Страница 7 из 51
— Ты путешествуешь с настоящим мужчиной, — сказал возница малышу. — Он твой родственник?
— Мой дядя. — Уилл договорился с мальчиком придерживаться этой версии, поскольку она почти не вызывала вопросов. Затем Вэл добавил: — Мне он очень нравится.
— Да уж не без того, — согласился Пит. — Мне тоже. Он никого не трогает, но при случае может за себя постоять. О нем везде хорошо отзываются, а я и подавно рад, что такой боец едет на моем дилижансе по Индейской Территории.
— Почему?
— Почему рад? Потому что Уилл Рейли лучше всех в нашей округе стреляет из винтовки и револьвера, сынок. Глянь-ка на него — сидит себе спокойно, будто едет на прием к королеве, и ни в жизнь не догадаешься, что в любой передряге он индеец лучше, чем самый чистокровный из них. Напоминает мне полковника Джима Доуи. Не слыхал? О нем мне рассказывал отец.
До первой остановки в Сьенаге они отмахали тридцать миль. Вэл поразился, с какой скоростью меняли там лошадей.
Из станционного здания вышли двое с винтовками и тоже стали наблюдать, как запрягают шестерку.
Рейли позвал Вэла, и они пошли под навес попить воды из подвешенного там кувшина. Вода была вкусной и восхитительно холодной, потому что кувшин постоянно обдувался ветром.
Пит перекинулся словами с охранниками и другим пассажиром — по виду старателем.
В помещении станции — маленькой комнате с низким потолком, стояли два стола, несколько скамеек и короткая стойка бара. На нее облокотился мужчина в деловом костюме с легким пыльником под мышкой. На скамейке за столиком сидела женщина с мальчиком. Видимо, они только что закончили есть. Мальчик с любопытством взглянул на Вэла.
— На дилижансе приехал? — спросил он.
— Да, — ответил Вэл и стушевался, не зная, что ему делать. Он не привык к компании детей своего возраста. Мальчик был примерно на год старше его.
— У тебя девчачья одежда. Ты что, девчонка?
Вэл бросил взгляд на Уилла, но тот, казалось, не слышал. Однако Вэл знал, что от него не ускользает ни одно слово. Осознание этого придало ему уверенности.
— Нет, я не девчонка. Нельзя судить о человеке по его одежде.
Слова как две капли воды напоминали нравоучения Уилла, и Вэл радовался, что именно они пришли ему на ум.
Мальчик встал и подошел к Вэлу, который стоял в одиночестве. Он был на полголовы выше, загорелый и крепкий. Вэл почувствовал себя неловко, он сам не знал почему.
— А по-моему, ты девчонка. Вот я тебя сейчас искупаю в пыли!
Вэл тут же вспомнил совет Рейли, касающийся сложившейся ситуации: «Не трать зря слов. Если собрался драться — бей первым», сжал кулак и со всей силы стукнул парня в скулу. Удар оказался для противника неожиданным. Тогда Вэл нанес второй — в живот. Мальчишка согнулся и тяжело осел.
И тут Уилл шагнул вперед и перехватил занесенную для следующего удара руку своего воспитанника.
— Достаточно. Оставь его.
Незнакомец поднялся со сверкающими глазами.
— Отпустите его, мистер. Я ему покажу!
— Будь доволен, что я его держу, — сказал Уилл. Затем, приложив пальцы к шляпе, обратился к женщине за столиком: — Простите, мэм, но мальчишки всегда останутся мальчишками. — Положив руку на плечо Вэла, он вывел его на улицу, под навес. — Полагаю, ты думаешь, что выиграл драку? — Друг как-то странно посмотрел на него.
— Да, сэр. Я сбил его с ног.
— Он упал, неожиданный удар лишил его равновесия. Ты не победил в драке. Ее за тебя выиграл я.
Вэл непонимающе уставился на него.
— Он бы тебя побил. Парень немного старше, немного больше и намного крепче. Он, видно, всю свою жизнь выполнял тяжелую работу и не трус. Я понял это, увидев, как он встает. Пойми, ты поступил правильно. Он тебя провоцировал. Ты верно сделал, что ударил его, но бил недостаточно сильно. К тому же первый удар должен быть в живот. А вот второй удар не причинил ему вреда. Он бы побил тебя, определенно. — Слова Рейли не очень убедили Вэла. — Придет время, и тебя побьют, дружище. Постарайся принять это как мужчина. Не хнычь и не плачь — по крайней мере, пока не останешься один. Мне не хотелось, чтобы тебя избили, вот и остановил драку. Я почти не учил тебя драться, а сейчас вижу, что пришло время заняться этим всерьез. В следующем городе начнем тренировки по-настоящему.
