Страница 9 из 77
«Вот теперь ты вскинешься! — подумала комиссар, не отводя взгляда от залившегося краской лица “великого Лорни”. — Теперь я услышу и все, что ты думаешь о полиции, и то, куда бы ты меня послал, и, возможно, то, чем мне следовало бы заниматься в силу пола и возраста. Ну, давай!»
Однако она его недооценила. Румянец довольно быстро схлынул со щек Даниэля Лоринга, и он устало пожал плечами:
— Я не хочу спорить с полицией. Но, может, вы мне разрешите съездить домой и вернуться обратно? Во-первых, я не завтракал, а бар здесь откроется только в двенадцать — если откроется сегодня вообще. Во время заезда есть не хочется, но коли он не состоится, лучше все же перекусить. А во-вторых, я должен отдать нужные распоряжения управляющему и охране моего дома: после того как по радио сообщат об отмене заезда, обязательно найдется пара-другая придурков, которые непременно пожелают все разузнать, что называется, «на месте». Я люблю своих фанатов, но не таких: лучше пускай их мягко спровадят. Мне отсюда до дома — всего семнадцать минут.
«Хорошо еще, что по секундам не сосчитал. А мог бы!» — комиссар поймала себя на том, что она довольна, хотя гонщик сейчас явно переиграл ее. В любом случае выдержки ему не занимать. Кажется, и ума тоже. Или это хитрость?
— Ладно, — вдруг усмехнулась Айрин. — Пожалуй, пока что вы мне и вправду не понадобитесь. А коль скоро в вашем доме есть охрана, то за вас можно не беспокоиться. Оставьте мне номера своих домашнего и мобильного телефонов, и можете быть свободны. Только лучше не рискуйте и хотя бы до завтра оставайтесь дома.
— Зря вы его отпускаете! — вскинулась приутихшая было Эмма. — Вот увидите: он это сделал нарочно! Это он поручил Джанни обкатать машину, и брат погиб! Это он!
— Эмма! — голос Лоринга прозвучал неожиданно мягко. — Ну не мсти ты мне так глупо и так грубо. Все равно теперь всплывет многое, чему лучше бы не плавать. Так хоть веди себя по-человечески, а? А за то, что было на прошлой неделе, — прости. Ладно?
Он сделал шаг, чтобы уйти, но тут же повернулся и снова взглянул на Айрин Тауэрс:
— Наверное, вы меня сейчас остановите и спросите, что было на той неделе?
— Не спрошу, — покачала головой комиссар. — Идите, Лоринг, идите. Макферсон! — за спинами обступивших их людей она отыскала инспектора Скотленд-Ярда. — Мистер Гастингс нам сейчас выделит помещение для допроса свидетелей, а вам я поручаю найти какой-нибудь плащ или халат. Если мисс Эмма пройдет в таком костюме перед представителями прессы, завтра модные журналы предъявят претензию криминальным изданиям за умыкание клиентов.
Они уже шли по стеклянному воздушному переходу в здание пресс-службы, когда шагавший первым Грэм Гастингс вдруг пропустил вперед констебля и Эмму, чтобы поравняться с комиссаром.
— Еще раз предупреждаю: осторожней с этой девицей! — вновь шепнул он. — Эмма — любовница Гедеоне Кортеса, владельца «Ларосса-корпорейшн».
— Об этом я уже догадалась, — пожала плечами Тауэрс. — А с Лорингом у нее что?
«Дирижер гонки» чуть приподнял очки и улыбнулся.
— Все равно вы мне не поверите, а сама Эмма будет говорить все наоборот. Ничего у них нет. Ни-че-го! Если вам приходилось читать басни Эзопа, которого потом так бесстыже обокрал Лафонтен [6], то название «Лиса и виноград» вы помните. Вот это как раз тот случай.
Глава 6
Милорд
По другую сторону от гоночной трассы, на восточной окраине Килбурна, где пряталась под пирамидальными тополями короткая Цветочная улица, в полуподвале одного из двухэтажных домишек располагалась пивная — самый обычный старомодный паб, вечерами довольно людный, а по утрам почти пустой. Поэтому когда в начале десятого, едва пивнушка открылась, в нее забрел одинокий посетитель, толстая барменша ему обрадовалась.
— Доброе утро, сэр! Что пожелаете?
— Доброе утро. Кружку светлого пива, пожалуйста.
