Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 108

«Кашляющий Волк

Загадка: Те, на кого напали, разошлись. Один торчит дома с ошибочной комедией 5 путей к востоку, окрашенное в зеленое озеро или где-то около, и чье письмо украдено?

Эдгар А.»

– Это и есть послание? – Рэнди заглянула ему через плечо и скроила насмешливую гримасу. – Но на нем даже не значится твое имя. И ни о каком Зеллербахе не упомянуто и словом.

– Кашляющий – это я, – начал объяснять Джон. – Помнишь знаменитые капли от кашля «Братьев Смит»? Мой дядя, лечивший Марти, даже клялся ими. А мы с Марти вечно подшучивали над ним за это. Совершенно чудовищная на вкус темная жидкость. Ну а теперь скажи, что делает волк?

– Волк? Ну, воет на луну, – тут Рэнди округлила глаза. – Надо же, Хауэлл![20] – догадалась она. – Нет, это просто невероятно. Это все объясняет.

Джон улыбнулся.

– Именно поэтому мы и договорились адресовать наши послания друг другу вот таким, зашифрованным образом. Они-то ожидают, что мы будем пользоваться для общения электронной почтой, но страничка в Интернете под названием «Синдром Асперджера» позволяет нам скрываться, до тех пор, конечно, пока мы общаемся с помощью личного кода. Что, как ты понимаешь, не проблема для меня и Марти – ведь мы выросли вместе. И нас связывает много общего.

– Стало быть, он составил это послание, опираясь на разного рода аллюзии, понятные лишь вам троим и совершенно недоступные пониманию человека постороннего? – Рэнди придвинулась к нему поближе. – Я страшно заинтригована. Теперь переведи, о чем идет речь.

– Ну, первые две вещи очевидны. Марти и Питер подверглись нападению. И им пришлось разойтись, разбежаться. Но Марти остался «дома». А стало быть, он в фургоне и, видимо, до сих пор не знает, где Питер.

– Яснее не бывает, – заметила она с легкой долей сарказма. – Весь вопрос в том, где именно находится мистер Зеллербах и его фургон?

– Ну, ясное дело, где. В Сиракузах, штат Нью-Йорк.

Она нахмурилась.

– Что-то не понимаю. Объясни.

– «Ошибочная комедия Харта».

– И это означает, что он в Сиракузах?

– Несомненно. Некогда на Бродвее был поставлен мюзикл Роджерса и Харта «Парни из Сиракуз», по мотивам знаменитой пьесы Шекспира «Комедия ошибок». А стало быть, Марти торчит в фургоне где-то неподалеку от Сиракуз или же в самом городе.

– А «пять путей к востоку» – это что означает?

– А!.. Это особенно хитроумная выдумка. Готов держать пари, мы найдем его где-нибудь на шоссе под номером 5, по восточную сторону от дороги, ведущей к Сиракузам.

На лице Рэнди отразилось сомнение.

– Не поверю, пока не увижу собственными глазами.

Транспортный самолет приземлился на базе ВВС, неподалеку от Вашингтона, и они поймали машину и доехали на ней до небольшого местечка под названием Даллз. Там они позавтракали и купили новую одежду – простые темные брюки, водолазки и пиджаки. Затем избавились от вещей, которые были на них в Багдаде, и купили билеты на коммерческий рейс до Сиракуз. И все это время были настороже и непрестанно проверяли, нет ли за ними слежки. Для Джона все это путешествие вылилось в борьбу с самим собой – всякий раз при виде Рэнди у него болезненно замирало сердце, казалось, что перед ним Софи. Да, отрицать этот факт просто глупо – они невероятно похожи: лицо, голос, фигура, и оттого боль, похоже, будет преследовать его постоянно. При этом Джон не переставал удивляться тому, что им так хорошо работается вместе. Он был благодарен Рэнди за то, что она помогла ему выбраться из Ирака и попасть в Соединенные Штаты.

Полчаса тому назад они приземлились в международном аэропорту Хэнкока, к северо-востоку от Сиракуз, где Рэнди взяла напрокат «Олдсмобиль». И вот они ехали теперь по шоссе под номером 5 – федеральной автомагистрали под таким номером здесь просто не оказалось – и смотрели по обе стороны от дороги.

– «Окрашенное в зеленое озеро», – прочитал еще раз Джон. – Стало быть, на этой дороге должно быть нечто, имеющее отношение к зеленому цвету и озеру одновременно. Какой-то ориентир на местности. Возможно, мотель.

