Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 35

— Я действительно сожалею, мэм, но мы пришли, чтобы вернуть украденных лошадей. Мы вовсе не собирались никого убивать.

— Но ведь убили! — В голосе ее не было слез, лишь какая-то странная горечь, казалось, она просто констатирует факт. — Ничего особенного, конечно, в Неде не было, но благодаря ему у меня появилась крыша над головой, он даже заботился обо мне по-своему, если не напивался в стельку. А теперь он связался с Кэссиди и оставил меня в этой глухомани.

На губах Тома Гэлуэя появилась улыбка.

— Ну что ж, мэм, кажется, я знаю, как вам помочь! Если вы не хотите больше оставаться здесь и вам нужен дом, у меня есть один на примете, и я уверен, он подойдет вам как нельзя лучше! — «А ведь она довольно хорошенькая, — решил про себя Том, — и выглядит опрятной и ухоженной». — Но, — добавил он вслух, — вы должны хорошо готовить.

— Во всей округе не найдешь никого, кто бы готовил лучше меня. — Она приосанилась и неожиданно горделиво взглянула на них. — А попробовали бы вы мои пироги!

— Ну, раз так, — радостно улыбнулся Том, — я знаю, где вы поселитесь! Тут, совсем недалеко, у излучины реки, стоит хорошенький домик, а вместе с ним вы получите в мужья и честного, порядочного человека.

— Эй! — завопил Билл, внезапно начиная понимать, куда клонит его приятель; в глазах его появился страх. — Послушай-ка, ты не можешь так поступить со мной!

— Честный парень, работящий, — продолжал Том, — и хозяин хороший. Лучший охотник в этих краях. У вас всегда будет мясо на столе.

Двустволка медленно опустилась.

— Что-то я не пойму… — Голос женщины звучал неуверенно. — Это что, какая-то шутка?

— Мэм, — Гэлуэй торжественным жестом прижал обе ладони к груди, — взгляните на джентльмена рядом со мной. Это мой лучший друг Билл, он — человек известный в этих краях и пользуется всеобщим уважением. Ему, правда, уже скоро сорок, но здоровье у него отменное. Он легко поднимает вилами копну сена, а какие зоркие глаза! И тот каменный дом, о котором я упоминал, принадлежит ему. Очень уютный домик, мэм, но ему недостает женской руки. Вы понимаете, что я имею в виду? Он стал бы еще лучше, если бы там поселилась хорошая женщина. Я хочу сказать, такая женщина, как вы, красивая и домовитая, которая будет вкусно готовить и держать его в чистоте. Вы не обижайтесь, что Билл молчит, мэм, он очень стеснительный, никогда не умел красиво говорить. Я-то уж его хорошо изучил! Ему очень нужна хорошая женщина.

— Том! Бога ради! Послушай меня! — испуганный голос Билла беспомощно оборвался, так как Том уже не мог остановиться и продолжал заливаться соловьем.

— И к тому же человек он веселый, не какой-то угрюмый ворчун. И не пьет, так, чуть-чуть, иногда за компанию. А уж хозяин какой! У него на ранчо не меньше семисот голов пасется, да еще и молочная корова есть!

— Как вы сказали, и корова?! Я всегда считала, что корову может завести только серьезный человек, который о будущем думает. Ну что ж, мистер, похоже, ваша взяла, я согласна, по рукам!

— Раз так — прыгайте в седло! — весело скомандовал Том. — Вот ваш будущий муж, мэм, обхватите его за плечи и держитесь крепко! И я уверен, что к тому времени, как мы доберемся домой, он поймет, как ему повезло!

Опустив глаза и краснея от смущения, Билл неловко помог молодой женщине устроиться на лошади у него за спиной. Она обернулась и, заметив, что Гэлуэй выжидающе смотрит на нее, послала ему сияющую улыбку.

— Ну, коль уж так получилось, должна вам признаться: Нед не слишком-то заботился обо мне, да и колотил меня всякий раз, как напивался. Не очень-то я о нем убиваюсь, но все же мы с ним были обвенчаны по всем правилам.

— Конечно, конечно, я понимаю. — Это откровение и смутило, и позабавило Тома. — Как только мы доставим вас домой в целости и сохранности, я немедленно поеду на Десятую Милю. Еще до захода солнца священник обвенчает вас. Хозяин салуна хвастался, что у них в поселке недавно появился священник. Его я и привезу. А вы, пока меня не будет, не теряйте времени. Надеюсь, вы успеете испечь настоящий свадебный пирог? Такой, без которого свадьба — не свадьба?

