Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 91

Они приближались к Ньюстеду. Эта ночь была темнее, чем когда они были здесь в последний раз, но теплее, без пронизывающего ветра, и усадьба показалась Люси не такой зловещей. Конечно, это было не так. Она не должна терять бдительности.

Скрываться им не было смысла. Проникнуть в дом незаметно, если его охраняют, все равно не удастся, поэтому мистер Моррисон въехал в ворота и остановил экипаж у главного здания, темного и холодного. Ни в одном окне света не было.

Люси начала доставать из саквояжа и прятать в платье свои принадлежности — различные заклятия, амулеты и травы, которые должны были ее защитить. Часть она протянула мистеру Моррисону.

— У нас простая цель, — сказал он. — Входим, находим страницы как можно быстрее и уходим. Если нам удастся это сделать, не вступая в конфликт и ни с кем не встречаясь, буду счастлив.

— И что потом? — спросила Люси.

— Как только страницы будут у нас, мы сможем одолеть леди Харриет. Когда она будет уничтожена, ваша сестра получит назад своего ребенка.

— У вас должны быть более высокие цели, чем возвращение ребенка моей сестре.

— Мой долг — спасать жизни, мисс Деррик. Когда ваша племянница будет в безопасности, я, надеюсь с вашей помощью, выступлю против Лудда. Его и его последователей нужно остановить. Если понадобится, придется выступить и против Мэри, хотя мне этого не хочется.

— А если леди Харриет попытается нас остановить до того, как у нас будут страницы?

— Тогда будем сражаться с ней.

Люси почувствовала странное волнение. Их было двое — она и этот новый Джонас Моррисон, человек, который никогда не был подлецом и злодеем, но всегда был нежным, заботливым, остроумным, способным защитить. Удивительно, как быстро она привыкла к новому пониманию человека, которого так долго ненавидела.

Люси, мистер Моррисон и миссис Эмет вышли из кареты, и мистер Моррисон начал собирать свои вещи. Он взял с собой тяжелую кожаную сумку, которую повесил на плечо. В карманы положил по пистолету, за спину перекинул два дробовика. Он был похож на человека, готовившегося взять штурмом тюрьму.

Люси проверила свою боевую готовность, убедившись, что при ней все, что нужно, и что она сможет легко извлечь амулеты и ингредиенты для заклятий, когда потребуется. При ней был настоящий арсенал: травы, сухие цветы и металлы, всевозможные заклятия, некоторые она изготовила давно, другие — недавно. Она приготовила все, что могла предусмотреть, но не чувствовала себя полностью подготовленной.

Проверив содержимое сумки еще раз, мистер Моррисон взглянул на Люси и улыбнулся:

— Пусть наши враги ненавидят нас еще больше, да?

И они двинулись к главному зданию. Несмотря на пелерину и на то, что ночь была относительно теплой, Люси знобило, и она съежилась. Сердце отчаянно стучало, она тяжело дышала. По одну сторону стоял мистер Моррисон. Даже в кромешной темноте было видно, что выражение лица у него мрачное. По другую сторону стояла миссис Эмет, в чепце, надвинутом по самые глаза. Она, как всегда, безмятежно улыбалась. Неужели все это не сон, думала Люси. Это была ее жизнь, все происходило на самом деле. Они собирались совершить нечто опасное, а возможно, немыслимое. В любом случае обратного пути у них не было.

Из кустарника слева от главного входа донесся шорох, потом послышались легкие шаги. Мистер Моррисон потянулся за пистолетом, но доставать не стал. Это мог быть зверь, или человек, или какое-нибудь невообразимое чудовище. Но вскоре форма стала приобретать черты женской фигуры — хрупкой и безобидной. Это была глухая девушка Софи Хаят.

Люси облегченно вздохнула, мистер Моррисон убрал руку от пистолета. Софи стала царапать какие-то слова на своей дощечке. Мистер Моррисон достал из кареты фонарь. Софи показала доску Люси.

«Уходите. Здесь что-то есть».

— Что здесь есть, Софи? — спросила Люси.

«Что-то плохое».

— Это Байрон? — спросил мистер Моррисон.

«Был здесь. Приехал, взял какие-то вещи, уехал. Потом пришло это. Мне страшно».

