Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 11

Ей пришлось сосредоточиться, чтобы сдержать рвущуюся улыбку. Черт бы побрал этого Колтона! То он злит ее, то в следующую минуту заставляет смеяться. Он всегда так действовал на нее — доводил до грани.

— Тогда как? — подстрекала она.

Он поднял бровь.

— Вы считаете меня слабоумным? Я не собираюсь выдавать свои секреты противнику.

Лили раздумывала, как сбить его с толку.

— Если я бы хоть на миг поверила, что у вас есть секрет, я бы охотнее продолжила расспросы. А при создавшемся положении разговор становится все более скучным. — Она старательно изобразила притворный зевок.

— Вы так и не ответили мне. Почему вы упорно носите траурные цвета?

Проклятие! Ее попытка разозлить его провалилась. Лили стиснула зубы. Почему он так любопытствует?

— Я ношу траур по своему мужу.

— Траур? В самом деле? По человеку, которого вы едва знали? Сколько вы были замужем: месяц, два?

Лили не поднимала глаз.

— Может быть, он и пробыл со мной недолго, но он был моим мужем.

Черт бы побрал его жалкую душонку! Она носила траурную одежду только потому, что не могла себе позволить нарядиться в нечто более приличное, но Колтону незачем это знать.

— Как неудачно, — сказал Колтон. — По слухам, вы используете вдовьи наряды, чтобы держать на расстоянии многочисленных поклонников. Полагаю, это неправда?

Лили стиснула его руку, жалея, что не может залепить ему пощечину.

— Хоть это и не ваше дело, но ведь я на балу. Я танцую. Принимаю визитеров. Собираюсь через несколько дней представить свою сестру. Чего большего ждать от меня свету?

Колтон влек ее мимо танцующих.

— Мне интересно, — понизил он голос, — ваш покойный муж одобрил бы вашу писанину?

Восклицание непроизвольно вырвалось из ее губ. На этот раз Лили умышленно наступила Колтону на ногу. Сильно.

Он не дал ей времени ответить. Вместо этого он наклонился ближе и прошептал:

— Никто бы так не подумал, правда? Я хочу сказать, что ваш памфлет решительно ставит покойного в сомнительное положение. Наводит на мысли, что причина вашей антипатии к брачному ложу кроется в лорде Меррилле и отсутствии у него навыков.

— Как вы смеете! — На этот раз Лили просто встала на его ногу. Случайно, конечно.

Колтон вздрогнул, но сумел не споткнуться.

— Как я смею? Мне кажется, что более уместно спросить, как смеете вы, графиня? В конце концов, это не я написал «Тайны брачной ночи». Кроме того, будьте осторожны. Это вы заинтересованы в защите своей репутации, не так ли? Вы устраиваете сцену.

Музыка смолкла, и когда Колтон отпустил Лили, она набрала полные легкие воздуха. Она делала все, что могла, чтобы успокоить реакцию тела на его неприкрытую грубость. Лили огляделась. Он прав. Несколько пар откровенно разглядывали их. Те, кто не танцевал, перешептывались и указывали на них. Она должна оставаться спокойной и избавиться от его общества. Она не позволит — не позволит! — Колтону почувствовать себя победителем. Лили присела в реверансе, словно благодарила его за танец, и стала считать до десяти, готовясь к финальному раунду.

Ее улыбка была натянутой.

— Так вот как вы соблазняете женщин, Колтон? Оскорбляя и выводя из себя? Я часто удивлялась, что вы до сих пор не подцепили богатую невесту, но теперь мне понятно, почему вы остались холостяком.

Кожа у его глаз чуть дрогнула. Ее комментарий угодил в цель. Наконец-то!

Слова беспечно слетели с его красиво вылепленных губ. Он поклонился:

— А кто сказал, что я еще пытаюсь соблазнить вас? Вполне возможно, что я передумал, учитывая ваш змеиный язык и повадки мегеры.

Иглы разочарования кольнули ее. Лили не задержалась на этой мысли. Вместо этого она вскинула подбородок.

— Полагаю, это объясняется отсутствием у вас умения. А может быть, это не что иное, как удобная отговорка. — Она подхватила юбки, намереваясь оставить его одного посреди бального зала.

Колтон быстро схватил ее за запястье и повернул к себе. Лили ахнула, ее взгляд метнулся к его темным глазам. Понимающая улыбка светилась на его совершенном лице.

