Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 211



   Тут он сообразил, что тревожит его не столько разговор с Дрейтоном, сколько слова О’Тула: «Мы послали венок из омелы и остролиста в знак нашей глубочайшей скорби». Если бы не скисший эль, он, конечно, обсудил бы со старым гоблином события этих недель, но им так и не представилась возможность поговорить по душам.

   Впрочем, пока можно об этом не думать. Как только он доберется домой, то сразу же позвонит кому-нибудь из своих друзей и узнает правду. Но кому позвонить? Харлоу Шарпу в Институт времени? Или Даллесу Грегу, декану его факультета? Или, может быть, Ксигму Маону Тайру, старому эриданцу с белоснежным мехом и задумчивыми лиловыми глазами, который целую жизнь провел в крохотном кабинете, разрабатывая методы анализа структуры мифов? Или Аллену Престону, близкому приятелю, юристу? Пожалуй, начать следует с Престона — ведь если Дрейтон не солгал, ситуация может осложниться именно в юридическом плане.

   Максвелл сердито одернул себя. Он, кажется, поверил! Во всяком случае, вот-вот поверит! Если так пойдет дальше, он убедит себя, что все это — чистая правда!

   «Герб Уинстонов» был уже совсем близко. Максвелл поднялся с сиденья, взял чемодан и перешел на внешнюю, еле ползущую полосу. Напротив «Герба Уинстонов» он спрыгнул на тротуар.

  Ни на широкой каменной лестнице, ни в вестибюле никого не было. Пошарив в кармане, он вытащил ключи и зажал в пальцах тот, который открывал дверь его квартиры. Лифт уже ждал, и он нажал кнопку седьмого этажа.

   Ключ сразу вошел в замок и легко в нем повернулся. Дверь открылась, и Максвелл вошел в темную комнату. Дверь за его спиной автоматически закрылась, щелкнув замком, и он протянул руку к выключателю.

   Но так и застыл с поднятой рукой. Что-то было не так. Какое-то чувство... ощущение... может быть, запах? Да, именно — запах! Слабый нежный аромат незнакомых духов.

   Максвелл ударил кулаком по кнопке. Вспыхнул свет.

   Комната стала другой. Не та мебель, и пронзительно-яркие картины на стенах. У него не было и никогда не будет таких картин!

   Позади него снова щелкнул замок, и он стремительно обернулся. Дверь распахнулась, и в комнату вошел саблезубый тигр.

  При виде Максвелла огромный кот припал к полу и заворчал, обнажив шестидюймовые кинжалы клыков.

Максвелл осторожно попятился. Тигр медленно пополз вперед, по-прежнему ворча. Максвелл шагнул назад, почувствовал удар по лодыжке, попытался удержаться на ногах и понял, что падает. Он же видел этот пуфик! Мог бы, кажется, вспомнить... но не вспомнил, споткнулся о него и сейчас здорово шлепнется. Он попытался расслабиться, ожидая удара о жесткий пол, но вместо этого его спина погрузилась во что-то мягкое, и он сообразил, что приземлился на кушетку, которая стояла за пуфиком.

   Тигр в изящном прыжке повис в воздухе, прижав уши, полуоткрыв пасть и вытянув массивные лапы вперед, словно таран. Максвелл вскинул руки, загораживая грудь, но лапы отбросили их в сторону, как пушинки, и придавили его к кушетке. Огромная кошачья морда со сверкающими клыками придвинулась к самому лицу. Медленно, почти ласково тигр опустил голову и длинным розовым языком, шершавым как терка, облизал щеки Максвелла.

   Гигантский кот замурлыкал.

   — Сильвестр! — донеслось из-за двери.— Сильвестр, немедленно прекрати!

   Тигр еще раз ободрал языком лицо Максвелла и присел на задние лапы. Ухмыляясь и поставив уши торчком, он рассматривал Максвелла с дружеским и даже восторженным интересом.

   Максвелл приподнялся и сел, откинувшись на спинку кушетки.

   — Кто вы, собственно, такой? — спросила стоявшая в дверях девушка.

   — Видите ли, я...

   — Однако вы не из робких,— заметила она.

   Сильвестр замурлыкал громче.

  — Извините, мисс,— сказал Максвелл,— но я здесь живу. Во всяком случае, жил раньше. Это ведь квартира двадцать один?

   — Да, конечно,— кивнула она.— Я сняла ее ровно неделю назад.

