Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 42

Еще с минуту он просидел молча, а затем сокрушенно покачал головой:

— Нет. Не могу. Вы мои друзья. Я верю. Но это совсем не то, что вы думаете. Там нет великого богатства, а так, немного золота, добраться до которого к тому же совсем не легко. Может быть, вам его и хватило бы… но я не смею так рисковать.

Шон опустился на землю рядом с ним:

— Послушай, Старец, тогда идите без меня. Я останусь здесь и задержу их.

— Они убьют тебя.

— Не раньше, чем я сам с ними разделаюсь. Бери сеньору, Мариану… поезжайте. Я остаюсь.

— Если ты остаешься, — вмешался в разговор Монтеро, — то и я с тобой.

Старик переводил взгляд с одного на другого, качая головой.

— Вы храбрые люди, славные люди. — Он снова замолчал, а затем вздохнул и опять покачал головой. — Тогда отдохните немного. Дайте отдых лошадям. Вон за теми зарослями есть яма, в которой всегда стоит вода, отведите их туда, пусть напьются. Мы должны ехать.

Затем, отойдя в сторону, он повернулся ко всем спиной, лег на земле, свернулся калачиком в тени и заснул.

Эйлин Малкерин взглянула на сына:

— Мы не имеем права так поступить, Шон. Мне кажется, что то место, куда он ведет нас, какое-то особенное. Возможно, даже святыня.

— Может, и так. Я тоже очень переживаю за него. Но сделаем, как я сказал: вы поедете с ним, а я останусь.

— Или мы едем все вместе… или не едет никто.

— Сеньора, я…

— Нет. Я люблю наше ранчо, оно очень дорого мне, но никакое ранчо не стоит крови моего сына. Нет… мы едем все или никто.

Шон прекрасно знал, что с матерью спорить бесполезно.

— Скажи, а что за золото привозил отец? — спросил он, переводя разговор в другое русло. — Просто руда или уже обработанное?

— Я его никогда не видела.

Монтеро увел лошадей, и Шон привалился спиной к валуну. Он устал, слишком устал. Долгие переезды, постоянное беспокойство, а тут еще новые проблемы… Закрыв глаза, капитан крепко, до боли в руках, сжал кулаки. Он должен что-то придумать, должен что-то предпринять, чтобы спасти их всех. Хуана, мать, Мариану…

А как же Монтеро? Он хороший человек, и вместе им наверняка удастся сделать то, что следовало сделать уже давно. Они будут держаться до последнего. На все воля Божья… значит, такова судьба.

Внезапно он почувствовал у себя на плече чью-то руку и тут же открыл глаза. Солнце стояло уже высоко. Хуан дождался, когда Шон окончательно проснется.

— Ты хорошо отдохнул, сынок. Время ехать.

— А ты бы не мог рассказать нам, как туда добраться? А сам спрятался бы где-нибудь поблизости и отдохнул.

— Мы на одной из дорог моих воспоминаний, путешествие по ней идет мне на пользу.

— Мой муж очень уважал тебя, — заметила Эйлин.

— Он был хорошим человеком, сеньора. Уважал старые традиции. Когда древние боги говорили, внимал им.

— Древние боги?

— Они здесь повсюду, ибо они обитают там, где ничто не нарушает их покоя. Если, придя в пустыню, человек хранит благоговейное молчание, то боги иногда могут приблизиться к нему. Если ты почитаешь их мир, то они будут благосклонны к тебе. Преследующие нас сами не ведают, что творят. — Хуан взглянул на нее: — Древние знают тебя. Они знают, что ты принадлежала ему и что ты тихая женщина…

Она улыбнулась:

— Ты меня плохо знаешь, Хуан, иначе бы никогда такого не сказал. Я сильная, самоуверенная и к тому же властная женщина.

Он пожал плечами:

— Но умеешь хранить молчание в пустыне. И это главнее всего. Важно привыкнуть жить в молчании.

С этими словами он подошел к своему коню.

— Времени нет. Пора ехать.

Андрес Мачадо первым достиг костра. Быстро оглядевшись и на всякий случай объехав небольшую лужайку, он дождался Рассела.

— Значит, мы видели дым вот этого костра. Интересно, зачем они его разжигали?

Мачадо неопределенно пожал плечами.





