Страница 109 из 109
Добежав до металлического парапета, шириной около одного метра, она с трудом на него взобралась и прыгнула.
Малко не успел. От китаянки осталась на парапете только одна перчатка. Он перегнулся через металлические балки и увидел переворачивающееся в темноте светлое тело. Он не услышал даже всплеска. Внизу спокойно катились волны Тихого океана. Оба гориллы тоже с ужасов смотрели в бездну.
— Никто никогда больше не увидит ее, — сказал Джонс.
Действительно, еще ни одному человеку не удалось пересечь бухту вплавь. Ледяное подводное течение, подхватывая все на своем пути, уносит в открытое море. Это было известно всем беглецам из Алькатраса. Сейчас тело Лорин плывет на запад. Винты кораблей и акулы уничтожат его. Ее отравленные ногти не были больше опасны.
Малко вздрогнул. Даже умирая, она сделала все, чтобы вырваться из их рук. Однако ее смерть не сгладила в душе Малко память о страшной агонии Лили Хуа.
Он медленно шел к машине, зажав в правой руке кожаную перчатку. Он готов был поклясться, что, погружаясь в пустоту, Лорин одарила его иронической улыбкой.
notes
Примечания
1
Ученик, готовящийся стать матадором. Здесь и далее — примеч. авт.
2
Официальный прием новильеро в число матадоров.
3
Тореро, вонзающий бандерильи.
4
Храни вас Бог, дети.
5
Улица.
6
Влюбленные.
7
Коррида, где сражаются только новильеро.
8
Страстные почитатели корриды.
9
Сукин сын.
10
Коридор за барьером, окружающим арену.
11
Кусок пурпурной ткани.
12
Работа тореро с плащом.
13
Менеджер, массажист и т. д.
14
Удар рогом.
15
Завершающая часть корриды.
16
Самая знаменитая улица Севильи.
17
Небольшая загородка, маскирующая выходы с арены.
18
Пирожки с курятиной.
19
Жареная барабулька.
20
Что–то вроде рождественского торта.
21
Элементы работы с плащом.
22
Элементы работы с плащом.
23
Элементы работы с плащом.
24
Шляпа тореро.
25
Дорогая.
26
Вкус. Здесь: страсть к корриде.
27
Храни вас Бог.
28
Косичка тореро.
29
Кавалеры, одетые по моде Филиппа IV, получающие ключ от загонов и передающие волю президиума.
30
Прежде чем нанести удар, тореро ждал, пока бык на него бросится, тогда как теперь он сам бежит к зверю, что, конечно, гораздо менее опасно.
31
Куадрилья призраков.
32
Чаровник.
33
Верхушка горба на шее быка.
34
До свидания.
35
Народный танец.
36
Рис по–валенсийски.
37
Матадор.
38
Поэма Федерико Гарсиа Лорки «Плач по Игнасьо Санчесе Мехиасе», 1935 г.
39
Напоминает по вкусу херес.
40
Принц — титул члена царствующего дома или владетельного князя.
41
В США компартия в 60–е гг. не считалась нелегальной, но фактически была под запретом, ибо в 1954 г. принят закон «о контроле над коммунистической партией».
42
Тайвань (Формоза) — остров у юго–восточного побережья Китая. После провозглашения КНДР в 1949 г. власть на острове принадлежит гоминьдановской администрации.
43
Альпак — тонкая плотная шелковая ткань.
44
Помощник шерифа.
45
Лобби — агенты контор крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие на законодателей в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п..
46
Автор здесь допускает явный вымысел: летом 1937 г. Япония начала большую войну против Китая, ее войска нанесли поражение Чан Кай–Ши и заняли Пекин, Шанхай и Нанкин. В 1938 г. японцы продолжали наступление, захватив Ханькоу и Гуанчжоу.
47
Интоксикация — отравление организма токсинами.
48
Многократно использованный опиум.
49
Марихуана.
50
Пятое Цзюй — отдел «Акций» в китайских разведывательных службах. Второе Цзюй — отдел «Акций» на Формозе (Тайвань).