Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 202 из 211



   — Перестань болтать про свой мост,— прервал его Харкорт.— Ты знал, что я буду здесь?

  — Я бежал очень долго и очень быстро,— ответил тролль,— Я совсем обессилел. Сначала нужно было сделать крюк, чтобы обойти скопище моих братьев — Нечисти, которые наверняка сердиты на меня за то, что я пошел с вами. Потом пришлось сделать крюк еще больше, чтобы обойти то зачарованное место...

  — Ты знал, куда мы направляемся?

   — До меня дошли кое-какие слухи. Я всегда держу ухо востро. Я бы сказал тебе, где лежит это место, но ты очень на меня сердился. Не знаю, правда, за что. Ты просто не дал мне случая это сказать. Я пробовал много-много раз, но ты только отмахивался от меня, как будто я вообще ничего не значу.

  Харкорт подошел к троллю, выхватил у него из руки конец веревки и дернул, туго затянув петлю у него на шее.

  — Раз уж ты здесь,— сказал он,— можешь ты теперь сказать мне, как прокрасться мимо тех, кто сторожит поместье?

  — Ты не сможешь,— ответил тролль.— Ты слишком большой и неуклюжий. Я бы мог туда проскользнуть. Я уверен, что в одиночку мог бы туда прокрасться.

  — И какой мне был бы от этого толк?

  — Не знаю, добрый господин. Если бы уж я попал туда, я бы мог что-нибудь придумать. Я должен сделать все, что смогу, лишь бы отплатить тебе за тот мост, который ты собираешься для меня построить.

  Харкорт в раздражении отшвырнул конец веревки, который тролль тут же поймал.

  — Пойдем со мной,— сказал Харкорт,— и веди себя тихо. Не говори ни слова.

  В сопровождении тролля он вернулся на гребень холма, где ждал его Шишковатый.

   — Я вижу, ты отыскал своего приятеля,— заметил тот.

  — Это не я его отыскал. Это он меня отыскал. Он готов из кожи лезть, чтобы быть нам полезным.

  — Ну что ж, посмотрим,— сказал Шишковатый.

  — Я нашел пещеру,— сообщил Харкорт.— В скале под гребнем холма. Она хорошо укрыта валунами и деревьями. Это лучше, чем торчать в том ущелье у подножия холма; От пещеры видна вся долина вместе с поместьем, это прекрасный наблюдательный пункт. А если нападет Нечисть, у нас там будет прикрыт тыл.

  — Оставайся здесь и стереги своего тролля,— сказал Шишковатый.— Если только шевельнется, перережь ему горло. Не очень-то я ему доверяю.

  — Я тоже,— сказал Харкорт.

  — До рассвета еще несколько часов. Мы должны добраться до пещеры и занять ее до того, как взойдет солнце. Я спущусь и приведу остальных. А ты оставайся с Чарлзом,— приказал он горгулье, недвижно стоявшей рядом. 

 Глава 26

   Как только забрезжил рассвет, стало видно, что поместье в самом деле находится внизу, в долине,— как и предположили ночью Харкорт с Шишковатым. Белая линия, которую они видели, действительно оказалась стеной.

  — По-моему, это каменная кладка,— сказал аббат,— Крепкая и массивная. И высокая. Как ты думаешь, какой она высоты?

  — Отсюда трудно сказать,— ответил Шишковатый,— Я думаю, футов шесть, а то и выше. Скорее всего, выше. Я все ищу, где ворота. Кто-нибудь видит ворота? В ней должны быть ворота, и не одни.

   — Не вижу никаких ворот,— сказал Харкорт.

   Все трое сидели на корточках под огромными дубами, стоявшими у входа в пещеру.

   — Мне кажется, время от времени там что-то движется,— сказал аббат.— Только никак не разгляжу что.

  — Скорее всего, там кишмя кишит Нечисть,— сказал Шишковатый.— Я на одно надеюсь — что та орава, которая напала на нас перед тем, как мы добрались до зачарованного убежища, не явится сюда к ним на подкрепление.

  — Это маловероятно,— возразил Харкорт.— Они все еще там, ждут, когда мы попытаемся прорваться. Они же не могут знать, что нас там давно нет. Они думают, что мьГ в ловушке.

   — Должно быть, ты прав,— согласился аббат.

   — Наш тролль сказал мне ночью, что он мог бы проникнуть внутрь.

  — А что это нам даст? — спросил Шишковатый.

