Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 34



С этого места Боудри собрал несколько крохотных кусочков дерева. С одной стороны они были сухими и твердыми, с другой — свежими и не успевшими потемнеть. Все они были не больше крупной занозы; он завернул их в бумагу для самокруток и спрятал.

…Несколько часов спустя, когда вечерние тени легли на маленький городок под названием Хакер, Чик Боудри медленно въехал на пыльную главную улицу и направился к конюшне. Вороная трусила за ним.

Балансируя на стуле, прислоненном к стене салуна, сидел человек и внимательно наблюдал за Боудри. Когда тот остановился у конюшни, человек повернул голову и заговорил с кем-то внутри. Через секунду двери широко раскрылись, из салуна вышел мужчина в белой шляпе и посмотрел в ту сторону, где спешился рейнджер.

Поставив лошадей, Чик тщательно обтер их, сам насыпал корма и напоил. Конюх, методично двигая челюстями, лениво подошел и молча наблюдал за ним.

— Издалека? — наконец спросил он.

— Да уж, пришлось поездить. Что делается в городе?

— Ничего особенного. — Конюх поглядел на сухощавое, твердое лицо Чика, на револьверы. — Ищешь работу?

— Может быть.

— Херман и Хоувеллс — ранчо «XX» — набирают людей. А если знаешь, как обращаться с шестизарядником, это не повредит.

— В драке всегда участвуют двое. Как насчет другой стороны?

— Джек Дарси. Ранчо «Вилы». Молодой, но на работу не берет. Нет денег. — Конюх перевел взгляд на вороную. — Ты все время ездишь на двух?

— Это иногда удобно. — Чик выпрямился и посмотрел в голубые глаза конюха. — Ты сам интересуешься или для кого-то?

— Я просто так. — Он показал на вороную. — Ты вроде из Техаса, а на ней чужая упряжь.

Чик улыбнулся.

— Это чтоб ты не спал слишком крепко. Будет над чем подумать, Рейни.

Конюх изумленно уставился на него.

— Откуда ты знаешь, как меня зовут?

— Полезно держать глаза открытыми, Рейни, — ответил Чик. — Когда я подъехал, ты доставал табак из кисета, а на нем вышито твое имя.

Конюх смутился.

— Ну да, конечно! Я иной раз об этом забываю.

Боудри зашагал по улице, оценивая городок взглядом. Тихий, побитый ветрами и непогодой, несколько лошадей у коновязи, пара бродячих псов, полдюжины салунов, несколько магазинчиков. Только в салунах, кафе и отеле горел свет, в целом же городок производил впечатление вымершего. Обманчивое впечатление. Ему приходилось видеть много таких городков. Одно неверное слово — и он взорвется беспорядками и насилием.

И убийство на тропе, и то, что на одном из ранчо нанимают «стреляющих» ковбоев, означает, что не все здесь лежит на поверхности.

Боудри снял комнату в двухэтажном деревянном отеле, зашел в кафе, заказал ужин и, сев за длинный стол из некрашеных досок, молча начал есть. Неряшливая женщина, обслуживавшая его, не проявила интереса к неразговорчивому молодому человеку с обветренным лицом и двумя одинаковыми револьверами. Она таких повидала немало, а некоторых даже помогала и хоронить.

Он ел неторопливо, обдумывая задачу, которая привела его сюда. Где-то в Хакере скрывался скотокрад и убийца Карл Дайсон. Он был в розыске за убийство в Техасе. Чик Боудри почти месяц шел по его следу, который тот тщательно старался скрыть.

Когда Чик допивал кофе, вошел Рейни и плюхнулся на стул напротив. На лице у него было написано не больше, чем у Боудри. Он взял кофейник и налил себе чашку крепкого черного кофе.

— Парочка джентльменов осматривает твоих лошадей и упряжь, — сказал он, не поднимая глаз. — Думаю, тебе будет интересно. Один — Расс Питере, ганфайтер с «XX», второй — Мюррей Роберте, управляющий оттуда же.

— Спасибо, — сказал Чик, вставая из-за стола. — Где они ошиваются?

— В основном в салуне «Колесо фургона». Это пара сволочей, приятель. Будь с ними поосторожней.

Взгляд бывалого Рейни упал на револьверы в поношенных кобурах, когда рейнджер выходил на улицу.

— Лучше им быть поосторожней! — добавил он.

