Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 36

«Надо убираться отсюда», — подумал он. К черту это дело, и к черту тех, кто его послал.

Бакдан упал на четвереньки и заполз в темную пещеру, зиявшую в основании стены. Он увидел глиняные черепки и древние наконечники стрел. Бакдан сел на пол с винтовкой в руках и стал ждать. Дождь не прекращался, хотя немного ослабел. Вдалеке ворчал гром, небо было низкое и серое, облака пропитаны дождем. До вечера оставалось недолго.

Он понятия не имел, где находится.

У Флинта почти не осталось сил. Он подошел к костру, где недавно сидел Бакдан, и поднял искореженную выстрелом кружку. Рюкзак Бакдана лежал поблизости, он нашел немного чая и заварил себе кружку. Ему просто повезло, когда он наткнулся на тропинку, ведущую с утеса, и увидел легкую струйку дыма от костра.

Однако Флинт не рискнул здесь остаться. Он торопливо выпил чай и, тяжело хромая, двинулся дальше. Голень опухла, кожа на ладонях ободрана о камни, колени разбиты, мышцы налились усталостью.

Дождь все еще шел, и Флинту казалось, что он несет всю тяжесть грозы на своих устало ссутулившихся плечах. Винтовка Потяжелела, а один из пистолетов он где-то потерял — наверное, на пастбище.

Флинт нуждался в отдыхе и крыше над головой. Он оглянулся на утес, засекая направление, и без лишних предосторожностей отправился в путь. Он знал, что Бакдан спрятался где-то здесь, в скалах, но у Флинта просто не было сил, чтобы выследить его.

Ему нужен отдых.

Он прошел две мили до пастбища, упав только раз, и спустился в котловину. Лошади сгрудились у ледяной пещеры, но он не стал к ним подходить. Его единственным Желанием было дойти до убежища и согреться, пусть даже в последний раз. Ему казалось, что он никогда не избавится от холода и сырости, преследовавших его весь этот долгий день, когда он бежал, карабкался по скалам, стрелял и даже был близок к цели. Возможно, Бакдан ранен.

Флинт добрался до хижины и разжег в очаге большой огонь, разделся, насухо растерся одеялом и надел сухую одежду, все еще дрожа от холода. Он сварил кофе и поставил подогреть бобы, вначале выложив в кастрюлю одну банку, затем, подумав, вторую.

Флинт уселся на кровать, вычистил винтовку и револьвер, протер каждый патрон. Потом он наглухо закрыл дверь и проход в конюшню, хотя его почти невозможно было обнаружить, и, завернувшись в одеяла, упал в кровать, все еще дрожа от холода и усталости.

Когда Бакдан въехал в Аламитос, Нэнси Керриган была в городе. Люди на улицах останавливались и смотрели на него, некоторые высовывались из окон. Светловолосый ганфайтер едва держался в седле. Он промок до нитки, одна рука была кое-как перевязана, лицо еще больше вытянулось и осунулось.

Бакдан придержал коня у магазина и почти выпал из седла. Он остановился на деревянном тротуаре, по которому стучал дождь, посмотрел налево, потом направо и зашел внутрь. Бакдан купил две коробки патронов, затем спросил:

— У вас есть динамит?

Он взял пятьдесят зарядов вместе с детонаторами и фитилями. Обернув динамит одним дождевиком и закутавшись в другой, Бакдан, казалось, был готов отправиться назад, но вместо этого подъехал к конюшне, поставил коня и вернулся в «Гранд-отель». Через несколько минут он крепко спал в одном из номеров.

В магазин вошла Нэнси Керриган.

— Ховард, что купил этот человек?

— Патроны. Он купил патроны и динамит, мэм, — сказал Ховард. — Я думаю, что он хочет что-то взорвать.

Нэнси бросилась к салуну «Дивайд». У дверей она помедлила: рядом не оказалось ни одного человека, кого можно было бы послать в салун. Решившись, она подобрала юбки и толкнула дверь.

— Рэд, — позвала она, — Милт Райан здесь? Или кто-нибудь из моих ребят?

Послышался скрип отодвигаемого стула, и в дверях показался Райан.

— Доброе утро, мэм. Что-то случилось? — За ним стояли Рокли и Геддис.

— Милт, ты можешь пойти по следам Бакдана? Он в отеле и, судя по всему, смертельно устал. Мне нужно, чтобы ты пошел по его следам. Джим Флинт где-то прячется, и Бакдан хочет взорвать его убежище. Он купил динамит.

— Динамит? Ну и ну!

Райан, прищурившись, взглянул на дождь.

