Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 39



Хопалонг посмотрел на Джекса, и тот повернулся в его сторону.

— Вы у нас недавно? — задал вопрос Джекс.

— А вы встречали меня раньше? — холодно ответил Хопалонг.

— Нет. Поэтому и спрашиваю.

— А если вы не встречали меня здесь раньше, значит недавно. — Хопалонг улыбнулся. Повернувшись к Кейти, он спокойно сказал: — Как насчет еще одной чашечки яванского кофе? Очень уж вкусно вы его готовите.

Джекс почувствовал раздражение от того, что с ним обошлись так бесцеремонно. Он начал было говорить, но в нерешительности замолчал. Лимен, не сводил глаз с Кэссиди и озадаченно хмурился, однако ничего не сказал. Не обращая больше внимания на незнакомца, Джекс принялся за кофе с пончиками. Он видел два револьвера с костяными ручками. Кто бы ни был этот парень, он явно не странствующий монах.

Хопалонг допил кофе и, не торопясь, вышел на улицу. Он сразу разгадал Джекса: за легкой улыбкой скрывался жесткий характер. Джекс производил впечатление веселого и дружелюбного парня, но на самом деле он был абсолютно безжалостным. Если еще учесть отличное владение оружием, то все вместе предвещало Хопалонгу крупные неприятности.

Через несколько домов дальше по улице красовалась вывеска салуна: «Высокая проба», и Кэссиди направился туда.

В дверях ресторана Кейти Риган стоял Дад Лимен и смотрел Хопалонгу вслед, примечая своеобразную походку прирожденного всадника, покатые мощные плечи, две кобуры на бедрах. Дад захлопнул дверь и подошел к стойке. Кларри Джекс с удивлением глянул на него.

— Что тебя мучает? — усмехнулся он. — Испугался этого хомбре.

— Ни черта я не испугался! — Лимен опустился на стул и стал ложечкой насыпать сахар в чашку. — Он здорово на кого-то похож. Я его видел, но не могу вспомнить где.

Кларри Джекс пожал плечами.

— Какой-нибудь бродяга-ковбой. Скоро тронется дальше.

— Он останется. — Из кухни вышла Кейти. — По крайней мере, на время. Убийство Джесса Локка очень его задело.

— Думает, что справится лучше шерифа? — осведомился Джекс.

— Не знаю, справится он лучше шерифа Хэдли или нет, — спокойно ответила девушка, — но если бы я была убийцей, я бы сильно забеспокоилась.

Заглядывая в салуны и забегаловки, Хопалонг внимательно присматривался и прислушивался. Уже давно он научился распознавать признаки беспокойного города, а в Семи Соснах страсти просто перехлестывали через край. Он узнал о нескольких убийствах, об ограблении прошлой ночью, о еще одном старателе, найденном мертвым на своем участке. Волки сбивались в стаю, чтобы напасть на жирную овечью отару, оставшуюся без присмотра.

Когда жив был Старый Бык Боб Ронсон, город был в его власти. Именно он со своими ковбоями поддерживал законность и порядок. Молодой Боб Ронсон, по общему признанию, был отличным скотоводом, но не бойцом. Город бурлил, неприятности только начинались.

Хопалонг потолковал за бутылкой со старым ковбоем. Тот мрачно кивнул в сторону стойки, за которой стоял Джо Тэрнер — толстый, лысеющий мужчина, его внушительный живот пересекала золотая цепочка.

— Теперь, когда нет Старого Быка Ронсона, он король, — ухмыльнулся ковбой. — Раньше держался тише воды, ниже травы, а сейчас строит из себя большую шишку.

Кэссиди запомнил слова старого пастуха. У стойки стоял Билл Харрингтон, увидав подошедшего Кэссиди, он улыбнулся.

— Рад вас видеть, амиго, — тихо сказал он. — Не надумали поработать у меня охранником?

Хопалонг покачал головой.

— Пока нет. Я останусь здесь ненадолго, но предпочитаю работать ковбоем. Может быть, у Ронсона. Кто у него старший?

— Он сам за старшего. Боб разбирается в пастбищах. Но не любит драк, не тот характер. Сейчас поймете почему. — Харрингтон обвел рукой комнату. — Здесь сейчас по меньшей мере человек шестьдесят. Держу пари, двадцать из них имеют на счету, хотя бы одно убийство, а может быть, и несколько. Скотокрадов побольше. Еще с десяток — карточные шулеры. Наш городок не для неженок. А вон там, — он указал на Джо Тэрнера, — стоит человек, которому хочется управлять городом. Но он еще недорос.

