Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 75

H1N1 – подтип вируса гриппа А (наиболее распространенный тип гриппа, который вызывает наиболее масштабные эпидемии), может вызвать заболевание как у людей, так и у многих животных. Впервые он был открыт в 1931 году американским ученым Ричардом Шоупом. Штамм А (H1N1 «Калифорния 04/2009») в 2009 году стал известен под названием «свиной грипп». 5

H5N1 – высокопатогенный «птичий грипп». С 2007 года заболевание, вызываемое этим штаммом, приспособленным к птицам, стало широко известно под названием «птичий грипп». Один из штаммов HPAI A(H5N1) распространяется по всему миру после первого появления в Азии. Чаще всего упоминания о «птичьем гриппе», и H5N1 относятся именно к этому штамму. 6

Смертельный исход (лат.). 7

Гематокрит – отношение объема эритроцитов крови к объему плазмы, выражается в процентах. 8

Факторы свертывания крови. 9

Cito – срочно (лат.). 10

Фибриноген (от фибрин и ...ген) – растворимый белок плазмы крови, относящийся к группе глобулинов; фактор I свертывания крови.

Протромбин (от лат. pro – раньше, перед, вместо и …тромбин) – белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови. 11

«Веселая покойницкая», группа «Башня Rowan». 12

Ручной дыхательный аппарат. 13

Искусственная вентиляция легких. 14

«П*ц-блюз», группа «Башня Rowan». 15

Веришь ли ты в жизнь после любви? (англ.) 16

ЦНС – центральная нервная система. 17

Эктомия (ectomia; от греч. ektome – вырезание, иссечение, удаление) – хирургическая операция: удаление тканей или органа. 18

Экстирпация [от лат. ex(s)tirpatio – удаление с корнем] – хирургическая операция полного удаления какого-либо органа (например, желудка, матки, гортани). Проводится преимущественно при поражении органа злокачественной опухолью и является в этих случаях одним из этапов комбинированного лечения. 19

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). 20

Конкордантность (лат. concordans, concordantis – согласующийся) – в генетике сходство близнецов по анализируемому признаку. 21

Адъюдикация – способ приобретения территории посредством решения международного арбитража или суда в случае мирного решения территориального спора. 22

Лапша быстрого приготовления (жарг.). 23

До бесконечности (лат.). 24

Известная компьютерная игра в жанре постапокалипсиса. 25

Тупая корова (лат.). 26



Конец (лат.). 27

Миндалины (лат.). 28

Головной мозг (лат.). 29

Хроническая сердечная недостаточность. 30

Вот дерьмо! (лат.) 31

Патологический симптом – синюшное окрашивание кожных покровов и доступных исследованию слизистых оболочек. 32

Твою мать имел пес (лат.). 33

От…бись! (лат.). 34

Прибор, измеряющий частоту сердечных сокращений и содержание кислорода в крови. 35

В заднице (лат.). 36

Ликворея (liquorrhoea; лат. liquor – жидкость и греч. rhoia – истечение) – истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки. 37

Все лгут (англ.). 38

Глас народа – глас божий (лат.). 39

Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому (лат.). 40

О, детка, это жестокий мир… (англ.). 41

Быть или не быть, – таков вопрос;

Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут… (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского). 42

Умереть, уснуть… 43

И… Э-э-э… 44

…сразить их противоборством. Умереть, уснуть и только (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского). 45