Вид у пришедшего был несколько потерянный и расстроенный, однако он старался этого не показывать. Даже попробовал улыбнуться барменше. Но та не поверила его показному спокойствию, живо сообразив, что занесло к ней в бар особенную птицу. Облик и одежда раннего посетителя ясно говорили, что он вообще-то редко заглядывает в дешевые забегаловки, а растерянное выражение лица наталкивало на мысль, что явился он оттуда, где два часа назад громыхнул взрыв.
— Вы к нам вроде как-то заходили, — заметила тетка, водружая на небольшой круглый столик высокую кружку. — Лицо знакомое.
— Нет, — возразил он. — Я здесь впервые.
— Значит, на кого-то похожи. Вы не из этих будете? Не из гонщиков?
Он посмотрел на любопытную толстуху с некоторой досадой, но врать не стал:
— Ну да. Я — гонщик. Только сегодня гонки нет.
— Знаю, знаю! Тут ведь полиции полнешенько. Страх-то какой! Правда, что три машины на воздух взлетели?
— Да нет, упаси Бог! Одна. И того более чем достаточно.
— Что и говорить. Вот беда-то! И кто же из гонщиков взорвался?
— Никто. Погиб механик.
Барменша всплеснула руками, явно не спеша отойти от столика и оставить посетителя в покое. Болтая, она почти открыто разглядывала его — ведь надо же — живет в Килбурне, а настоящего живого гонщика вблизи видит впервые. Еще спросить бы, кто он, из какой страны! Среди них ведь и итальянцы есть, и немцы, и португальцы, и латиносы всякие! Но этот с виду англичанин. И говорит так чисто, как приезжие не говорят.
Гонщик меж тем тянул пиво, стараясь не замечать назойливости хозяйки. Другой пивной, которая бы открывалась в девять утра, здесь все равно нет, а напряжение снять нужно обязательно.
Он был совсем молодым человеком, на вид лет двадцати или чуть больше. Худощавая ладная фигура делала его выше протокольных ста восьмидесяти двух сантиметров, а красивая, породистая посадка головы придавала уверенный и немного снисходительный вид. У него была мраморно-белая кожа, чуть тронутая мягким северным загаром, черные прямые волосы, волной осенявшие высокий чистый лоб, узкие, будто тушью прорисованные брови и синие глаза. При этом черты лица тонки и изысканы, точно над ними долго и тщательно работал резец опытного скульптора.
Юношу звали Ларс Веллингтон, он был сыном покойного совладельца компании «Ларосса-корпорейшн» лорда Джорджа Веллингтона. И уже одно то, что «Джи-Дабл-ю» не запретил единственному наследнику реализовать детскую мечту — сесть за руль гоночного болида, говорило, по мнению лароссовцев, о выдающейся преданности делу и удивительной лояльности покойного патрона.
При жизни Веллингтона-старшего отношения в «Лароссе» были мягче, будто бы теплее. Может, поэтому к сыну лорда Джорджа все в команде относились добродушно. Иначе двадцатидвухлетнему парню, наделенному полным набором юношеских амбиций, иллюзий и восторгов, пришлось бы солоно в акульем мире «Фортуны». В мире, который он обожал.
— Доброе утро, Ларри! А я думал — кроме меня, здесь никого не будет. Все заторопились домой — лишь бы не попасть на зуб столичной комиссарше!
В бар вошел и сразу направился к столику Веллингтона еще один молодой человек, лет тридцати, не больше. Среднего роста, светловолосый, подтянутый, он показался бы спортсменом даже в самой «неспортивной» обстановке. Ну а уж здесь-то, рядом с гоночным городком, вид выдавал его с головой. Одет он был в светлые брюки, черную футболку и наброшенную на одно плечо черную атласную куртку.
— Привет, Брэд! А до нас-то комиссарше какое может быть дело? — Ларс недоуменно оторвался от пива и ногой повернул стул так, чтобы вошедшему удобней было сесть. — Ладно, еще до меня: все-таки я — пилот «Лароссы». Но ты-то!
Тот усмехнулся:
— Я? Ну, я, само собой, ни при чем. Если не считать фамилии.
Его красивое, немного тяжелое снизу лицо при этих словах слегка дернулось, выдавая куда большее волнение, чем он хотел бы показать.
— Бармен! Или кто тут есть? Виски! И поживее!
— А ты разве не на машине? — наивно поинтересовался Ларри и поймал такой взгляд, что тут же осекся. — Прости. Само собой, от стаканчика спиртного беды не будет.
6
Большая часть знаменитых басен французского поэта Лафонтена является переводами басен древнегреческого баснописца Эзопа. Правда, француз подверг их значительной обработке, порой меняющей изначальный смысл, так что едва ли заслуживает столь категоричного обвинения в плагиате.