— А кто дорос?

Харрингтон взглянул на Кэссиди и улыбнулся.



— Мой друг, вы задали правильный вопрос. Некоторые думают, что я, но мне, поверьте, это не нужно. Я лучше буду охранять грузы на дилижансах. — Он покачал головой. — Нет, у нас таких людей не водится. Док Марш умен и смел, но он не лидер. Его вполне устраивает врачебная практика. Хэдли просто не способен править городом.

— А что вы скажете о Пони Харпере? — как бы между прочим спросил Кэссиди.

Харрингтон ответил не сразу.

— Ну, — протянул он наконец, — может быть, хотя Харпера трудно понять.

Кэссиди сменил тему.

— Ну, а похищенное золото? Как грабители собираются сбыть его? Ведь чем золота больше, тем сложнее его продать.

— Вы правы, и у меня есть все основания полагать, что ни одна унция украденного золота не поступила на рынок. По-моему, все нападения на дилижансы планировались задолго до того, как они были совершены. И чтобы сбыть награбленное, бандитам придется немало потрудиться. — Харрингтон пожал плечами, затем махнул рукой в сторону посетителей. — Ведь заподозрить можно любого! Здесь собрались одни воры! Поверьте мне, даже Бену Локку будет нелегко разыскать убийцу брата.

Кто-то прокричал приветствие, и Харрингтон обернулся.

— А вот и молодой Боб Ронсон, спросите его насчет работы.

Ронсон был молод и хорошо сложен, лицо у него было приятное, дружелюбное. Он подошел к стойке.

— Как дела, Билл? — Ронсон оценивающе посмотрел на Кэссиди. — Здравствуйте!

— Здравствуйте, — ответил Кэссиди, — и я хотел спросить, не нужны ли вам ковбои.

Ронсон рассмеялся.

— Мне нужно много ковбоев, приятель. Много! Но должен предупредить: работа на «Наклонном Р» сейчас не самое приятное занятие. Кажется, кто-то решил перестрелять всех ковбоев поодиночке.

— В меня и раньше стреляли, — сказал Хопалонг.

— Ладно. Приходите утром. — Ронсон собрался было уходить. — Кстати, а как вас зовут?

— Кэссиди. Друзья называют меня Хопалонгом.

Харрингтон выпрямился и уставился на него. Ронсон замер, а кто-то за их спиной выругался. Хопалонг говорил негромко, но многие, стоявшие поблизости, услышали его. Для некоторых его имя ничего не значило, но было очевидным то, что оно очень хорошо известно Харрингтону, Ронсону и Даду Лимену.

— Хопалонг Кэссиди... — Ронсон смотрел на него широко открыв глаза. — Господи! Конечно же, я дам вам работу! Приходите утром, обязательно!

Дад Лимен резко повернулся и вышел из салуна. Хопалонг с удивлением посмотрел ему вслед. Казалось, смуглолицый ганфайтер расстроился. Харрингтон тоже заметил это, но промолчал. Пони Харпер стоял спиной к ним, и было не ясно, расслышал ли он имя Кэссиди.

— Ну, тогда до утра, — кивнул Хопалонг и стал пробираться к выходу.

Ранчо «Наклонное Р» раскинулось в отрогах Антелоуп-Маунтинс. Оно состояло из окруженного тополями дома в староиспанском стиле, огромного бревенчатого сарая, нескольких корралей и барака, из трубы которого лениво вилась струйка дыма. В огромном пруду — размером почти в пол-акра, застыла кристально чистая вода. Берега поросли зеленым мхом. Топпер захотел пить и, как только Кэссиди спрыгнул с седла, окунул морду в прозрачную воду. На зеленых листьях тополей играли солнечные блики. В доме хлопнула дверь, и навстречу Хопалонгу вышла девушка. Ее походка была быстрой и грациозной, темные волосы на солнце отливали золотом, а лицо и шею покрывал легкий, восхитительный загар. Девушке было лет семнадцать, но ее фигура уже вполне сформировалась. Словом, как сказала Кейти Риган, она была красавицей.

Девушка улыбнулась, ее живые зеленые глаза изучали Хопалонга.

— Вы Кэссиди? Боб распорядился, чтобы вы шли в барак, устраивались, а потом просто осмотрели ранчо. Брат на пастбищах и до вечера не вернется. Он сказал, что вы захотите познакомиться с хозяйством.

— Спасибо, — улыбнулся Хопалонг. — Он прав. Всегда чувствуешь себя увереннее, когда знаешь, что где находится. У вас много скота?