Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 33

Несмотря на протесты, мы переправили нашего пассажира на берег.

— На твоем месте я бы сидел тихо, как мышь, — сказал я ему вполголоса. — Они тут везде. Веди себя так, чтобы не привлекать внимания, и, может, еще проберешься выше, где стоит твоя команда. Присматривать за тобой нам не с руки, а девушка против, чтобы убить тебя. Твое счастье, что она мягкосердечная, не то просто спустили бы тебя под воду.

Он исчез в кустах. Мы поднялись обратно на судно.

— Отчаливай, — сказал я, — давай убираться отсюда.

— Ветерок поднимается, — отметил Лебре. — Может, сделаем пару миль вверх до свету.

— Постарайся, — ответил я.

Развязать узлы и влезть на борт, втягивая за собой веревку, было делом одной минуты. Мы оттолкнулись шестами. Катерок оказался на плаву, и мы заскользили вслед прошедшему пароходу.

Дул несильный ветер, и мы не сразу, но выбрались из главной струи, потеряв при этом едва полмили. Поставили парус и начали с трудом продвигаться вверх. Пароход был способен на добрые десять миль в час против течения, нам и одной следовало радоваться.

Когда я принял руль, а Лебре сошел вниз пить кофе, я оказался наверху наедине с Ивет.

— Едете за Чарльзом, говорите. А знаете, где он?

— Мы думаем, что да.

— У него затруднения, как считаете?

— Да. Перестал приносить пользу, тут они его и затюкают. Думаю, он это понимает.

— Сбежать он не может?

— Как? У Торвиля полно народу. Выследят его и настигнут, не успеешь оглянуться, и тогда уж не пощадят. Нам надо его забрать.

— Скорей его заберет Маклемово судно. Оно способно на скорость куда большую, чем развиваем мы.

— Может, и способно. Папа не думает, что у них хороший лоцман, а вести судно здесь надо уметь. Тут и коряги, и мели, и пильщики…

— Какие пильщики?

— Деревья, у которых вершину или корни засосало на дне в песок. Болтаются туда-сюда на одном месте, течение их качает. Могут все днище выдрать из корабля, особенно если это пароход, они же гораздо с большей силой налетают. Папа-то реку знает, сколько раз по ней плавал и в кильботах, и в каноэ. Говорит, другой похожей реки нет, а он и на Огайо работал, и на Миссисипи, и на реке Святого Лаврентия.

Ветер не слабел, и мы продолжали идти, даже прибавили немного скорость.

Низкие берега густо заросли деревьями и кустарником. Фарватер ясно просматривался в лунном свете, но течение било сильно.

Что-то на воде впереди, прямо по носу.

— Ивет? — Я шептал, ведь над водой звук разносится далеко. — Что это там?

Она взглянула вдаль.

— Это каноэ. Три человека в нем.

С нашим парусом мы сокращали расстояние, но не очень быстро. Лебре вылез наружу и стоял у поручней с ружьем в руке. Мой пистолет ждал у меня за поясом, рукоять в пределах мгновенной досягаемости.

— Поджидают нас, — неожиданно сказала Ивет. — Гребут ровно настолько, чтобы не снесло течением.

Так оно и было, и вскоре низкий голос окликнул:

— Готовься!

Забыть этот голос не так-то просто, Жобдобва.

— Все в порядке, Лебре, — произнес я. — Одного я знаю.

Его лицо повернулось ко мне.

— А я нет, — врезал он с плеча. — Ивет, встань на руль. Иди сюда, Талон.

Держал людей в каноэ под прицелом винтовки.

— Гляди в оба, — предупредил потихоньку. — Ты одного из них знаешь. Других мы не знаем. — Оглянулся на меня. — А этого одного насколько хорошо ты знаешь?

Вопрос в точку. Насколько хорошо я его знаю, в самом-то деле?

— Талон? — Этот голос я тоже знал. — Здесь Маквори. Можно нам подняться на борт?

Я бросил им конец, они закрепили на нем каноэ, и я подтянул их вплотную. Маквори вскарабкался первым, за ним Жоб. Кол вместо ноги, а лез вполне проворно. Смахивает на то, что ему не раз и не два доводилось попадать на судно через борт.





Следом поднялся третий, его я никогда не видел. Приземистый, крепко сбитый, одет в оленью кожу. Выглядит на горного завсегдатая.

— Черное судно видели? — осведомился Маквори.