— Он знает, что я ищу страницы, — сказала Люси. — Он слишком долго пытался угодить и мне, и леди Харриет. Теперь, когда дело движется к развязке, он сделал свой выбор.

— Черт побери! — воскликнул мистер Моррисон. — Если это так, не надо долго гадать, где теперь страницы.

— Нет, — сказала миссис Эмет с необычным для нее пылом. — Вам следует быть здесь. Может, страницы здесь, может, их здесь нет, но вы должны войти внутрь.

Люси закрыла глаза и вытянула вперед руки, чувствуя страницы, которые были при них, пытаясь уловить связь между ними и их сестрами. Они были ее. Принадлежали ей, принадлежали друг другу и хотели, чтобы хозяйка нашла их. Они хотели вновь быть вместе. Если бы Люси почувствовала их стремление к объединению, она бы, по крайней мере, поняла, в каком направлении двигаться.

Потом как будто земля провалилась у нее под ногами. Она схватилась за руку мистера Моррисона, чтобы не упасть.



— Не знаю, что он взял, но только не страницы, — сказала она. — Они по-прежнему в доме.

Мистер Моррисон грустно улыбнулся:

— Две хорошие новости. Страницы здесь, а Байрона нет. Может, все окажется легче, чем мы думали.

— Если мы будем вежливы с темными силами, все будет хорошо. — Люси взяла Софи за плечи и повернула к себе, чтобы той было легче читать по губам. — Ступайте домой, Софи. Мы с мистером Моррисоном должны это сделать, но вам не нужно подвергать себя опасности. Пойдете домой?

Та кивнула.

Люси обернулась к мистеру Моррисону:

— Тогда идемте искать страницы.

Они были на полпути к главному входу в аббатство, как вдруг Люси внезапно остановилась. Она почувствовала присутствие темной силы, о которой говорила Софи. Она не испугалась, просто почувствовала какую-то энергию, какую-то силу, которая накапливалась, как перед грозой воздух наполняется электрическими разрядами.

— Ой, милая, — сказала миссис Эмет, — простите.

— За что простить? — спросила Люси.

Миссис Эмет покачала головой.

Мистер Моррисон повернулся в ее сторону:

— Признаюсь, мне порядком надоели ваши туманные замечания. Если вам что-то известно, скажите.

— Могу только сказать, что сожалею, что привела мисс Деррик сюда. Лучше бы меня вообще не было, чем сделать такое, но, несмотря на это, она должна идти дальше.

Мистер Моррисон поднес фонарь к ее грубоватому лицу. Она никак не реагировала на свет. Только смотрела на него широко раскрытыми глазами из-под кудрявых волос, скрывающих ее лоб.

— Что нас ждет? Мисс Деррик в опасности?

— Не знаю, что вас ждет, но мисс Деррик всегда была в опасности. Вам это известно, мистер Моррисон. Куда бы она ни пошла, опасность везде ее подстережет. Ничего не поделаешь, остается идти напролом. Мне мало что известно, сэр, но одно могу сказать: «Лучшего времени для удара не будет. Настал миг, когда она должна действовать, несмотря на опасность».

Мистер Моррисон кивнул:

— Вполне возможно, что силы пришли в действие. Нам придется отвоевывать эти страницы.

— Так вы тоже это чувствуете, да? — шепотом спросила Люси. Она понимала, что он говорит правду.

Он покачал головой:

— Нет, я не такой чувствительный, как вы, но, если бы силы не пришли в движение, мы бы с вами не увидели это. — Он сделал знак рукой, медленно, словно боялся повредить воздух.

На ступенях главного входа сидел призрак ньюфаундленда, молочно-белый и прозрачный. Казалось, он их не замечает. Морда была повернута в сторону, будто пес высматривал что-то вдалеке.

— Мне кажется, это Боцман, — сказал мистер Моррисон. — Байрон любил эту собаку.

— Только у Байрона может быть собака-призрак, — пробормотала Люси. — Что будем с ней делать?

— Ничего, — сказал мистер Моррисон. — У нас есть аметисты. Удивляюсь, что она вообще нам показалась, когда мы так защищены. Уверен, она к нам не подойдет. Скорее всего, вообще не обратит на нас внимания.

Они подошли ближе, и собака резко повернула голову. Начала лаять, звук был глухой и отдаленный, будто у них в ушах был воск.