В «Колесе фургона» шла игра в покер, за одним из столов ковбои лениво делали ставки в «фараоне», четверо стояли у бара. Один из них был высоким, симпатичным мужчиной в белой шляпе и ладно сидевшей ковбойской одежде, второй — пониже, потяжелее, с жестким небритым лицом и усами, довольно потрепанный. На нем было сомбреро с низкой тульей и складкой посередине.

Когда Боудри подошел к бару, тот что-то пробормотал своему компаньону, мужчина в белом стетсоне лишь мельком взглянул на Чика и продолжал разговор.

— Дарси лучше продать ранчо, пока можно. Если так пойдет и дальше, у него ничего не останется.

Человек в сомбреро не отрывал взгляда от Чика.



— Ты привел в город отличную лошадь, — сказал он, — но наши хотят знать, что стало с ее хозяином.

Чик медленно повернулся. Его левая рука лежала на стойке, в правой был стаканчик виски. Он пристально посмотрел в желтые глаза человека в сомбреро, и кто-то в комнате громко сглотнул. По задымленному салуну медленно расползалась угроза.

Индейское лицо Боудри не изменилось. Он допил виски и поставил стакан на стойку. Напряжение в комнате пульсировало, словно живое, а скупые движения молодого человека у бара пробуждали в умах присутствующих неясные тревожные воспоминания.

— Я сказал, — повторил человек в сомбреро, — мы хотим знать, что стало с ее хозяином.

Чик, не отрывая взгляда, как бы между прочим, почти скучающе сказал:

— Имя — Расс Питерс. — Он дал понять, что говорит о человеке напротив. — Зовет себя Ржавый Пэдвилл. Думает, что он ганфайтер, но всегда выбирает, с кем стреляться. В войне в Линкольн-Каунти участвовал с бандой Мэрфи — Долана. Разыскивается в Колорадо за конокрадство, подозревается в предательском убийстве старателя в Аризоне. Из Тумстоуна его выгнал Вирджил Эрп.

У Питерса отвисла челюсть, он хотел что-то сказать, но Чик Боудри продолжал:

— Я хочу добавить, что хозяина лошади убили выстрелом в спину, и, по-моему, в городе все знают, кто здесь способен стрелять из-за угла.

Питерс остолбенел от такого невозмутимого описания своей жизни. Его лицо побелело, затем покраснело от бешенства.

— Ты меня имеешь в виду? — потребовал он ответа.

— Когда кидаешь камень в стаю собак, визжит та, в которую попали.

Питерс в ярости бросился на него, но Боудри отбил его руку и нанес сокрушительный удар правой в челюсть. Колени Питерса подкосились, и он рухнул лицом вперед.

Боудри сделал шаг назад и сказал изумленному бармену:

— Налейте еще один стаканчик. От дорожной пыли у меня пересохло в горле.

Питерс, тряся головой, поднялся на четвереньки. Внезапно он пришел в себя и рывком встал на ноги, хватаясь за револьвер. Он уже положил ладонь на рукоятку и застыл: на него глядело дуло револьвера Боудри.

— У меня нет настроения стрелять, — сказал Боудри, — к тому же тебе сегодня не везет. Поэтому забирайся в седло и езжай домой.

Мюррей Роберте посмотрел на Боудри.

— Спасибо за подсказку, мистер. Мы не имели понятия, что Расс в розыске. — Он взглянул на его револьверы. — Вы хорошо себя держите. Я не расслышал, откуда вы?

— А я и не говорил.

— Если вы ищете работу, загляните в «XX». Нам нужны люди.

— Если Питерс — образец того, что вы имеете, — он осушил стакан, — то вам точно нужны люди.

Повернувшись на каблуках, Чик вышел, а Роберте с искаженным от гнева лицом неотрывно смотрел ему вслед.

Боудри подошел к крыльцу отеля, когда из темноты появилась фигура.

— Подождите! — Человек поднял руку. — Я друг!

Это был блондин невысокого роста в джинсах, заправленных в поношенные сапоги.

— Говорите, — сказал Боудри. — Или, может, зайдем внутрь?

Молодой человек был одет в рубашку в белую и черную клетку и расстегнутый жилет и имел при себе револьвер.

— Это вы привели в город вороную лошадь? С калифорнийской упряжью?

— Да.

— Что случилось со всадником?

— Убит в спину милях в десяти отсюда. Вы его знаете?

— Он был моим другом, я его ждал. Я Джек Дарси из «Вил». А его звали Дан Лингл, он ехал помочь мне.