Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 35

Пока брился, вслушивался в звуки города. Все шло нормально: открывались и закрывались двери, скрипели лебедки, иногда слышался крик петуха.

Одевшись, он осмотрел комнату и обнаружил бланки заказов для магазина. Матт исписал две страницы, встал, отыскал несколько кнопок для бумаг и молоток и вышел.

Улица была пуста. Было раннее серое утро, на холмах тут и там еще горели лампы и фонари. Позади дома Бакуолтера Матт нашел груду ненужного строительного материала и гвозди, прибил дощечку к заостренному колу и отнес к ресторану «Бон тон», в самый центр улицы. Там он вбил кол в землю и прикрепил к доске два исписанных листа.

В «Бон тоне» уже завтракал Ньютон Клайд, и когда вошел Матт, он показал на только что установленную доску.

— Что это?

— Скажи Уэйну, чтобы организовал два дополнительных рейса на несколько дней. Если у него нет свободных дилижансов, пусть пускает грузовые фургоны — все, что найдет.

Клайд с любопытством посмотрел на него.

— Я слышал, ты вчера вызволил Дика из крупной заварухи. Я думал, вы не в ладах.

— Он меня не любит, — сказал Матт. — Я против него ничего не имею. Он неплохой парень… жаль было отдавать его на растерзание этим подонкам.

— Тебе обязательно было убивать Парсонса?

— Если бы я не убил его, мне пришлось бы убить Медли, может, кого-нибудь еще. Парсонс давно нарывался.

Допив кофе, Ньютон Клайд встал и вышел прочитать объявление. Вокруг него уже собрались люди.

«Внимание!

Убийцы, воры и карточные

шулеры больше не нужны

в Конфьюжене. Перечисленные

в списке могут убираться

из города или выяснить

отношения с оружием

в руках в любое удобное

для них время».

Далее следовал список из семидесяти фамилий. Подпись была простой: «Матт».

Ньютон Клайд присвистнул. Человек рядом с ним сказал своему приятелю:

— Все, пошли собираться.

— В чем дело? — презрительно усмехнулся другой. — Испугался?

— Мистер, вы когда-нибудь видели, как Матт Кобэрн чистит город?

Матт вышел из «Бон тона», оглядел улицу и быстро пересек ее, замечая каждое движение, прислушиваясь к каждому звуку. Он остановился перед «Самородком», где стояла хозяйка — Большая Кейт.

— Как ты собираешься вести дела, Кейт?

— Это твой город, Матт. Я буду вести дела честно.

— Спасибо, Кейт. Если у тебя будут проблемы, — зови меня.

— Если у меня будут проблемы, — Кейт уложила свои огромные кулаки на не менее огромные бедра, — я сама с ними справлюсь.

У следующего дома он замедлил шаг. Это было заведение Эммы-на-качалке. Хозяйка показалась в дверях. Когда-то она была стройной и привлекательной, теперь стала тощей и злой.

— Эм, надеюсь, мы понимаем друг друга. Если на тебя поступит хоть одна жалоба, ты отсюда выметаешься.

— Здесь есть мужчины, которым не понравится, если я уеду, — сказала она с презрительной усмешкой. — Что ты скажешь на это?

— Я тебя предупредил, Эм. Можешь прочитать имена своих мужчин вон там, — он показал на свое объявление, — они знают, что делать.

— Томпсон убьет тебя, Матт. Большой Томпсон сотрет тебя с лица земли.

Он усмехнулся.

— Эм, в жизни есть только одна вещь, которую можно предсказать наверняка: мы не выберемся из нее живыми. Имя Томпсона тоже в списке.

Разговор услышала Косая Энни и вышла на крыльцо.

— В чем дело, Матт?

— Навожу порядок, Энни. Ты всегда вела дела честно. Оставайся в городе и спокойно работай.

Матт обходил все заведения. Войдя в «Кровавую бадью», он огляделся. Там сидел Кид Кэртис, а за стойкой стоял Тоуб Бернсайд, громила с Берега Варваров.

— Посмотрите список, — сказал он им. — Ваши имена там есть.

Бернсайд улыбнулся и положил громадные ручищи на стойку.

— Я подожду, Кобэрн. Я подожду, пока Томпсон с тобой не разделается.

— Валяй, Тоуб. Только когда я покончу с Томпсоном, беги и не оглядывайся. Если будешь ждать, ничего не успеешь взять с собой, кроме собственной шкуры… да и в той могут быть дырки.