— Чтобы кофе сварить. — Перекинув ногу через седло, он легко спрыгнул на землю. — Что ж, последуем их примеру. — Он обернулся и крикнул куда-то в сторону: — Сильва! Готовь еду, мы остановимся здесь.

— Костер — сигнал, — пробормотал Сильва.

Все недоверчиво уставились на него:

— Сигнал? Но кому?

Он пожал плечами:

— На костре готовилась еда, остались следы жира, а вот здесь кто-то из них выплеснул на землю кофейную гущу. Но еще костер им понадобился, чтобы подать кому-то знак.

— А кому его подавать-то? — нетерпеливо переспросил Александр. — Здесь во всей округе нет ни души. В такой глуши даже индейцы не живут.

— И все же это сигнал, — продолжал стоять на своем Сильва.

— А тот краснокожий старикашка? О нем что-нибудь известно? — спросил Вустон. — Я видел его только раз, но он имел какие-то дела с Малкерином.

— Я его не знаю, — сказал Томас, потупившись.

— Тоже видел его лишь однажды, — нехотя проговорил Фернандес. — Он такой странный… И очень-очень старый.

— Странный? В каком смысле?

— Ну… просто странный. Всегда сам по себе. Никогда не появлялся в городе. Другие индейцы старались держаться от него подальше, будто боялись чего-то.

— А чего там бояться-то? — презрительно усмехнулся Рассел. — Я его тоже как-то видел. Обыкновенный старикашка… выглядит лет на сто. На него плюнь покрепче, он • и развалится.

Томас неодобрительно посмотрел в его сторону. Он недолюбливал Рассела.

— Это тебе бы так хотелось, — возразил трактирщик. -А уж он-то на своем веку таких, как ты, видел-перевидел.

Сильва тем временем нарезал копченую свинину и сложил куски в сковородку.

— Говорят, что он может вызывать духов… или наколдовать что-нибудь такое…

Рассел рассмеялся:

— Чепуха! Бред какой-то!

Они расположились у костра и завели разговор, борясь со сном и усталостью. Вустон, Рассел, Александр, Фернандес и Андрес Мачадо. За последнее время примерно около дюжины калифорнийцев изъявили желание присоединиться к их компании, и Сильва, невысокий, широкоплечий потомок индейцев и испанцев, а к тому же еще хороший повар, замечательный погонщик и просто непревзойденный следопыт, входил в их число. Мало кто в то время отважился заходить так далеко в горы, но Сильва представлял в этом смысле исключение, как в прошлом Педро Фахес и отец Гарсес.

— Ну и что ты собираешься делать, когда мы их поймаем? — спросил Рассел у Мачадо.

— В такой глуши немудрено и заблудиться, — усмехнулся Вустон. — Будет странно, если они вообще когда-либо выберутся.

Рассел вынул из кармана жилета сигару.

— Да уж, точно, я бы очень удивился, — согласился он. — В такой преисподне может случиться все что угодно.

Мачадо презрительно посмотрел на них.

— Это ваше дело, — отрывисто произнес он. — Мне нужна только девка и хороший кнут. Остальное меня не касается.

— А как же Шон Малкерин? Тот самый, который украл у тебя невесту?

— Мне ничего не известно о том, что он ее крал. Она убежала… дурацкий бабий бунт… а в гавани стоял его корабль. Хотя, — добавил он, — я вызову его на поединок и обязательно убью.

— Лучше просто убей его, — посоветовал Рассел.

— Его? — презрительно фыркнул Мачадо. — В любом случае, симпатий он у меня никогда не вызывал. Но нет, я вызову его на поединок и убью. И сделаю это с превеликим удовольствием.

Томас взглянул на Мачадо:

— Будьте осторожны, сеньор. Он очень сильный и умеет здорово драться. На вашем месте я бы просто пристрелил его как собаку… но держался бы при этом подальше. И только потом подошел и выстрелил бы еще раз пять. На всякий случай.

Мачадо хмыкнул и потянулся к сковороде за куском жареной свинины.

Томас тем временем продолжал свой рассказ:

— Год назад как-то ночью собрались в моем салуне пять моряков, отъявленных головорезов, и задумали его ограбить. Малкерин возвращался с берега на корабль, и деньги, вырученные от продажи, хранил при себе. Те пятеро набросились на него, завязалась большая драка.

— Что-то припоминаю, — откликнулся Вустон. — Говорили, что он убил двоих…