Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 40

(Кладет руки на голову стоящего перед ним на коленях мальчика.)

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

Аттингаузен

(Продолжает, как ясновидящий, все более и более вдохновляясь.)

(Взяв за руки Фюрста и Штауффахера.)

(Откидывается на подушки; но, бездыханный, он еще держит их руки.)

Фюрст и Штауффахер некоторое время на него смотрят, затем скорбно отходят в стороны. Тем временем тихо собираются слуги. Они подходят, безмолвно выражая, кто сдержаннее, а кто сильнее, свое горе; некоторые становятся возле умершего на колени и плачут, склонившись над его рукой.

В продолжение этой немой сцены звонит колокол замка.

Руденц

(вбегая)

Вальтер Фюрст

(отвернувшись, указывает на умершего)

Руденц

(увидев покойника, останавливается в глубоком горе)

Штауффахер

Руденц

(становится на колени возле покойника)



(Встает.)

Вальтер Фюрст

Мельхталь

Руденц

Штауффахер

(Мельхталю)

Мельхталь

Руденц

Мельхталь

Руденц

(Помолчав.)

Штауффахер

24

Сломить отважных сыновей свободы. — В немецких изданиях стих этот печатается так: «Ein harmlos Volk der Hirten zu bekriegen» («Идут войной на мирных пастухов»). Но в шиллеровской рукописи для Гамбургского театра этот стих звучит совсем иначе: «Der Freiheit muth’ge Kinder zu bekriegen» («Сломить отважных сыновей свободы»). Именно этот стих и воспроизводится переводчиком «Телля».

25

На копья дерзко ринулся крестьянин… — Легендарный подвиг Арнольда Винкельрида в битве при Земпахе 1386 г.), когда австрийцы были разбиты наголову.