Страница 49 из 50
- Не забудь, что тебе надо делать, - сказал виконт. - Мы оставим тебя у начала аллеи Лонг-Уок. Не следует сопровождать тебя дальше. Он может увидеть.
Все, что тебе надо...
- Н-не повторяй все сначала, П-Пел! - взмолилась Горация. - Ты и сэр Роланд пойдете к храму другим путем и спрячетесь, а мне следует медленно идти ппо аллее Лонг-Уок. И я ничуть не боюсь, разве только встречи с Шарлот.
К небольшому храму в конце аллеи Лонг-Уок вело несколько уединенных тропинок, и, поскольку он был окружен цветущим кустарником, виконт и сэр Роланд без труда нашли там укрытие. Сэр Роланд, конечно же, поранил руки о розовый куст и громко застонал, но, поскольку поблизости никого не было, это не имело значения. Горация шла вдоль аллеи Лонг-Уок, высматривая сестру.
Какой-то господин в красновато-коричневом камзоле, сделавший было шаг в ее сторону, поспешно удалился.
Аллея была освещена цветными фонариками, но луна, висевшая высоко в небе, делала их почти ненужными. В конце аллеи Горация разглядела маленький храм, разукрашенный фонарями. Она с улыбкой подумала о своих верных рыцарях, притаившихся в кустах, и капитане Эроне, который сейчас, наверно, несет несусветную чушь на Гросвенор-сквер.
К храму вело несколько пологих ступеней. Горация остановилась и беспокойно огляделась по сторонам. Ей показалось, будто она уловила звук шагов.
Она была права. Кто-то приближался к ней по одной из тропинок, ведущих к храму.
Она плотнее закуталась в свой плащ, минуту постояла в нерешительности, а затем, плотно сжав губы, без колебаний взбежала по ступеням и вошла внутрь храма.
Звук шагов становился ближе, она услышала их на лестнице и решительно повернулась лицом к сводчатому проходу из колонн.
Она была готова к встрече с Летбриджем, или с кем-либо в маске, или даже с наемным разбойником, но никто из этих зловещих образов не предстал перед ее пораженным взором. На пороге стоял эрл Рул.
- Р-Рул, - с трудом произнесла она. - О Боже, ты н-напугал меня! Я ждала ППелхэма. Я в-вовсе не думала увидеть тебя! Эрл подошел к ней и остановился.
- Видишь ли, мне, э-э-э, удалось убежать от Эдварда, - сказал он.
Снаружи сэр Роланд Поммрой взволнованно прошептал:
- Пел, дружище, ты видел?
- Видел, - шикнул на него виконт. - Конечно, видел! Что теперь делать?
Черт побери этого дурака Эрона!
Внутри храма Горация со сдавленным смешком произнесла:
- Как чудесно, что ты с-смог прийти! Ты п-поужинал?
- Нет, - ответил его светлость. - Я пришел не ужинать. Я пришел за тобой.
Горация выдавила улыбку.
- Как это м-мило с вашей стороны, сэр. Но тебе следует поужинать. Иди и закажи л-ложу, а я дождусь П-Пела и приведу его к тебе.
Эрл как-то странно посмотрел на нее.
- Дорогая, ты хочешь избавиться от меня?
Горация быстро подняла на него глаза, на которых наворачивались слезы.
- Н-нет! Только я не могу объяснить! - в отчаянии воскликнула она.
- Горри, - сказал его светлость, беря ее руки в свои, - я думал, ты доверяешь мне.
- Да, о да! - ответила Горация. - Только я была плохой женой, я не хотела п-попасть в переделку, и этого не п-произошло бы, если бы я тебя п-послушалась и не позволила Летбриджу стать моим д-другом. Я знаю, ты н-никогда мне не простишь, никогда!
Эрл продолжал удерживать ее руки.
- Но, Горри, что я такого сделал, чтобы ты думала обо мне, как о пугале?
- Ты не пугало! - страстно возразила она. - Но я знаю, ты жалеешь, что жженился на мне!
- Моя жена должна быть чудовищем, чтобы я пожалел о женитьбе, - сказал его светлость.
- Н-но так и есть, - откровенно призналась Горация. - И я не знаю, как тебе объяснить. - Она бросила взгляд в сторону арочного прохода. - Ты, наверно, думаешь, с какой стати я в таком месте од-дна?
- Нет, - сказал Рул. - Я знаю, зачем ты здесь.
Она изумленно посмотрела на него.
