Страница 82 из 91
Мистер Моррисон приблизился, осмотрел внимательно страницы, лежащие на коленях Байрона, а потом схватил их одним быстрым движением. Ничего не произошло. Никакое чудовище не напало, никакая потайная дверь не открылась. Он вернулся к Люси и отдал ей страницы. Ей даже не требовалось смотреть на них, чтобы понять, что они настоящие. Она чувствовала их родство со страницами, которые были спрятаны у нее в саквояже. Люси положила их туда же, к их сестрам. Она увидела знакомые образы, которые связывались у нее с мистером Блейком, — люди, занятые делом: одни пытаются освободиться от оков, другие трудятся. Один мужчина, почти голый, несет на плечах огромный камень. Женщина лежит на боку и кормит грудью волков. С небес простирается длань Господня, которая что-то дает людям внизу или, возможно, посылает им наказание.
Люси смотрела на страницы и чувствовала, как ее наполняет энергия, но понять их смысл было труднее, чем смысл других страниц, не потому, что они были менее выразительными, а потому, что они были сложнее. Чтобы расшифровать эти страницы, а тем более всю книгу, когда все страницы займут свои места, потребуются не часы, а дни или недели. Она это хорошо понимала, но не была уверена, будет ли у нее в распоряжении столько времени.
— Я его развяжу, — сказала Люси.
— Зачем?
— Чтобы узнать, как он здесь оказался. Вы полагаете, это не важно?
— Полагаю, — сказал мистер Моррисон. — Страницы у нас. Надо уходить.
Она покачала головой:
— Не поверю, что все так просто, что нам позволят вот так уйти. Кто-то подстроил это для своих целей. И я хочу знать, кто это сделал.
— Тогда, ради бога, выньте кляп, но не развязывайте его.
Люси подошла к Байрону и ухватила сзади за концы жгута. Она потянула, чтобы сорвать ткань с его головы, и он застонал. Она явно причиняла ему боль, но другого выхода не было.
Люси нашла слабину, где можно было взяться за повязку, и стянула ее. Байрон начал ловить ртом воздух, сплюнул и стал жадно дышать. Он тяжело дышал и радостно улыбался:
— Спасибо, Люси. Я знал, что могу рассчитывать на ваше великодушие.
— Мое великодушие к вам имеет границы. Как вы здесь оказались? Кто вас связал?
— Не помню, — сказал он. — Может быть, память вернется, когда вы меня развяжете.
— Может быть, если я отрежу ему нос, он вспомнит? — мрачно предложил мистер Моррисон.
Люси подошла к саквояжу и вынула оттуда нож.
— Если я его освобожу, а он откажется нам помочь, вы можете отрезать ему не только нос, но и все, что захотите. Остается лишь уповать на его гуманность.
— Тогда наши шансы невелики, — заметил мистер Моррисон.
Люси разрезала веревку и освободила руки, потом ноги Байрона. Он потер руки и пошевелил ногами, пытаясь восстановить кровообращение.
— Люси, — сказал он, — пока это самое большое удовольствие, которое вы мне доставили, так что есть еще надежда.
— Закройте рот! — сердито сказал мистер Моррисон. — Скажите то, что нас интересует. Как вы оказались в таком положении?
— «Закройте рот»? — повторил Байрон. — «Скажите то, что нас интересует»? Моррисон, вы опять врываетесь в мой дом и, полагаю, не имеете права указывать, что мне делать.
— Лорд Байрон, прошу вас, — сказала Люси. — Я знаю, вы совершали ужасные поступки, бог вам судья, но я также видела вас смелым и самоотверженным. Забудьте о своих чувствах на минуту и поступите правильно. Скажите нам.
Он вздохнул:
— Только потому, что вы намного добрее, чем этот тупица. Увы, я почти ничего не могу вам сказать. Не знаю, кто привез меня сюда. Я приехал из Лондона, чтобы взять кое-что из вещей. По дороге обратно меня похитили. Надели на голову мешок, нападавших я не видел. Привезли сюда, лиц своих не показывали. Я сижу здесь на стуле с самого утра, и, признаюсь, если сейчас не помочусь, то умру. Надеюсь, вы меня простите.
— Наша встреча, к моему удивлению, становится еще менее приятной, — сказал мистер Моррисон. — Принимая во внимание, как плачевно все началось. Пойдемте, Люси.
В этот миг у них за спиной послышался голос:
— Я упаковала его вам как подарок, а вы его отпустили. Я разочарована, Джонас.
Они обернулись и увидели Мэри Крофорд.
