Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 51

К ночи на борт буксира подняли пятьдесят бочек. Их накрыли кусками брезента, часть которого также сняли с потерпевшего крушение парохода.

Поблизости пока никто не объявлялся.

Один бочонок вскрыли и обнаружили, что мука намокла по краям на глубину примерно в три дюйма. Она разбухла и образовала корку, которая не дала испортиться тому, что оказалось внутри своеобразной капсулы. Эту муку они добавили к своим припасам.

Под покровом темноты буксир пропыхтел вверх по течению и вскоре пришвартовался у причала в Сент-Луисе. Оставив Пэдди Лейхи присматривать за грузом на палубе, Вэл и капитан отправились в город. Прихватив найденный деревянный ящик Стивена Брикера, Вэл вновь держал путь в отель «Сазерн».

На сей раз его не остановили и без лишних вопросов назвали номер Брикера. Он поднялся наверх.

Дверь ему открыл плотный, приземистый господин с седеющими волосами и бородкой. Его проницательные голубые глаза сразу же метнулись от лица Вэла к ящику, который тот держал под мышкой.

— Ну, проходите, — пригласил он. — Вот уж не думал, что увижу его снова.

— На днях я заходил в отель и случайно видел ваше имя в журнале регистрации… А сегодня мы его нашли… Кажется, здесь ваше любимое ружье. Для мужчины оружие имеет большое значение.

— Да, большое значение, — согласился Брикер. — Ружье — последний подарок моего покойного отца. Сколько я вам должен?

— Нисколько, сэр. Я возвращаю ваше имущество.

Брикер, прищурившись, посмотрел на него.

— Если позволите, я полагаю, что вы нуждаетесь в деньгах.

— Нуждаюсь, — откровенно признался Вэл, — но не могу взять деньги за найденную вещь.

— Как вы его нашли? Я думал, «Джипси Белль» невозможно поднять.

Вэл объяснил. Он рассказал, как узнал о муке и чего они достигли за день, добавив, что капитан Петерсон пошел в страховую компанию, чтобы договориться о сумме премии.

Брикер слушал, закурив новую сигару.

— А вы не подумали, что страховая компания может сама продолжить подъем муки, ничего не дав вам взамен?

— Подумали. Приходится надеяться только на их честность, сэр.

Брикер встал и достал из гардероба пиджак.

— Пойдем посмотрим, как дела у капитана Петерсона. Возможно, ему понадобится помощь.

Капитан Петерсон с фуражкой, зажатой в кулаке, только что вышел из кабинета управляющего компанией. Его лицо перекосило от гнева.

— Они пригрозили нам арестом. Сказали, что…

Стивен Брикер, не говоря ни слова, прошел мимо него к управляющему.

— Приветствую вас, Денфорд, я по поводу спасения груза с «Джипси Белль», — оглянувшись, пригласил: — Входите, Даррант. Вы тоже, Петерсон.

— В чем дело? Какое отношение к этому имеете вы, Брикер?

— Джентльмены — мои друзья, Денфорд. Моя контора представляет их интересы.

Денфорд заерзал в кресле и вынул сигару.





— Вы шутите, Брикер. Какое вам дело до Петерсона? Он ничтожество — рыщет по реке и подбирает объедки.

— А теперь он наткнулся на клад, — ответил Брикер, — и вам придется раскошелиться. Мне известно, что после предварительного обследования вы отказались от парохода. Если помните, я был пассажиром «Джипси Белль» и оставил на борту значительные ценности. Вы можете выкупить у Петерсона и Дарранта право на спасательную операцию, — продолжил он, — или они будут работать сами. Я случайно узнал, что вы согласились выплатить за муку очень скромную страховую сумму.

— Это не ваше дело, Брикер.

— Я займусь им. — Брикер встал. — И ставлю вас в известность, а теперь прикажу своим адвокатам действовать немедленно. — Когда они вышли, Брикер повернулся к Петерсону и Вэлу. — Готовы подраться, джентльмены? Я спрашиваю, вы умеете драться?

— Умеем, сэр, — ответил Вэл.

— Тогда немедля отправляйтесь к пароходу и пришвартуйтесь к нему. Если не ошибаюсь, страховая компания попытается прогнать вас. Я пришлю помощь, как только смогу. Мои люди приплывут под голубым флагом.

Даррант прошел хорошую школу и знал, что в таких ситуациях надо действовать без промедления, иначе ты проиграл. Для размышлений времени не осталось.

— Капитан, — сказал он, — вы с Пэдди разгружайте буксир, а я возьму лодку и поплыву к пароходу.

На борту буксира имелась шлюпка. Не теряя ни секунды, Вэл спустил ее на воду и взялся за весла. С собой захватил пакет с едой, бочонок с водой и револьвер «смит-и-вессон». Из-за сильного течения ему пришлось не переставая работать веслами.

Он проплыл несколько миль, когда услышал шлепки о воду пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер, и сразу понял, что людей на нем послал Денфорд, чтобы захватить затонувший пароход и заявить право на груз.

На секунду его охватил ужас, но он тут же справился с собой, у него родилась идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, Вэл быстро завязал скользящий узел. Кидать лассо он научился, работая ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, но заарканить катер надеялся. Маленький пароходик с двумя боковыми колесами шел на половинной скорости, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.

Он привязал конец линя к носу и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и смог сделать пару гребков, чтобы хоть немного самортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.

Тем не менее линь выдержал, хотя шлюпку здорово тряхнуло, но уже в следующую секунду она быстро понеслась по реке, влекомая катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное, единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.

Катер шел быстро, но Вэл знал, как только они сделают поворот, им придется сбросить ход из опасения врезаться в затонувший пароход. Тогда наступит его время.

Он выжидал момент, и когда катер, замедлив движение, стал маневрировать, чтобы приблизиться к «Джипси Белль», обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели; с катера раздался крик, но он не обратил на него внимания.

Вэл услышал другой окрик, более похожий на команду остановиться. И налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.

Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Одним сильным взмахом весел Вэл приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.

К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор как они покинули пароход, здесь никого не было. С пассажирской палубы, частично находящейся под водой, к рубке вели трапы, при необходимости он сможет спуститься в более защищенное укрытие.

Без сомнения, тех, что прибыли сюда на катере, тщательно отбирали для этой работы, они наверняка были крепкими и тертыми парнями. Вначале они будут палить, чтобы напугать его, а когда увидят, что на испуг не возьмешь, начнут стрелять, чтобы убить.

Доски, которые они с Лейхи отодрали от грузового люка, плавали рядом вместе с другим мусором. Они имели длину около шести футов и толщину дюйма три. Вэл спустился, собрал их, принес в рубку и укрепил вдоль стен, чтобы обеспечить дополнительную защиту от пуль.

Затем на маленькой печке приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и, прислонившись спиной к стене, сел наблюдать за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем недолго.

На палубе пароходика толпилось не меньше десятка бойцов. Они собирались у борта, готовясь спуститься в шлюпку.

К поручням катера, который стоял не более чем в тридцати футах, подошел крупный человек. Его слова громко и отчетливо разнеслись над водой.

— Эй, там, на борту! — крикнул он. — Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!

— Ничего у вас не получится! — ответил Вэл. — Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен и, если понадобится, буду стрелять.