– Знаешь, даже если ты правильно расшифровал всю эту абракадабру, – сказала Рэнди, – мы могли сто раз проехать мимо этого места и не заметить.

Он покачал головой:

– Нет, я бы сразу понял. Марти не стал бы слишком путать нас на этом этапе, раз мы успели проделать столь долгий путь. Едем дальше.

Они кружили по улицам пригорода, выискивая глазами подходившее под описание место. И уже начали отчаиваться. Они проезжали мимо загородных клубов, почтовых отделений, стоянок, где торговали новыми и подержанными автомобилями, прочих заведений, которыми кишел этот пригород, спутник большого промышленного города, совсем недавно бывший еще деревней. Но ничего не указывало на нужное им место.

И вдруг Джон так и замер. А потом вытянул руку и воскликнул:

– Вон там, смотри!

Слева от дороги, у въезда в парк торчал указатель с надписью: «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЗАПОВЕДНИК ГРИН ЛЕЙКС».

– И «озеро», и «зеленое», здесь есть оба эти слова. – Голос его звучал возбужденно. – А в послании говорится «где-то около». Стало быть, он прячется где-то поблизости.

Рэнди сбросила скорость и, ловко лавируя в потоке движения, начала перестраиваться.

– Что ж, похоже, до сих пор ты был прав. Теперь посмотрим, может, и я чем смогу помочь. Так, вроде бы в этом послании говорилось о каком-то украденном письме. И еще подписано оно было «Эдгар А». – Она забарабанила пальцами по рулевому колесу. – Сдается мне, что это намек на рассказ Эдгара Аллана По «Похищенное письмо». Вот только какое отношение это имеет к нам?

Джон задумчиво смотрел вдаль, пытаясь представить себя на месте Марти. Тот, несомненно, являлся прежде всего электронным гением, но очень любил разные загадки и детективную литературу.

– Понял! Помнишь, где было спрятано украденное письмо? На столе, среди других писем, где его никто бы не заметил. Лучше места не придумаешь, на самом виду!

– Таким образом, твой друг дает понять, что прячется где-то на самом виду. Там, где мы его можем увидеть. И как это, черт возьми, прикажете понимать?

– Он говорит о фургоне, не о себе. Так, давай разворачивайся обратно, проедем и посмотрим еще раз.

Рэнди, несколько раздраженная его командирским тоном, свернула на боковую улицу. Там развернулась на сто восемьдесят градусов и снова выехала на шоссе, ведущее к Сиракузам.

– А до этого ты ничего похожего не замечал?

Синие глаза Смита блеснули.

– Помнишь, мы проезжали такую большую автостоянку, где продавались автомобили? Ну, у самой дороги, на подъезде к городу? Думаю, он спрятал фургон там, среди других таких же машин.

Рэнди расхохоталась:

– Да, пожалуй. Не слишком хитро, зато действительно надежно.

И вот они на малой скорости снова проехали то место. Автостоянка показалась еще длинней, ряды машин тянулись бесконечно. Джон уже начал терять терпение.

А потом вдруг увидел фургон.

– Вон он, справа!

– Вижу, – ответила Рэнди.

Огромная площадка была буквально забита самыми разнообразными фургонами для отдыха, новыми и подержанными. На небе ярко светило солнце, и металлические бока машин весело поблескивали под его лучами. Закрытого салона или демонстрационного зала тут не было, их заменяла деревянная будка, возле которой сидел в шезлонге мужчина в солнечных очках и синтетическом свитере и читал газету.

– Вон там немного посвободнее. Найдется и для нас местечко, – заметила Рэнди. Проехала мимо, завернула за угол и припарковалась в тени огромного, пылающего осенней листвой клена.

– Отсюда лучше пойдем пешком, – решил Джон.

И они осторожно двинулись по тротуару, готовые к любой неожиданности. Легковушки и грузовики пролетали по шоссе. Внутри стоявших вдоль дороги машин никто не сидел. Несколько прохожих прошли мимо, не обращая на них ни малейшего внимания. Никто не стоял, прислонившись к стене здания напротив, через дорогу, притворяясь, что поджидает кого-то. И с этого места они видели мужчину, сидевшего перед деревянной будкой. Он находился примерно в сорока футах и, по всей видимости, был целиком поглощен чтением газеты.

20

Выть по-английски «howl», отсюда Хауэлл, фамилия одного из героев.