Страница 29 из 40
(Кладет руки на голову стоящего перед ним на коленях мальчика.)
Штауффахер
(Вальтеру Фюрсту)
Аттингаузен
(Продолжает, как ясновидящий, все более и более вдохновляясь.)
(Взяв за руки Фюрста и Штауффахера.)
(Откидывается на подушки; но, бездыханный, он еще держит их руки.)
Фюрст и Штауффахер некоторое время на него смотрят, затем скорбно отходят в стороны. Тем временем тихо собираются слуги. Они подходят, безмолвно выражая, кто сдержаннее, а кто сильнее, свое горе; некоторые становятся возле умершего на колени и плачут, склонившись над его рукой.
В продолжение этой немой сцены звонит колокол замка.
Руденц
(вбегая)
Вальтер Фюрст
(отвернувшись, указывает на умершего)
Руденц
(увидев покойника, останавливается в глубоком горе)
Штауффахер
Руденц
(становится на колени возле покойника)
(Встает.)
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Руденц
Штауффахер
(Мельхталю)
Мельхталь
Руденц
Мельхталь
Руденц
(Помолчав.)
Штауффахер
24
Сломить отважных сыновей свободы. — В немецких изданиях стих этот печатается так: «Ein harmlos Volk der Hirten zu bekriegen» («Идут войной на мирных пастухов»). Но в шиллеровской рукописи для Гамбургского театра этот стих звучит совсем иначе: «Der Freiheit muth’ge Kinder zu bekriegen» («Сломить отважных сыновей свободы»). Именно этот стих и воспроизводится переводчиком «Телля».
25
На копья дерзко ринулся крестьянин… — Легендарный подвиг Арнольда Винкельрида в битве при Земпахе 1386 г.), когда австрийцы были разбиты наголову.