— Позвольте заверить вас, миледи, это произойдет скоро, совсем скоро.





Наклонившись, он прижался губами к ее губам быстрым холодным поцелуем. Под аккомпанемент изумленных возгласов Колтон отпустил ее и отошел, оставив одну посреди бального зала.

Глава 5

Маленький мальчик сидел за письменным столом, его темная головка склонилась над листом бумаги. Пухлые пальцы, держа перо, усердно выводили буквы. Его наставник, сидя в кресле, монотонно повторял греческий алфавит.

Девон, скрестив руки, прислонился к дверной раме и наблюдал за обоими.

Он находился в Колтон-Хаусе, в своем родовом владении — огромном поместье, которым теперь распоряжался он. Здесь он провел детство. Приезжая сюда, Девон всегда чувствовал себя совсем молодым. Молодым и... одиноким.

Он стукнул в дверь согнутым пальцем.

— Не помешаю?

Мальчик вскинул голову. Не в первый раз Девона поразило сходство мальчика с ним, даже в столь юном возрасте. По детскому лицу разлилась улыбка. Он отбросил перо, вскочил из-за стола и кинулся к Девону. Девон схватил его в объятия. Наставник поднялся и поклонился:

— Милорд.

— Мистер Галифакс. — Девон кивнул, мужчина торопливо сел и снова углубился в раскрытую на столе книгу. — А ты подрос, приятель, — сказал Девон, крепче прижимая мальчика.

— Я не знал, когда ты приедешь в следующий раз. — Улыбка не сходила с нежного личика.

— Догадываюсь, — взъерошил ему волосы Девон. — У меня сегодня свободный от парламента день, и я подумал, что можно приехать.

— Мы пойдем на рыбалку? — с горящими глазами спросил мальчик.

— Да, но сначала я должен поговорить с мистером Галифаксом. Оставь нас, хорошо?

Мальчик счастливо кивнул и выбежал из комнаты.

— Я встречусь с тобой в холле через несколько минут, — сказал ему вслед Девон, закрывая дверь.

Он пошел к мистеру Галифаксу. Наставник мальчика поднялся.

— Милорд, — сказал он, поклонившись Девону.

— Пожалуйста, садитесь. — Девон махнул в сторону ближайшей скамьи.

Взяв деревянный стул, он повернул его, сел верхом и, сложив руки на спинке, с минуту буравил взглядом мистера Галифакса.

Тот неловко поерзал на краю сиденья и подтолкнул вверх серебряные очки на тонкой переносице.

— Как он развивается?

Галифакс судорожно вдохнул.

— Джастина учить одно удовольствие, милорд. Он умный, сообразительный, находчивый и веселый. Греческий и латынь идут у него как по маслу, и мне не нужно говорить вам, что его дар к арифметике весьма впечатляет.

Девон тоскливо улыбнулся.

— Да, похоже, эта склонность передается в нашей семье.

Галифакс кивнул.

— Порой он бывает неугомонным и дерзким, но в целом его стремление к знаниям поражает. Мне не раз приходилось ускорять темп, чтобы поспеть за ним. Он очень умен. Вы должны им гордиться.

Девон кивнул. Его взгляд блуждал по комнате. Темные деревянные панели на стенах, маленькие стулья, стол, скамья, аромат лимонного сока, которым наводили чистоту, книги. Сладкий запах книг, отбросивший Девона на несколько лет назад. Девон тогда сидел на том же самом месте, что и Джастин несколько минут назад, и повторял цифры, которые ему казались словами, которые приходили к нему легче, чем все остальное в его мире. Когда они вставали на место в его уме, все обретало смысл.

Девон поднялся и, заложив руки за спину, зашагал по комнате. Остановившись перед книжной полкой, он поискал том арифметики. Вытащив книгу, он открыл первую страницу. Они были на месте. ДМСМ.

Его инициалы. Девон Маркус Сандбридж Морган. Пятый маркиз Колтон. Он провел указательным пальцем по буквам. Тень улыбки появилась у него на губах. Он помнил день, когда написал их. Отец подарил ему эту книгу, восхищенный тем, что его сын такой одаренный ученик.

«Он мне в учителя годится, — сообщил наставник Девона его отцу. — Лучшего ученика в жизни не встречал».