Страница 22 из 40
Рёссельман и Мельхталь
Фрисгард
(во все горло)
Вальтер Фюрст
Геслер верхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденц и вооруженная охрана из наемников. На сцене образуется круг из копий.
Рудольф Гаррас
Геслер
Все молчат.
(Фрисгарду.)
(Передает сокола слуге.)
Фрисгард
Геслер
(помолчав)
Телль
Геслер
(помолчав)
Вальтер
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Все поражены ужасом.
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Берта
Геслер
(Срывает яблоко с висящей над ним ветки.)
Рудольф Гаррас
Вальтер Фюрст
(тихо Мельхталю, который с трудом сдерживается)
Берта
(ландфохту)
Геслер
19
Будь я другой, меня б не звали Телль. — Намек на созвучие Tell и toll (нем. — безрассудный, шальной, шалый).
20
Да, это правда… С яблони собьет // Мне яблоко отец хоть в ста шагах. — Шиллер вставил эти два стиха позднее, по совету Гете. «Так как Шиллер, — рассказывает Гете, — сам всегда смело приступал к действию, то он не был охотником до основательных мотивировок… Он непременно хотел, чтобы Геслер сорвал яблоко с дерева и заставил сбить его выстрелом с головы мальчика. Это для моей натуры было невозможно, и я уговорил его, чтобы такая жестокость имела свое основание хотя бы в том, что мальчик Телля сам превозносит ловкость своего отца и говорит ландфохту, что отец его может сбить яблоко с дерева в ста шагах. Шиллер сначала не соглашался, но под конец сдался на мои представления и просьбы и сделал так, как я ему посоветовал» (Эккерман. Разговоры с Гете).