   — Скорее всего, ничего. Я его тоже об этом спросил, но он не знал, что ответить. Он сказал, что, может быть, найдет способ как-нибудь нам помочь, если туда попадет.

  — Не верю я ему,— сказал Шишковатый.— По мне, лучше всего стукнуть его как следует по башке, и делу конец.

   — Не уверен,— сказал аббат.— Чарлз, ты в самом деле обещал построить ему мост?



   — Да. В минуту слабости я дал ему такое обещание.

  — Мне кажется, это должно гарантировать нам его преданность,— сказал аббат.— Будь у него душа, он бы с радостью заложил ее дьяволу в обмен на мост.

  Шишковатый с недовольным видом что-то невнятно проворчал.

   Горгульи стояли на посту среди деревьев. Поодаль на камне сидел Децим и натачивал свой меч маленьким бруском. Аббат кивнул в его сторону.

  — Странный человек. Держится так, будто считает, что навязывается. Словно он непрошеный гость. Ему бы сидеть здесь, с нами.

  — Он хороший боец,— сказал Шишковатый.— Что, впрочем, неудивительно: война — его профессия.

  — Может быть, он чувствует себя чужаком,— сказал Харкорт.— Он присоединился к нам, но не стал одним из нас.

  — Я готов его принять,— заявил аббат.

  — И мы все тоже,— подтвердил Харкорт.— Но он никак не может избавиться от своего невероятного римского гонора.

  Нэн и Иоланда сидели в пещере, у самого входа, рядом с грудой мешков. Рядом с ними неподвижно стоял коробейник, опираясь на посох.

  — Тоже странный человек,— сказал Шишковатый,— Что бы ни происходило, он всегда недоволен. Когда я спустился вниз, чтобы рассказать остальным про пещеру, он как будто ничуть не обрадовался. По-моему, он решил, что я собираюсь его оттеснить.

  — А сам он что-нибудь предложил? — спросил Харкорт.

  Шишковатый покачал головой:

  — Просто заупрямился, и все.

  — Мне кажется, эта история ему не нравится,— сказал аббат.

  — Может быть, дело в том, что он знает, как велика опасность,— предположил Харкорт.

  — Если так,— вмешался Шишковатый,— то почему бы ему не поколдовать малость, чтобы хоть чем-то нам помочь? Ведь это он призвал тех чародеев или кто там был, чтобы перенести нас сюда из того зачарованного убежища.

  — Сдается мне, что он немного оробел,— заметил аббат.

  — И это мне тоже не нравится,— сказал Шишковатый,— Но раз уж мы здесь, надо что-то делать. Долго раздумывать нечего. Нас может заметить кто-нибудь из тех, кто прячется там, внизу, и тогда они опять кинутся за нами.

   Харкорт подумал, что, если дойдет до бегства, у них очень мало шансов выбраться с Брошенных Земель. Вся Нечисть уже поднята на ноги и разыскивает их. Как только у нее появится подозрение, что они покинули зачарованное убежище, множество отрядов тут же примутся прочесывать всю округу.

  — Нам надо бы присмотреться поближе,— говорил тем временем Шишковатый.— Нужно пойти на разведку. Пойду я и, наверное, Чарлз. Ты, аббат, оставайся здесь. Разведчик из тебя никудышный.

  — Нам лучше идти порознь,— сказал Харкорт.— Меньше шансов, что нас заметят, а увидеть можно больше, чем если пойдем вместе.

  — Меч оставь здесь,— посоветовал Шишковатый,— Он слишком громко звякает и может запутаться в ногах. Возьми кинжал. У Децима есть кинжал, пусть отдаст его тебё.

  — А что будет делать Децим? — спросил аббат.

  — Останется с тобой и коробейником. Римлянам привычнее открытый бой, они не приучены красться по кустам. И, ради Бога, держите ухо востро, пока мы не вернемся.

  Харкорт встал и пошел к пещере, отстегивая на ходу меч. Он подошел к Нэн, сидевшей на полу пещеры. Сзади нее стояла Иоланда, а рядом — коробейник.

   — Вот,— сказал Харкорт, протягивая ей меч с перевязью,— Побереги его для меня. Я иду на разведку.

  — Это мое дело,— возразила Иоланда.— Я все время была разведчиком.

  — Только не на этот раз,— сказал Харкорт.

  — Но ты остался без оружия.

  — Я возьму у римлянина кинжал.

  — У меня есть кинжал получше. Он у меня постоянно наточен. У Децима кинжал очень неудобный.