Страница 73 из 88
— Отличный выстрел, сэр!
— Неплохой, — согласился командор. — Группе наблюдения снять дагерротипы, после чего ложимся на обратный курс.
Мавр сделал свое дело, подумал сэр Роберт, мавр может уходить. Если мы что и упустили — Земля Чудовищ доиграет пьесу до конца совершенно самостоятельно. Теперь осталась самая малость: беззастенчиво воспользоваться ресурсами манхэттенской базы, в кратчайшие сроки завершить ремонт — и покинуть, наконец, этот негостеприимный континент.
— Я уговорил Эмму сделать еще одно предсказание, — вымученно улыбнулся Фальконе. — Не скажу, правда, что это было легко.
— Как вам удалось?! — полюбопытствовал Джек.
— Найдя правильные слова, мой мальчик; если помните, я специалист именно в этой области. Вопрос в том, какой вопрос нам следует задать, да простится мне этот каламбур.
Мюррей задумался.
— Спрашивать в очередной раз, где он, полагаю, бессмысленно…
— То-то и оно.
В глазах Джека блеснули вдруг озорные огоньки.
— Слушайте, Сильвио! А вам никогда не хотелось заглянуть на последнюю страницу? Узнать, чем закончится эта история — для Осокина, для нас с вами… А?
— С такой точки зрения я не рассматривал, — медленно произнес Фальконе. — В самом деле, ведь предсказанное пифией сбывается всегда; так что, если правильно сформулировать… Джек, вы молодчина! Как мне самому такое не пришло в голову!
— Чего долго мудрить: давайте спросим, чем завершится миссия Инкогнито!
— Слишком уж примитивно. Хотя…
— Бросьте, это отличный вопрос! — Мюррею идея нравилась все больше и больше. — Его стоило бы задать с самого начала!
— Предсказание еще нужно верно истолковать. Ну хорошо, попробуем; все равно мне сейчас ничего путного в голову нейдет — а наша пифия в любой момент может передумать.
…Эмма долго колебалась, перебирая тонкими пальцами ядовитые сигариллы.
— Детального ответа не требует… — бормотала она себе под нос. — В любом случае, я не собираюсь рисковать. — Она вытянула бумажную трубочку с одной черной полоской и строго взглянула на Фальконе: — Надеюсь, вы понимаете, что повторный сеанс ближайшее время совершенно исключен?
— Да-да, конечно.
— Учтите, я использую самый слабый дым, — предупредила пифия, чиркнув спичкой. — Он не дает глубоких прозрений; возможно, ответ покажется вам слишком общим или, наоборот, чрезвычайно запутанным.
— Уверяю вас, фрау Мантойфель, нас устроит любая изреченная вами истина, — церемонно поклонился Фальконе.
Эмма неопределенно хмыкнула и затянулась. Джек отвел глаза: лицо пифии в момент прорицания — не лучшее из зрелищ. Текли минуты. Странный аромат сигариллы вскоре улетучился в открытое окно. Немка сидела неподвижно, уставившись прямо перед собой. «Не получилось… — подумал Мюррей. — Эта штука слишком слабая; она вошла в транс, но и только». И тут Эмма рассмеялась. Более неприятного звука Джеку не приходилось слышать: в этом сухом, похожем на кашель хохоте было что-то нечеловеческое: какое-то жуткое, инфернальное веселье — словно в немку вселился целый сонм нечистых духов! Мюррей ничего не мог с собой поделать: вопреки всем правилам вежливости он заткнул уши. Эмма, впрочем, не обратила на это ни малейшего внимания: она продолжала хохотать, останавливаясь лишь для того, чтобы набрать в легкие воздух. Мельком молодой человек отметил ошеломление, проступившее на лице его наставника: Сильвио Фальконе явно не ожидал подобного. Смех прекратился так же внезапно, как и начался — однако это было всего лишь прелюдией: фрау Мантойфель издала жуткий, протяжный вопль — так могла бы кричать, наверное, какая-нибудь из населявших Землю Чудовищ тварей, мучаясь в смертельной агонии…
— Эй! Какого дьявола вы там творите?!! — раздалось из-за стенки.
Эмма продолжала вопить. Заглянув ей в глаза, Джек отшатнулся — взгляд пифии оставался абсолютно неподвижен, зрачки сжались до размеров булавочной головки. «Матерь божья! Не хотел бы я когда-нибудь увидеть то, что сейчас видит она!»