— А вдруг священник не сможет приехать? — с надеждой предположил Билл.

— Приедет! — успокоил друга Гэлуэй. — Не волнуйся, я об этом позабочусь.

— Да уж, не сомневаюсь, — ядовито прошипел Билл ему в спину.

Весело насвистывая, Том повернул своего гнедого в сторону Десятой Мили.

— Ну, дружок, — поделился он с конем, — никогда не думал, что превращусь в Купидона, но бывают в жизни минуты, когда от тебя зависит счастье друга. А потом, если помнишь, у этой дамы в руках была двустволка.

К тому времени, как Том Гэлуэй въехал в поселок, единственным местом, где кипела жизнь, оставался салун «Голд Кэмп». Привязав у коновязи лошадь, он похлопал ее по крупу и, толкнув дверь, вошел. В салуне сидело шестеро.





Гэлуэй направился прямо к стойке, мимоходом отметив, что один из этой компании — сам Диггер Кэссиди, а рядом с ним Тинто Билл. Толстячок с рыжими прилизанными волосами и елейным взглядом что-то ел за столиком в углу.

— Пожалуйста, виски, — попросил Том и, поднеся стакан к губам, указал взглядом на рыжеволосого человечка. — Этот, что ли, священник?

— Он самый. — Хозяин салуна был явно заинтригован.

— Если у вас есть лошадь, святой отец, — сказал Том, незаметно подойдя к священнику, — седлайте ее, и побыстрей! У нас тут свадьба намечается.

— Свадьба? Конечно, я готов обвенчать, но…

— Не волнуйтесь, все совершенно законно. Есть одна женщина, которая хочет выйти замуж, и поскорее, и мужчина, — он вдруг хихикнул, — который тоже не прочь жениться. И если она его еще не убедила в этом, так, значит, я здорово в ней ошибся! Мне она показалась женщиной с головой.

— А кто женится? — полюбопытствовал хозяин.

— Билл Пьют. Он давно уже подумывал о женитьбе.

— А на ком? В этих краях ведь не больше трех-четырех незамужних женщин.

— Билл женится, — вежливо объяснил Гэлуэй, — на миссис Нед Уэйверс.

Тинто Билл поперхнулся от удивления. Диггер Кэссиди повернул голову и в первый раз за это время бросил внимательный взгляд на Тома.

— На ком? — переспросил он, видимо предполагая, что ослышался.

— Миссис Нед Уэйверс и Билл, — терпеливо повторил Гэлуэй, — собираются пожениться и хотят, чтобы святой отец сегодня же вечером обвенчал их.

— Так ведь она же замужем! — растерянно промолвил Тинто Билл. — У нее уже есть муж, и будь я проклят, если вру!

— Должно быть, вы что-то спутали, — подтвердил Кэссиди. В салуне было довольно темно, и под надвинутой низко на лоб шляпой Диггер не мог узнать Гэлуэя. — Я хорошо знаю Уэйверса и…

— К сожалению, он недавно умер, — перебил его Том, — миссис Уэйверс вдовствует вот уже скоро четыре часа.

— Мертв? Вы сказали, Нед мертв? — Голос Диггера прозвучал неестественно спокойно.

— Мертвее не бывает. Видишь ли, Диггер, кое-кто из твоих парней прошлой ночью угнал моих лучших лошадей, поэтому мне пришлось погнаться за ними, чтобы вернуть свое добро. Роббинс свалял дурака, хотя ни Горман, ни Уэйверс этого не хотели.

Кэссиди и его приятель, казалось, онемели. В салуне сто— ' яла мертвая тишина. Священник кашлянул и испуганно притих в углу.

— Поскольку миссис Уэйверс не хотела оставаться там одна, да и Билл, сразу видно, пришелся ей по душе, вот они и решили пожениться. — Гэлуэй не сводил глаз с Кэссиди, да и с Тинто Билла тоже. — А кстати, Кэссиди, я попросил одного из твоих людей, ну, того, что остался в живых, передать тебе, что ты меня очень обяжешь, если не станешь появляться на этом берегу залива, и все тогда будет в порядке. Дело в том, что я потратил много сил, пока заарканил да приручил этих лошадей, и мне совсем не хотелось бы потерять их!

Ни Кэссиди, ни Тинто Билл не проронили ни звука. По-прежнему ни на миг не выпуская их из виду, Том кивнул священнику.

— Ну же, отец мой, поторапливайтесь. Я присоединюсь к вам через минуту.

Священник поспешно вскочил и заторопился к выходу.