Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 53



Взяв нити, я сунул их в карман рубашки.

В загоне кто-то побывал. Кто-то здесь пил, но почему тогда не подошел к хижине? В стране, где разводят скот, даже враг может оказаться желанным гостем за обеденным столом, а многие скотоводы в овцеводческих районах ели в повозках овечьих пастухов. В стране, где трапеза и сама пища могут находиться за сотни миль друг от друга, за обеденным столом нередко утихала вражда.

Бэлч не колебался, подходить или нет к нашему огню, да и его люди, скорее всего, не засомневались бы. И все же кто-то побывал здесь и торопливо уехал. Кто-то преднамеренно избегал нашу хижину, о которой наверняка знали все в округе.

Ведя в поводу своего коня, коня Фуэнтеса и свежую лошадь для него, я отправился назад.

Поразмыслив над моим рассказом, Фуэнтес заметил, что Роджер Бэлч любит напрашиваться на неприятности, уж он-то непременно остановился бы, проезжая мимо. Как и сам Бэлч.

Сэддлер? У меня сложилось впечатление, что он мало бывает на пастбищах. А тот другой? Тот, который показался мне знакомым?

Я вернулся в плохом настроении. То, что происходило, мне не нравилось. Перед тем как уехать, я сделал еще одно — посмотрел, в какую сторону ведут следы, а они вели на восток; человек скакал на лошади изящным, почти летящим галопом… на лошади, подкованной намного лучше, чем большинство коней на Западе, которых мне доводилось видеть.

— Бэлч не трогает майора? — неожиданно спросил я.

Фуэнтес взметнул на меня взгляд.

— Конечно, нет. Не думаешь же ты… — Он осекся, а потом сказал: — У Бэлча могут быть и другие виды на этот счет. Понимаешь, у майора есть дочь.

— Дочь? — Я не уловил связи, а Фуэнтес, заметив мою недогадливость, снисходительно улыбнулся:

— У майора есть дочь и самое большое в округе хозяйство. А у Бэлча есть сын.

— Значит…

— Ну конечно… Почему бы и нет?

Действительно, почему бы и нет? Но что тогда с Барби-Энн?

Глава 5

Наконец мы погнали домой собранный скот. Большинство животных уже успокоилось, однако несколько тупоголовых быков все время отставали, пытаясь скрыться в каком-нибудь каньоне, но больше всего хлопот нам доставляла старая тощая корова с единственным рогом, который почему-то вырос прямо на лбу и был идеально приспособлен для бодания, о чем эта тварь прекрасно знала. Но пока в массе своей животные не понимали толком, что с ними происходило. Оставалось надеяться, что когда до них что-то дойдет, они уже окажутся на ранчо и смешаются со стадом, выросшим на равнине.

Пока мы добирались, спустились сумерки. Денни и Бен Ропер пригнали на равнину примерно шестьдесят голов. Я внимательно осмотрел их стадо, потом перевел взгляд на Фуэнтеса, который подошел ко мне.

— У них то же самое, — заметил я. — Опять нет молодняка.

Джо Хинг стоял перед бараком рядом с человеком, которого я раньше не видел, — худым, изможденным мужчиной с винтовкой в руках. Его голубые глаза смотрели внимательно, а весь облик вызывал расположение.

— Тэлон, это Берт Харли. Он наш сосед и время от времени помогает нам.

— Очень приятно, — произнес тот, слегка наклонив голову. Мне показалось, что его глаза на какое-то время застыли, когда Хинг назвал мое имя, но может, мне просто померещилось.

— Он поможет нам при ночном перегоне гурта. Нам понадобится любая помощь.

Харли не спеша прошел в загон и взмахнул лассо, заарканивая лошадь. Налив в оловянный таз воды, я закатал рукава.

— Видел, что мы собрали? — спросил я Хинга.

— Ты имеешь в виду количество? Вы с Тони, должно быть, изрядно вымотались.

— Посмотри повнимательней.

— Мне надо к старику. В чем дело, Майло? Что случилось?

— Нет молодняка.



Хинг уже сделал несколько шагов в сторону дома. Теперь он повернул обратно. Его глаза забегали по стаду.

— Тэлон, мы должны найти его. Им необходим каждый цент, который они могут получить. А дочь хозяина… Барби-Энн… Когда старик умрет, она останется ни с чем. Если только мы не постараемся для нее. Понимаешь, что это означает? Для такой девушки? Одинокой и без гроша?