— Доктора! — Сильвио, наконец, вышел из ступора. — Джек, ради всего святого, скорее врача! О Господи, мне не следовало этого делать, не следовало ее уговаривать. Эмма, Эмма, прошу вас…
Спокойствие Манхэттенской военно-морской базы было грубо нарушено. Вопящую провидицу удалось утихомирить, лишь вкатив ей лошадиную дозу морфия. Приведенный Джеком госпитальный врач беспомощно пожимал плечами — с таким случаем он сталкивался впервые.
— Поверьте, мне доводилось видеть и нервные срывы, и истерики — но чтоб такое… Боюсь, тут я бессилен! Да, вот еще что — если приступ повторится, надо будет отвезти ее в клинику; здесь нет подходящих условий.
Приступ не повторился, произошло другое — Эмма впала в ступор. Теперь она просто лежала, уставившись в пространство и не реагируя ни на что.
— Я чувствую себя старым и разбитым, — пожаловался наутро Сильвио. — А что хуже всего, я чувствую себя безнадежным глупцом. Мы ведь вполне могли обойтись без этого…
— Я тоже виноват, — вздохнул Джек. — В конце концов, именно я предложил…
— Нет-нет, мой мальчик, вы-то как раз ни в чем… Что это?
Низкий гул проник в помещение, комнату окутала густая тень. Мюррей подошел к окну.
— «Немезис» возвращается.
…Успех командора Мак Дули оказался для масонов полнейшим сюрпризом. Сэр Роберт невозмутимо доложил об уничтожении странного корабля и скрестил руки на груди.
— Итак, джентльмены, приказ выполнен. К сожалению, я не могу рапортовать сэру Легри: он все еще не пришел в сознание после операции. Собственно, меня интересует только один вопрос: желаете ли вы поручить мне что-то еще?
Сильвио перебирал сделанные наблюдательной группой «Немезис» дагерротипы. Джек заметил, что руки наставника мелко дрожат.
— Не смею вас больше задерживать, сэр. Возвращайтесь к своим обязанностям.
— Честь имею! — Мак Дули коротко кивнул и вышел, плотно притворив за собой дверь.
Старый масон снял очки и принялся протирать их.
— Не могу поверить, что все закончилось вот так… — тихо сказал Джек.
— У нас нет причин не доверять сэру Роберту, верно? Будем считать, что все случившееся — во благо. Правда, нашей личной цели мы так и не достигли — но зато… Зато, вполне вероятно, спасли этот мир, вырвав его из рук маньяка и безумца. — Фальконе криво улыбнулся. — Не так уж и мало, правда?
— Если на то пошло, это сделал Огюст Легри, а не мы, — напомнил Джек. — Приказ командору отдал именно он…
— Ах да, Легри… — Сильвио внезапно помрачнел и умолк.
Мюррей вопросительно приподнял бровь.
— Я, фактически, обвинил его в некомпетентности перед лицом… — Фальконе многозначительно указал пальцем вверх. — А теперь выясняется, что он достиг-таки успеха! Это не самым лучшим образом отразится на моей карьере вольного каменщика. А значит, и на вашей тоже. Но вот… Если бы его рана вдруг оказалась смертельной… — Последние слова Сильвио произнес так тихо, что Джек еле расслышал их.
— Сэр!!! — возмущенно воскликнул он.
Фальконе поднял взгляд, и Мюррей почувствовал, как по спине его пробежали мурашки: в глазах наставника он заметил нечто странное… И не слишком приятное: Сильвио словно бы что-то решал относительно его, Джека, дальнейшей судьбы.
— Я ни на что не намекаю, мой мальчик. Так, мысли вслух, не более…
Разговор этот оставил у Мюррея пренеприятный осадок. Он пришел к выводу, что совсем не знает Фальконе. Поначалу Сильвио был примером для подражания — и, чего уж греха таить, пропуском в высшие, не доступные простым смертным сферы. Но чем дальше — тем с более неожиданной стороны открывался он своему ученику; тайны же, к которым тот так жаждал некогда приобщиться, пахли кровью и людской алчностью. Тут поневоле начнешь сочувствовать таким, как Осокин — хотя этот тип, конечно же, не более чем авантюрист, одержимый манией величия. Интересно, что она в нем нашла? Мысль о Лэсси отозвалась в душе Джека острой болью. Ты влюбился, парень, шепнул ему внутренний голос, ехидный и беспощадный. Ты, который считал себя весьма прагматичным молодым человеком, выбрал самую нелепую из возможных привязанностей: любовь к мертвой девушке, которая, ко всему, при жизни не дала тебе даже намека на взаимность. Глупость, достойная пера Гете или Шиллера, — эти господа знали толк в нелепых романтических выдумках!