготовиться, — сказала Мэри. — Книга у вас. Не бойтесь. Используйте то, что она предлагает. Вспомните, что я вам говорила. Двенадцать страниц и двенадцать заклятий. Сила и удача. Не следует от них зависеть, но знайте, что страницы хотят, чтобы вы добились успеха.

— В самом деле, вы готовы, — сказал мистер Моррисон. — Вы знаете больше, чем вам кажется.

Она его почти не слышала. Мысли путались, горло сжимал страх. И еще нахлынуло какое-то незнакомое чувство. Какая-то теплая волна захлестнула ее, когда она почувствовала, что мистер Моррисон решительно взял ее за руку. Он улыбнулся, и Люси улыбнулась в ответ. Она будет готова. Ей придется.

Один человек из толпы вышел вперед, чтобы их разоружить. У мистера Моррисона отняли ружья и сумку, забрали ружья у Мэри и у миссис Эмет, но не обыскали их, только велели снять пелерины, дабы убедиться, что под теми не спрятано оружие. У Люси по-прежнему при себе были страницы книги и многое другое, укрытое в потайных карманах в складках платья. Люси не была уверена, что ей удастся применить все это, но чувствовала себя спокойнее, зная, что у нее кое-что есть в запасе.

Половина мужчин двигалась позади них, двое впереди и по двое с обеих сторон. Шли по дорожке, огибающей поместье с задней стороны. Люси жалась к Мэри, мистер Моррисон шел сзади, за ним следовала миссис Эмет, которая что-то тихо бормотала себе под нос.

Мужчины вели их по узкой тропинке, которая пересекала густой лес. Сквозь деревья вдали мелькнули огни, и Люси подумала, что они подходят к какому-то поселению. Вскоре Люси услышала повторяющийся нестройный стук. Она уже где-то слышала этот звук. Она не сразу поняла, что это стук чулочных станков. Они подходили к только что построенной фабрике, приземистому деревянному сооружению. Несмотря на поздний час, фабрика работала на полную мощность.