Казалось, она светится в темноте. Кожа была цвета слоновой кости, волосы почти белые, платье белое, под стать волосам. Но ее красота была обманчива. Как и ее вдовец, Мэри была готова к войне. У нее за спиной, точно так же, как у мистера Моррисона, висели два дробовика. Люси вдруг подумала, что почти ничего не знает о совместной жизни Мэри и Джонаса. Пускались ли они в опасные путешествия, сталкивались ли с магией и чудовищами? То, что было между ними, было настоящим, истинным и живым, в отличие от ее безрассудного увлечения мистером Моррисоном, когда ей было шестнадцать, или глупой страсти, которую она испытывала к Байрону. У них была настоящая любовь, выкованная, выращенная, заслуженная. Она видела это по тому, как мистер Моррисон смотрел на Мэри. Он отвел взгляд, но через мгновение повернулся снова. В его глазах была решимость. Люси подумала, что он говорит себе: это не его жена, не его Мэри. Трудно представить, какое это приносило ему страдание.
Ей казалось, миссис Эмет обрадуется, увидев свою прежнюю хозяйку, но та стояла равнодушная в ожидании, когда потребуется ее участие. По всей видимости, сейчас ее участия не требовалось.
— Я не могу хладнокровно убить его, — сказал мистер Моррисон. — Только не так.
— Он не заслуживает лучшего, — сказала Мэри.
Мистер Моррисон стиснул зубы и глубоко вздохнул:
— Возможно, но мне придется жить с этим, а я не могу уподобляться ему в подлости.
Мэри покачала головой:
— Меня не страшат последствия. Не страшат ни Бог, ни проклятие, ни моя бессмертная душа. Я и есть моя бессмертная душа и, стоит мне убить хоть раз, буду думать, почему бы не убить снова, когда потребуется или когда я рассержусь или захочу развлечься? Я спасу этот мир, если смогу, но заберу чужую жизнь, только если это будет нужно, чтобы спасти другую.
— Ты больше похожа на ту, какой когда-то была, чем я думал, — сказал мистер Моррисон тихим голосом.
— Это не так, — ответила она. — Если бы он это сделал с тобой, я, прежняя, перерезала бы ему глотку, пока он сидел на этом стуле, и ни разу бы об этом не пожалела.
— Вы убили Спенсера Персиваля, — сказала Люси. — Вы уже убили.
— Я только поставила убийцу на пути Персиваля, — сказала она. — Это не одно и то же.
— Уф, — произнес Байрон, который отошел в угол и воспользовался ночным горшком. Люси делала вид, что не слышит журчания. — Хорошо. Почти так же, как лишать девушку невинности.
— Итак, вы решили отдать нам Байрона и последние две страницы, — сказала Люси.
Мэри рассмеялась:
— Люси, вы такая милая. Поймите, я с самого начала знала, где находились эти две страницы, и только эти две. Я их вам не давала. Это вы принесли мне десять остальных. Теперь я прошу отдать их мне, я знаю, как ими воспользоваться.
Люси почувствовала, что у нее горит лицо. Голова закружилась, будто пол ушел из-под ног и она поднялась в воздух. Она вспомнила о завещании, которое написала и по которому завещала книгу Мэри. Неужели Мэри Крофорд все просчитала? Неужели она собирается сейчас убить Люси? У Люси было некоторое представление, как убить ревенанта, и у нее при себе были средства, но Мэри была сильной, быстрой и умной, и победить ее в схватке почти невозможно.
— Так вы мне лгали с самого начала, — тихо сказала Люси. — Использовали меня. Вы не лучше мистера Баклза, или дяди, или леди Харриет.
— Не говорите так, Люси. Я не рассказывала вам того, что вы не готовы были услышать, но всегда в ваших же интересах. В этом отношении я была честна. Собирать листы было предначертано вам судьбой. Вашим долгом было сражаться в этой войне на моей стороне. Я всегда вам это говорила, но не стану просить вас о большем. Я не хочу вас обманывать, я хочу сражаться ради вашего блага. Если вы отдадите мне страницы и позволите сделать то, что следует сделать, я буду убивать, сотру леди Харриет и подобных ей в порошок. Я буду сражаться от имени тех, кто зарабатывает на жизнь руками, но не тех, кто присваивает этот труд и губит эти руки. Скажите, что я не права, Люси, что то, что я делаю, ошибочно. Это ваше право. Но если вы не можете этого сказать и не хотите сражаться со мной вместе, я вас не осуждаю. Только прошу отступить.