Погрузка подходила к концу, дилижанс готовился в путь. Пассажиры уже занимали места. Вдруг один из охранников окликнул Рейли:
— Привет, Уилл.
Тот взглянул на него и кивнул:
— Как дела, Бриджер? Давно не виделись.
— Давненько, Уилл. — Он показал на напарника, худощавого мужчину с покатыми плечами. — Это Боб Спонселлер. Из Австралии.
Они пожали друг другу руки, и Спонселлер окинул Рейли взглядом холодных серых глаз.
— Вам когда-нибудь приходилось бывать в Сиднее, мистер Рейли?
Тот улыбнулся:
— Возможно, мистер Спонселлер, вполне возможно. Но с другой стороны, в Австралии, наверное, полно людей с фамилией Рейли.
— Да, но несколько лет назад я столкнулся с одним, который повздорил со шпаной с Арджилл-Кат.
— Со шпаной?
— Так называют у нас уличные банды, — пояснил Спонселлер. — Они вечно воюют с моряками, сходящими на берег. И вот молодой моряк по имени Рейли приглядел себе девчонку с Плейфер-стрит, а за этой девчонкой ухлестывал главарь одной из банд. Говорят, они подрались, и драка закончилась тем, что в нее ввязалась половина Сиднея.
— Хорошая история, — улыбнулся Уилл. — И этот Рейли больше не появлялся в Сиднее?
— Не посмел бы. Шпана до сих пор его высматривает, а наготове держит кулаки и дубинки.
Уилл рассмеялся:
— Значит, если он вернется, ему лучше прихватить с собой оружие.
Охранник хмуро улыбнулся:
— Наверное, он так и сделает.
Спонселлер забрался на козлы к вознице, а Бриджер Дауне устроился вместе с пассажирами. Щелкнул кнут, и дилижанс покатил вперед. Мальчик, с которым дрался Вэл, и его мать сидели лицом к Вэлу и Уиллу. Бриджер занял место рядом с Вэлом, а на откидных сиденьях в середине примостились старатель и мужчина в деловом костюме.
До Трес-Аламос оставалось двадцать миль. Там они едва успели размять ноги, как дилижанс снова покатился к Стилс-Рэнч, последней остановке перед перевалом Апачей.
Пассажиры ехали тихо. Вэл дремал, просыпался и опять засыпал. Один раз он открыл глаза и увидел, что тот мальчик смотрит на него.
— Меня зовут Вэл, — сказал он.
— Мне все равно, — отозвался парень, но через минуту неохотно добавил: — Я Доби Грант.
Его мать спала, Уилл, по всей видимости, тоже. Старатель посмотрел на Вэла.
— Малыш, не хочешь поменяться местами? Я бы не отказался прислониться к стенке и вздремнуть.
— Конечно, — согласился Вэл и пересел.
Старатель занял место Вэла и почти тотчас же заснул.
— Твой поступок можно только приветствовать, — похвалил бизнесмен. — Вы с дядей далеко направляетесь?
— В Силвер-Сити, потом в Эль-Пасо.
Бизнесмен посмотрел на Рейли, хотел было что-то сказать, но промолчал. Через секунду он обратился к Бриджеру, который смотрел в окно, его винчестер был зажат между колен.
— А вы куда? — спросил он.
— Через перевал. Надеюсь доехать и вернуться в целости и сохранности.
— Неужели дела так плохи, как говорят?
— Хуже. Но, может, нам повезет. Дорога такая узкая, будто ее нарочно проложили, чтобы устраивать на ней засады. Если индейцы очень захотят захватить нас, они это сделают.
— Я умею стрелять, — похвастался Вэл.
— Не лучше, чем я, — воинственно заявил Доби.
— Может, придется стрелять обоим, — успокоил их Бриджер.
— Одно радует, — вздохнул бизнесмен. — У нас много винтовок и патронов.
Бриджер Дауне не ответил. Возможно, этот человек действительно так думал, но с апачами ни в чем нельзя быть уверенным.
Они въехали в Стилс-Рэнч, когда занимался рассвет. Пассажиры на затекших ногах неуклюже выбрались из дилижанса и стояли рядом, ежась от предутренней прохлады.
Вэл сонно потащился за Уиллом в помещение станции. В комнате на стене висела керосиновая дампа с рефлектором, еще одна стояла на столе, где ее оставил конюх, отправляясь на конюшню.