— Пойти-то я пойду, мэм, если дождь начисто не смыл следы.

— Пит, — сказала Нэнси, — седлай лошадей. Мою тоже. Мы найдем его. Я не позволю никого взорвать. — Она посмотрела на Пита и улыбнулась. — Во всяком случае, такого хорошего человека.

Пит Геддис колебался. Он перевел взгляд на Рокли, затем на Милта Райана.

— Есть более легкий путь, мэм, — сказал Пит. — Мы можем взять Бакдана.

— Нет. Вы убьете его, но и он может убить кого-нибудь из вас. Нет, мы найдем Флинта и отвезем его в «Кейбар».

Нэнси Керриган зашла в магазин и купила винтовку. Ее винтовка осталась на ранчо. Затем они ходкой рысью направились к югу.





Мужчины несколько раз переглядывались, а в ледяных глазах Милта Райана светилось настоящее удовлетворение: следы читались легко, Бакдан даже не пытался их стереть. Наконец они дошли до места, где конь Бакдана долго стоял.

— Похоже, тут он пробыл большую часть дня, — сказал Милт.

— Днем здесь стреляли, — сказал Рокли. — Когда я забирал лошадей из Дыры В Стене, где-то на лаве слышались выстрелы.

И здесь Бакдан не скрывал следов. Они вели к лавовым полям и исчезали в неширокой трещине.

— Мы нарываемся на неприятности, мэм, — произнес Геддис. — Бакдан вернется. Он будет отдыхать часа два, не больше, потому что надеется поймать Флинта здесь. Ему не понравится, если мы будем вмешиваться в его дела.

— Решим, что с ним делать, когда повстречаемся с ним, — ответила Нэнси. — Поехали!

Они двинулись по проходу, остановились у камнепада, потом тронулись дальше и въехали в котловину.

Им бросились в глаза ровные, ухоженные грядки огорода, но они не увидели лошадей и не сразу заметили хижину из обломков скал. К ней их привел Милт Райан.

— Надо быть дураком, — сказал Рокли, — чтобы стучаться в эту дверь, когда хозяин ожидает непрошеных гостей. Скорее всего, он будет стрелять прямо через нее.

Нэнси не ответила. Она подошла к хижине и, стоя рядом с дверью, громко постучала.

— Джим! Джим Флинт!

Через несколько минут послышался приглушенный шум, затем Флинт спросил:

— Кто это?

— Это Нэнси, Джим. Нэнси Керриган. Со мной трое моих парней. Бакдан в городе покупает динамит.

Дверь открылась, и первое, что увидела Нэнси, — это окровавленная и распухшая нога.

— Ты ранен! — воскликнула она. — Дай я помогу тебе.

— Нет, — сказал он. — Если Бакдан везет динамит, вам лучше уходить. Он скорее всего бросит его сверху.

— Это точно, — сказал Райан. — Если мы хотим остаться в живых, нам надо сматываться.

— Послушайте, — сказал Флинт. — Я остаюсь. — Нэнси попыталась что-то сказать, но он ее прервал: — Если начнешь убегать, то остановиться очень трудно.

Она взглянула ему в глаза.

— Джим… Джим, тебе будет тяжело.

— Когда все кончится, я рассчитываю заехать к тебе в гости. Ты будешь дома, Нэнси?

— Приезжай, Джим. Я буду дома. Приезжай и погости. Мы строимся, и для тебя найдется место.

— Пит, — сказал Флинт, — увози хозяйку. Насколько я знаю Бакдана, он уже возвращается.

Когда они уехали, Флинт вошел в дом. Значит, про убежище уже знают. Тайное место, куда он приехал умирать, перестало быть тайной.

Он набил карманы патронами и взял винтовку и дождевик. Небо было закрыто облаками, где-то вдалеке рокотал гром. Он вышел, осмотрелся, затем туннелем прошел на пастбище.

Лошади обрадованно подошли, но Флинт выбрался на лаву и стал осторожно пробираться к первой котловине, потом залег.

Спустилась ночь. Прозвучал раскат грома, снова брызнул дождь, затем ветер отогнал его прочь. В свете молний Флинт различал темные силуэты деревьев на краю плато.

Впереди простиралось широкое, чуть выпуклое пространство, частью накрывавшее туннель между пастбищем и первой котловиной. Когда Флинт увидел голову, он вначале принял ее за камень. Флинт долго приглядывался, оставаясь неподвижным, и человек наконец поднялся спиной к нему и двинулся вперед, неся в одной руке какой-то предмет, а в другой — винтовку. Джим Флинт прицелился. Он не мог промахнуться. Но не мог и заставить себя нажать на курок.