— Угу, — подтвердил я. — Пониже отсюда, они шли вверх. Прошмыгнули совсем близко от нас, и хорошо для нас, что прошмыгнули.

— Кто эти люди? — потребовал ответа Лебре.

Объяснения много времени не отняли, но Лебре не спускал глаз с Деревянной Ноги.

— Вот тебя я раньше видел, — заявил наконец.

— Никогда не бывал на Миссури, — возразил Жобдобва. — Перепутал ты.

Лебре глянул на парус. Он торчал тугим пузом вперед, и шли мы неплохо, несмотря на течение.

— Держись на фарватере, — приказал Ивет. — Скоро подымемся.

Повел всех вниз, там повернулся, чтобы рассмотреть одного, потом другого.

— Куда направляетесь?

— Я вот его промышляя. — Жоб ткнул в меня пальцем.

— Его? А откуда было известно, что он живой?

— Ничего мне известно не было. Говорили, что случилась большая драка, и я нашел на набережной его шляпу, так что поспрашивал, и сказали — о ту пору проходило судно. Я кумекать: с его-то везением как раз на борт угодит. Ну и тута.

— А вы?

Маквори пожал плечами.

— Я — британский офицер. Власти в этих местах у меня нет, но я хочу взять Торвиля. Он предатель и убийца.

Человек в оленьей коже сказал:

— Я — Отис Пинкни. Обо мне вы, думаю, слышали.

Лебре кивнул.

— Слышал. И добро пожаловать. Располагайтесь, как дома. Скоро рассветет, и нам следует отыскать нору.

— Маклему тоже, — ответил Пинкни. — По моим соображениям, он не захочет, чтобы весь честной народ видел его днем.

В кофейнике оставался кофе, и мы его разделили. Была вяленая говядина, мы ее отведали. Едва не последняя говядина из купленной Лебре ниже Сент-Луиса. С нынешнего дня придется перейти на бизонье мясо или антилоп, может быть, иногда будет олень.

— У меня кое-что для тебя есть, — сообщил Жобдобва, когда мы находились одни. — Шото прислал.

— Как он доведался, что я не погиб?

Жобдобва довольно выставил зубы.

— Я ему набрехал. Сказал, что ты послал меня за ними, за артиллерией, точнее сказать. — Он развязал мешок и достал винтовку Паули и пару колиэровских пистолетов.

Я взял винтовку в руки. То, что надо. Хорошее скорострельное ружье. И пистолеты вдобавок. Для каждого оружия имелись патроны.

Ко входу подошла Ивет.

— Пристаем. Папе нужна помощь.

Было уже светло. В середину реки вдавалась большая песчаная отмель, на которой росли группами кусты и небольшие деревца, перемежаясь завалами плавника. Мы забрались за островок, лежащий позади отмели, покрытый ивами и густым подлеском: было много других деревьев, включая дикую сливу. Там, в месте, где кильбот ниоткуда увидеть было невозможно, мы пришвартовались к колоссальному патриарху лесов, выброшенному рекой на берег и наполовину погребенному в песке.

Всех нас томила усталость. Каюту мы оставили Ивет и Лебре, сами же растянулись на палубе.

Когда, спустя несколько часов, я проснулся, солнце стояло высоко, и кругом было тихо. Все, кроме меня, спали. Нацепив пистолеты, я взял винтовку и сошел на берег. Поплелся по краю островка, следуя границе зарослей. Дикого винограда висело изобилие, много созрело и малины. То и дело останавливаясь, чтобы поесть, я не забывал вслушиваться в шорохи, стараясь не пропустить ни одного движения окрест.

Как-то надо определить, где находится Чарльз Мейджорибанкс, и выручить его, в случае если он в плену, как мы предполагаем. Следующим номером — разыскать судно-змею и держать под наблюдением. Если Табита больше не имеет власти над ним, придется тем или иным способом захватить пароход и отвести его обратно в Сент-Луис. И между делом умудриться разрушить замыслы Торвиля и Маклема, ведь они орудуют на пару, иначе и быть не может.

Предполуденный час тих и пасмурен. Небо закрыто тучами. Я остановился в очередной раз. Ивы возле меня близко одна к другой. Сквозь листву видно несколько оленей у кромки воды, пьют.

Какое-то время я стоял и смотрел на них. Ветер, очень слабый, дул к тому же от них ко мне. Я был хорошо укрыт, да и дикие животные редко различают неподвижного человека, так что я наблюдал за оленями без помех.