Страница 48 из 49
Я сделал резкий выпад. Острие моего клинка угодило ему прямо в грудь и скользнуло влево. Я успел перехватить движение его левой руки с занесенным над графом кинжалом, и моя шпага глубоко вонзилась в его руку. Он повернул голову в мою сторону, его глаза были широко раскрыты, а на губах выступила кровь.
— Будь ты проклят, — прошипел он сдавленным голосом. — Мне следовало бы…
Я направил острие своей шпаги вниз, из раны Дженестера заструилась кровь, его пальцы разжались… Кинжал со звоном упал на пол
— Прошу прощения, ваше превосходительство, — сказал я, — простите за это неожиданное вторжение, но… меня зовут Барнабас Сэкетт.
— Тебя я знаю — Голос старца звучал в маленькой комнатке подобно раскатам грома. — Ты действительно достойный сын своего отца. Хвала Господу! — продолжал он, немного приподнявшись в постели. — Это был один из самых искусных боев, который мне когда-либо доводилось видеть!
Внезапно я спохватился — Руперт Дженестер куда-то исчез… Я совсем забыл о нем.
— Ушел негодяй!
Я хотел было броситься за ним вдогонку, но граф движением руки остановил меня:
— Пусть бежит, — сказал он, — открой дверь, пока ее не выломали.
Дверь снова была распахнута. Первым в комнату вскочил со шпагой в руке Джублейн, а за ним Джереми Ринг и Саким. После них в комнату вошел капитан Темпани.
Темпани сразу же подошел к постели графа.
— Как дела, сэр Роберт? Надеюсь, вы не ранены?
— Нет, я не ранен, — сообщил сэр Роберт, — однако в последнее время я совсем оплошал. Если бы не Герта, которая последовала со мной сюда, я бы давно окочурился. Считался бы мертвым и отправившимся на тот свет. Сейчас же заберите меня отсюда.
— Но ведь у нас есть только лошади, — запротестовал Темпани.
— A у нас есть вельбот, — сообщил я. — Саким! Сможем мы с комфортом переправить сэра Роберта?
— Да, конечно.
Сэр Роберт с любопытством взглянул на Сакима.
— Ты мавр, не так ли? Уж доводилось мне не раз скрещивать шпаги с вашим братом.
Саким лишь улыбнулся в ответ, обнажив свои белые и ровные зубы.
— Я рад, что вы сражались не со мной, сэр Роберт.
Граф строго посмотрел на Сакима и рассмеялся.
— Также и я, также и я рад. Дай команду, чтобы сделали носилки, Темпани, и забери меня отсюда. Я терпеть не могу это место!
Глава 21
Сэр Роберт сидел на большой кровати, обложившись подушками, в спальне в своем собственном доме. Прошло всего две недели после того памятного события в имении, но он уже был готов принять новое решение.
Здесь же находился капитан Брайен Темпани, а с ним Абигейл. Она сидела молча, сложив руки на коленях.
— Я разговаривал с ним со всей учтивостью и почтением, но он и слышать ничего не желает.
Сэр Роберт смерил меня холодным взглядом.
— Его отец был точно таким же бестолковым упрямцем, — сказал он и добавил мягким голосом: — Да помяни его, Господь, и воздай ему должное за его упрямство. Он никогда не отступал и не знал, что такое поражение.
— Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли и не считали, что я не оценил вашего предложения, — постарался заверить я графа, — но я привык к активной жизни. Это совсем не по мне проводить время в заседаниях и разбирательствах, выносить решения и судить, кто и какую провинность совершил. Я также не могу позволить себе жировать на богатстве, которое не было добыто моими собственными руками. За океаном находится громадная страна, и мне суждено жить в той стране. Моя собственная судьба и судьба моей семьи отныне связана с той страной.
— Ты о какой это семье говоришь? — сурово спросил сэр Роберт. — Что-то я прежде не слышал. Ты что, обручен с кем-либо?
— Нет.
— Значит, у тебя нет семьи?