— Все не случайно, — сказал я Хингу, пока мыл руки. Плеснув в лицо воды, я с надеждой посмотрел на полотенце. Мне повезло… на сей раз оно провисело не больше двух дней, и мне удалось отыскать чистое место. — Я много лет работал в подобных хозяйствах, но никогда не видел, чтобы так мало было телят. Кто-то, черт побери, очень ловко украл их.

— Бэлч? — Лицо Хинга застыло от гнева. — Да это…

— Не торопись, — остановил его я. — У нас нет доказательств. Если ты набросишься на Бэлча с подобными обвинениями, тебя тут же подстрелят. Должен признать, он неприятный тип, но мы ничего не знаем наверняка. — Он молчал. — Джо, ты не знаешь, кто мог сегодня оказаться на нашем пути? Он ездит на отличной лошади с длинным, почти летящим шагом… совсем недавно подкованной.

Хинг задумчиво нахмурился.

— Никого из наших ребят там не было, а единственные лошади, у которых такой шаг, принадлежат майору. Ты кого-то видел? — Он посмотрел на меня. — Может быть, дочь майора? Она разъезжает по всей округе. Ты где-нибудь встретишься с ней. Когда эта девица в седле, ей все равно, куда ее занесло.

Джо снова было направился к дому.

— Будь поосторожней с разговорами насчет Бэлча, — предупредил я. — Не думаю, что Барби-Энн это понравится.

— Что ты имеешь в виду?

— Она общается с Роджером. Мне кажется, она к нему не ровно дышит.

— О Господи! — Хинг сплюнул. — Самый отъявленный негодяй из всех!.. — Он снова повернулся ко мне. — Нет, это ерунда! Она не стала бы даже…

— Она сама мне сказала. У нее серьезные намерения на его счет, и она полагает, что у него тоже.

Хинг раздраженно выругался. Медленно, с чувством и яростью. Его голос сделался хриплым и злым.

— Вот негодяй, — медленно произнес он, — настоящий негодяй. Его папаша груб и тверд как железо, способен перешагнуть через любого, но сынок… этот делает пакости ради удовольствия.

Хинг направился к дому, а я остался стоять на месте. Возможно, мне лучше бы помолчать, но девочка напрашивалась на серьезные неприятности. А если Роджер подумывал о дочери майора…

Но что я знал? Только одно — невозможно даже предположить, что происходит в женской голове. Да и в мужской тоже. Мне удавалось управляться с лошадьми, разъяренными быками и даже парнями, вооруженными до зубов, но когда дело доходило до чувств, я становился плохим пророком.

Девушка, выросшая в подобном месте, встречала, должно быть, не так уж много мужчин, и еще меньше тех, кто мог возбудить ее воображение. Роджер Бэлч, которого я ни разу не видел, конечно же был молод, ненамного старшее ее, и к тому же он сын хозяина ранчо… В таких делах положение имеет большое значение, значительно большее, чем многие согласились бы признать.

Намереваясь поскорей вернуться назад, мы с Фуэнтесом оказались за столом первыми. Первыми, не считая Харли. Он собирался перегонять ночью собранный нами скот, поэтому поел раньше всех.

— Хорошенький денек вы себе устроили, ребята, — сказал он, когда мы уселись. — Там совершенно безлюдные края… по крайней мере, так говорят.

— Ты не бывал в тех местах?

— Мне как-то не по пути. Я живу южнее. Когда человек заводит собственное хозяйство и работает на себя, то у него остается мало времени шататься по окрестностям.

— У тебя коровы?

— Немного молодняка. Когда-нибудь заведу себе породистых. Чтобы начать, требуется время и силы.

И он не шутил. Я знал таких, кто начинал с нуля, создавая ранчо, и это был дьявольски тяжелый труд. Если человек имел питьевую воду и ему хватало открытых выпасов, то он еще мог рассчитывать на какой-то шанс. Но я видел очень многих, кто начинал, и очень немногих, кто выдержал.

— Если бы я решился попробовать, — сказал я, — то выбрал бы Вайоминг или Колорадо. Зимы там суровые, зато, как всегда в горах, трава хорошая и достаточно воды.

— Слышал, — согласился Харли, — но я останусь здесь. Мне нравится широта и простор этих мест, где можно видеть на несколько миль вокруг… Однако человек делает лишь то, на что он способен.