- Ты не можешь этого знать!
- Но я знаю, - нежно сказал Рул. - Ты пришла на встречу со мной.
- Нет, это н-не так, - сказала Горация. - Я д-даже не могу вообразить, как ты узнал, что я здесь. Его глаза искрились смехом.
- Неужели, Горри?
- Н-нет, если только... - Брови ее сомкнулись. - Эдвард не мог меня ввыдать! - воскликнула она.
- Конечно нет, - сказал его светлость. - Эдвард сделал благородную попытку задержать меня дома. Более того, думаю, если бы мне не удалось убедить его, он бы запер меня в собственном доме. - Он достал что-то из кармана. - Я пришел на любовное свидание к даме, чтобы вернуть ей вот это.
На ладони у него лежала кольцеобразная брошь. Горация издала сдавленный крик.
- М-Маркус! - Она устремила на Рула изумленный взор и увидела, что он улыбается. - Значит, ты все знаешь, но как? Где ты ее нашел?
- В доме лорда Летбриджа, - ответил Рул.
- Значит, ты все знаешь? И знал все это время? Но кто с-сказал тебе?
- Кросби, - ответил эрл. - Боюсь, я был с ним немного груб, но не думаю, что ему следует знать, в каком я перед ним долгу.
- Кросби! - сказала Горация. Глаза ее потемнели. - Ну, все равно, даже если он твой кузен, Рул, я считаю, что он самая гнусная жаба, и, я надеюсь, ты его задушил!
- Именно так я и сделал, - заявил эрл.
- Очень рада это слышать, - ласково сказала Горация. - А если это он сказал т-тебе, то ты не можешь знать всей правды, поскольку, во-первых, его ттам не было и он ничего об этом не знает, а во-вторых, я абсолютно уверена, он выдумал какую-нибудь жуткую ис-сторию, чтобы только настроить тебя против меня!
- Это было бы выше его возможностей, - сказал эрл, прикалывая брошь к ее кружевам. - Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно было ни слов, ни других доказательств, чтобы понять, что только обманом тебя могли заманить в ту ночь в дом Летбриджа.
- О, Р-Рул! - Две крупные слезы скатились по щекам Горации.
Эрл протянул к ней руки, но звук шагов заставил его обернуться.
Вошел виконт.
- Прошу простить, что заставил долго ждать, Горри, но леди Луиза... Вот это да! - Он изобразил удивление. - Рул! Не думал увидеть тебя здесь! Какое счастливое совпадение!
Эрл вздохнул.
- Продолжай, Пелхэм. Я уверен, у тебя есть срочное сообщение, которое заставит меня уехать на край света.
- О нет, не так далеко! - заверил его виконт. - Всего лишь в ложу. Я встретил леди Луизу, она повсюду разыскивает тебя, Маркус.
- Что меня особенно в тебе восхищает, Пелхэм, так это твоя изобретательность, - сообщил его светлость.
- Пел, это больше не имеет значения! - сказала Горация, вытирая глаза. ММаркус все это время знал все, и это у него моя брошь, и это он н-написал мне письмо, и б-больше не о чем беспокоиться!
Виконт уставился на брошь, затем на Рула, раскрыл рот, снова его закрыл и сглотнул.
- Ты хочешь сказать, - возмутился он, - что, пока Пом и я носились тудасюда, чтобы раздобыть эту проклятую брошь, она все это время лежала в твоем кармане? Ну это уж слишком!
- Видишь ли, когда вы задержали меня на Хаунслоу-Хит, я не смог устоять против соблазна немного тебя подурачить, Пелхэм, - извинился его светлость. Прости меня, мой дорогой мальчик.
- Простить тебя? - сердито сказал виконт. - Ты хоть понимаешь, что у меня свободной минуты не было с тех пор, как потерялась эта брошь? Нам пришлось даже разбойника втянуть в это дело, уж не говоря о бедной прародительнице Поммроя.
- В самом деле?! - удивился Рул. - Я имел удовольствие встретиться с разбойником, но не знал, что к этому причастна еще и родственница Поммроя.
- Нет, она, к счастью, давно умерла, - сообщил виконт.
Ему в голову пришла новая мысль. - Где Летбридж?
- Летбридж, - сказал его светлость, - находится в Мэйденхэде. Но я не думаю, что тебе следует утруждать себя визитом к нему.
- Не следует? - возмутился виконт. - А у меня, напротив, такое чувство, что он встретится со мной завтра утром.