   — Я мог бы догадаться,— сказал Максвелл, пожимая плечами.— Ведь мебель другая!

  — Я потребовала, чтобы хозяин вышвырнул прежнюю,— объяснила она,— Это было что-то чудовищное.

  — Погодите,— перебил Максвелл.— Старый зеленый диван, довольно потертый...

  — И бар орехового дерева,— подхватила девушка.— И гнуснейший морской пейзаж, и...

  — Достаточно,— устало сказал Максвелл.— Вы вышвырнули отсюда мои вещи.

  — Не понимаю... Хозяин сказал, что прежний жилец умер. Несчастный случай, если не ошибаюсь.

   Максвелл медленно поднялся на ноги. Тигр последовал его примеру, подошел поближе и начал нежно тереться головой о его колени.

  — Сильвестр, перестань! — скомандовала девушка.

  Сильвестр продолжал свое занятие.

   — Не сердитесь на него,— сказала она,— Он ведь просто большой котенок.

  — Биомех?

  Девушка кивнула:



  — Поразительная умница. Он ходит со мной повсюду. И всегда ведет себя прилично. Не понимаю, что на него нашло. Наверное, вы ему понравились.

   Говоря это, она смотрела на тигренка, но тут внезапно бросила на Максвелла внимательный взгляд:

  — Вам нехорошо?

  Максвелл покачал головой.

  — Вы что-то очень побледнели.

  — Небольшое потрясение,— объяснил он.— Наверное, в этом все дело. Я сказал вам правду. До недавнего времени я действительно жил здесь. Произошла какая-то путаница...

  — Сядьте,— приказала она.— Хотите выпить чего-нибудь?

  — Если можно. Меня зовут Питер Максвелл, я профессор...

   — Погодите! Максвелл, вы сказали? Питер Максвелл... Ведь так звали...

   — Да, я знаю,— сказал Максвелл.— Так звали того человека, который умер.

  Он осторожно опустился на кушетку.

  — Я принесу вам чего-нибудь,— сказала девушка.

   Сильвестр подобрался поближе и ласково положил массивную голову Максвеллу на колени. Максвелл почесал его за ухом, и Сильвестр, громко замурлыкав, чуть-чуть повернулся, показывая Максвеллу, где надо чесать.

  Девушка вернулась с рюмкой и села рядом.

   — Но я все-таки не понимаю... Если вы тот, кто...

  — Все это очень запутанно,— заметил Максвелл.

   — Должна сказать, что держитесь вы неплохо. Немного ошеломлены, но не сокрушены.

     — По правде говоря,— признался Максвелл,— на самом-то деле я не был застигнут врасплох. Меня поставили об этом в известность, но я не поверил. То есть не позволил себе поверить.— Он поднес рюмку к губам,— А вы не будете пить?

  — Если вам лучше,— сказала она,— я пойду налью и себе.

  — Я прекрасно себя чувствую,— ответил Максвелл.— И как-нибудь все это переживу.

  Он посмотрел на свою собеседницу и только теперь увидел ее по-настоящему — стройная, подтянутая, коротко подстриженные темные волосы, длинные ресницы и глаза, которые ему улыбались.

  — Как вас зовут? — спросил он.

  — Кэрол Хэмптон. Я историк, работаю в Институте времени.

  — Мисс Хэмптон,— сказал он,— приношу вам свои извинения. Я уезжал — вообще с Земли. И только что вернулся. У меня был ключ, он подошел к замку, а когда я уезжал, эта квартира была моей...

  — Не нужно ничего объяснять,— перебила она.

  — Мы выпьем,— сказал он.— А потом я встану и уйду. Если только...

  — Что?

  — Если только вы не согласитесь пообедать со мной. Чтобы я мог хоть чем-то отплатить вам за чуткость. Ведь вы могли бы выбежать с воплями...

  — А не подстроено ли все это? — спросила она подозрительно.— Вдруг вы...

  — Ни в коем случае,— сказал он.— У меня не хватило бы сообразительности. И к тому же откуда бы я взял ключ?

   Она поглядела на него, а потом сказала:

  — Это было глупо с моей стороны. Но нам придется взять с собой Сильвестра. Он ни за что не останется один.

   — Да я никогда и не согласился бы бросить его одного! — заявил Максвелл.— Мы с ним друзья до гроба.

  — Это обойдется вам в бифштекс,— предупредила она.— Он всегда голоден, а ест только хорошие бифштексы. Большие. И с кровью.