Матт вышел и направился к Уэйну Симмонсу, Клайду и Зеллеру, которые ждали его на улице. Внезапно его кто-то окликнул. Натан Блай.





Матт медленно обернулся. Блай стоял на тротуаре, пристально глядя на него. Улица замерла, все наблюдали за ними.

Кивком головы Блай указал на объявление.

— Моего имени нет в списке. Почему? — Его светло-голубые глаза не отрываясь смотрели на Матта.

— Потому что ты джентльмен, Натан. Ты чертовски хорошо играешь в карты, но у тебя есть понятие о чести. Ты никого не обманываешь.

Лицо Натана Блая осталось невозмутимым, но в голосе прозвучало легкое удивление.

— Ты назвал меня джентльменом, Матт?

— А разве не так? Я знаю тебя шесть или семь лет, и ты всегда был таким. Продолжай работать в своем заведении, только смотри не убивай никого без крайней нужды.

Он развернулся и пошел к ожидавшим его людям.

Натан вернулся в свою палатку. Игроки его ждали.

— Вы, ребята, слышали разговор, — строго сказал Блай, — поэтому знаете, что делать. Любой, кто попытается смошенничать, ответит передо мной, слышали? Здесь играют честно и по правилам.

Из-за стола поднялся Дэн Корт.

— Я ухожу отсюда, — сказал он холодно, — и открываю собственное дело. Прямо здесь, в городе.

— Валяй, — коротко ответил Натан.

— А что касается Матта Кобэрна, — сказал Корт, — я еще не видел ни одной могилы его жертв.

Натан Блай усмехнулся.

— Увидишь, Корт! Увидишь!

Дэн Корт поправил кобуру и накинул пиджак.

— Лучше ты посмотри! — сказал он. — Вот, посмотри!

Он вышел на улицу. Матт разговаривал с Клайдом и Симмонсом. Корт вышел на середину дороги..

— Матт! Матт Кобэрн!

Кобэрн обернулся, а его собеседники кинулись в стороны. В это мгновение Корт удивительно быстро выхватил револьвер и выстрелил.

Пуля подняла грязь в шести футах перед Маттом, вторая в щепки разнесла доску тротуара у его колена.

Револьвер Матта плавно и легко выскользнул из кобуры. Выстрел.

Дэн Корт медленно шагнул вперед, колени его подогнулись, и он упал.

В игорной палатке Натан Блай подозвал человека, который убирался.

— Мистер, возьми кого-нибудь и похорони, пожалуйста, Дэна. А на могиле сделай надпись: «Он вызвал на поединок Матта Кобэрна».

Из конторы вышел побелевший Клайд.

— Тебе чуть не досталось!

Кобэрн пожал плечами.

— Он слишком спешил достать револьвер. А быстро выхватить оружие — это еще не все. Нужно метко положить первую пулю.

— А теперь что? — спросил Клайд.

Матт улыбнулся.

— Пойду повидаю Большого Томпсона, — спокойно сказал он. — Пусть почитает объявление. И дай мне, пожалуйста, ружье. Не хочу, чтобы он попытался стреляться до того, как я скажу все, что собираюсь сказать.

Матт взял ружье и, пройдя между двумя домами и обогнув третий, приблизился к хибаре Томпсона со стороны, где не было окна. Он подошел к двери и крепким ударом ноги вышиб замок. Тонкая дверь распахнулась. Матт быстро вошел, держа перед собой двустволку.

На кровати, часто моргая, сидел Пегготи Гормен. Не веривший своим глазам, Большой Томпсон приподнялся на локте, изумленно глядя на Матта.

— Все, Томпсон! Выкатывайся из постели и надевай штаны.

— Что такое? — Глаза Большого Томпсона отыскали шерифскую звезду на рубашке Кобэрна. — Вот оно что! Я ждал этого.

Неожиданно Матт Кобэрн, держа ружье в правой руке, схватился за койку левой и сильным рывком вывалил Томпсона на пол. Через мгновение тот вскочил на ноги. Матт шагнул назад, направив ружье Томпсону в живот.

— Так-то лучше. Хорошо, что ты спишь в носках. Пошли.

— Куда?

— Пройдемся по улице. Ты тоже, Пегготи. Но если вам, ребята, придет в голову пошутить, предупреждаю: прикончу на месте.

Томпсон уставился на него тяжелым взглядом.

— Будь мы на равных, я бы тебя прикончил.

— Так же думал и Дэн Корт. Он свое уже получил.

— Корт?

Корт был давним приятелем Томпсона, они вместе промышляли в Силвер-Риф.