— Нет. Но я твердо знаю, что она у меня когда-нибудь будет, и я хочу, чтобы моя семья жила на собственной земле в большом и удобном доме. Я хочу, чтобы мои сыновья выросли свободными, чтобы они имели возможность растянуться на своих кроватях во весь свой рост и чтобы они добились в жизни всего, чего пожелают, в меру собственных сил и таланта. Я не хочу подрезать им крылья привилегиями, которые автоматически получают в наследство от родителей или в силу определенного социального положения.
— Ты что же, критикуешь английские традиции и порядки?
— Ни в коем случае. Но в этой стране перед человеком открываются широкие возможности только в том случае, если у него есть необходимый запас жизненной энергии и он способен выдержать испытание на прочность, здесь же установлено множество ограничений, которые просто душат меня и раздражают.
— Так, значит, ты действительно считаешь, что должен отправиться в Америку?
— Да, я должен. Это такая громадная страна, где на каждом дюйме земли тебя поджидают самые неожиданные возможности. Я отправлюсь в ту страну, построю там себе дом и начну свою собственную, независимую жизнь.
— Я переговорю с сэром Уолтером.
— Благодарю вас, но этого делать не надо, сэр Роберт. Я также не хочу никаких ограничений. Я отправлюсь туда совершенно один… Или с несколькими близкими и преданными мне друзьями, которые сами пожелают отправиться туда вместе со мной.
Сэр Роберт неодобрительно и с укоризной посмотрел на меня, а затем перевел взгляд на Абигейл.
— Вот ты сейчас сказал о семье. А где ты найдешь женщину, которая променяет Англию на такое дичайшее место? Где просто невозможно надеть красивую одежду, сходить на танцы, да и вообще, где нет ни одного приличного дома. Ведь там нет никаких элементарных удобств. Ты считаешь, что там есть все же что-либо приличное?
— Полагаю, что там найдется много чего прекрасного, — ответил в раздумье я. — Но сперва я хотел бы подготовить приличное место… может быть, даже построить свой дом. В. той стране я свободно смогу это сделать.
Абигейл подняла на меня глаза.
— А что ты, Барнабас, собираешься делать сейчас, в данный момент?
Неожиданно для себя мое лицо залилось краской.
— Ну, сейчас я…
Она посмотрела на меня холодным взглядом, в упор — именно тем самым взглядом, которым она встретила меня тогда ночью, когда впустила меня в дом.
— Если ты знаешь такую девушку, я бы посоветовала тебе позволить ей самой решить, где будет находиться ее дом. Если ты когда-нибудь найдешь такую девушку, то думаю, что она во всем станет поддерживать тебя.
— Но ведь там же полно дикарей.
— Мне об этом известно.
— Кроме того, там нет приличного жилья, только пещеры да шалаши, крытые древесной корой.
— Я имею очень хорошее представление, что это такое.
— Но я не могу позволить себе просить любимую…
— Разве ты полагаешь, что у этой девушки меньше храбрости и отваги, чем у тебя самого? Меньше жизненных сил и стойкости? Да ты просто не способен понять женской натуры, Барнабас.
— Но в тех местах девушке придется часто оставаться одной.
— Но не на длительное же время, полагаю. Думаю, она решится связать с тобой судьбу даже в том случае, если в тебе окажется всего лишь половина тех достоинств, которые в тебе явно угадываются. Кроме того, хочу посоветовать тебе, Барнабас, когда ты приступишь к осуществлению своих планов, связанных с Новым Светом, непременно сначала обсуди все с той леди. Ведь ты можешь отсутствовать целый год, а это такой долгий срок…
— Хорошо, я…
Она повернулась к сэру Роберту и присела в глубоком реверансе.
— Простите меня, сэр Роберт. В данный момент я вынуждена покинуть вас и желала бы предоставить вам обсуждение всех вопросов, связанных с планами на будущее. У вас, мужчин, как мне кажется, достаточно компетентности, чтобы решать не только за себя, но и за других.
Когда за нею тихо закрылась дверь, сэр Роберт не удержался от смеха.
— Эта молодая леди действительно знает, о чем говорит.
— Ее мать была точно такой же упрямицей, — добавил Брайен Темпани.
— Но я всегда придерживался того мнения, — осмелился высказаться я, — что желал бы, чтобы моя жена всегда шла рядом со мной, а не позади меня.