Страница 14 из 148
Я был озадачен таким выводом, но ничего не возразил ему.
А он продолжал:
— Если бы я не вернулся в участок, у меня бы из рук ускользнуло самое интересное дело, с каким мне приходилось сталкиваться. Это просто находка для меня. Главное, здесь потребуется некоторая доля воображения. А вы, наверное, считаете, что у нашего брата оно отсутствует.
— После знакомства с вами подобная мысль не могла бы прийти мне в голову, — ответил я уверенно.
И я не покривил душой. Как всякому здравомыслящему человеку, мне претят любые предрассудки независимо от того, идёт ли речь о представителях одной профессии, одного пола или одной национальности. И все-таки в моем представлении образ полицейского сыщика — до того, как я встретился с Алоизом Берреллом, — никак не ассоциировался с тем, что я увидел воочию: передо мной был человек с моложавым, свежим лицом, неугомонный и болтливый, способный загореться при одном только слове «преступление».
Окончив свою речь в защиту воображения у полицейских, он обрушил на мою голову целый поток вопросов и тут же записывал ответы крупным круглым почерком. Он был на редкость многословен, выяснял массу ненужных подробностей, но я обнаружил, что, несмотря на это, он по-своему умен и, возможно, сумеет докопаться до сути преступления.
Его особенно интересовало, где я был и что делал с того момента, как проснулся, до того, как вернулся в каюту, чтобы переодеться.
— Вы говорите, что окликнули доктора Миллза? — спросил он.
— Да, — ответил я.
— И он отозвался?
— Да.
— Это значит, — резюмировал Беррелл, — что около девяти часов он был ещё жив… если вы не ослышались.
Он испытующе посмотрел на меня. Неужели, мелькнуло у меня в голове, эта дубина подозревает меня? — Я не ослышался, — грубо ответил я.
— Может быть. Вот когда у меня в руках будут показания остальных свидетелей, я лучше смогу судить об этом. Темп — вот что самое интригующее в этом деле.
Я никак не мог догадаться, что он подразумевает под словом «темп», и решил, что я, должно быть, ослышался, А Беррелл без передышки продолжал:
— Вы видели пистолет?
— Нет, — ответил я.
— Я имею в виду не только сегодня утром, а вообще, с того времени, что вы на яхте?
— Да я на яхте всего со вчерашнего вечера.
— Верно, — согласился Беррелл.
— Ещё бы не верно, — ответил я. — У меня просто не было времени выяснить, где что лежит. Если на борту и были какие-то пистолеты, я бы все равно не успел их заметить.
— Гм, — произнёс Беррелл. — Один-то наверняка был. Итак… Как вы обнаружили убитого?
— Я вышел на палубу с мисс Лоринг. И тут мы увидели, что доктор Миллз убит.
— То же самое показала и мисс Лоринг, — согласился он. — А кто из вас двоих предложил выйти на палубу?
— Кажется, она… но я бы и сам через минуту вышел. Беррелл снова хмыкнул.
— Какой вид имел доктор Миллз, когда вы его увидели? В какой позе он лежал?
— Почти в той же, что и сейчас… не лежал, он сидел у штурвала. Только, когда мы увидели его утром первый раз, он сидел, зажав румпель так, будто все ещё правил яхтой, — ответил я.
— А кто же изменил эту позу? — с вызовом спросил Беррелл.
— Доктор Гарнет, когда пришвартовывал яхту.
— О-о, — заметил Беррелл, приоткрыв рот и постукивая карандашом по зубам. — С вас пока достаточно, мистер Кейпл. Я должен немедленно поговорить с доктором Гарнетом.
Кристофер слышал наш разговор. Порой он еле сдерживался, чтобы не рассмеяться. При последних словах Беррелла он вышел позвать Уильяма.
— А-а, доктор Гарнет, — приступил к делу Беррелл, как только Уильям появился на пороге, — зачем это вам понадобилось трогать румпель и нарушать первоначальное положение тела?
Уильям не спеша уселся на свою койку и насмешливо посмотрел на Беррелла.
— А вы знаете способ, при котором можно было бы пришвартоваться, не прикасаясь к штурвалу? — ответил он вопросом на вопрос.
— А вам и не нужно было пришвартовываться. Могли бы сообразить, что мёртвое тело не полагается трогать. Если мы не знаем, в каком положении находилось тело пострадавшего, когда его обнаружили, всегда возникают дополнительные трудности для следствия.
— Что же, по-вашему, мне надо было оставить яхту без управления, чтобы она врезалась в берег на первом же повороте? Только потому, что это устраивает полицию? — спросил Уильям, выставив подбородок.
— Да, — невозмутимо ответил Беррелл. — Яхту, возможно, тряхнуло бы, и все же это было бы лучше для следствия.
— Ну, я пока ещё в своём уме, — заявил Уильям.
— Вам, очевидно, небезынтересно будет узнать, — Беррелл вытаращил глаза и внушительно продолжал, — что единственные отпечатки пальцев найдены на штурвальном колесе и только на нем.
Легко возбудимый от природы, Уильям готов был взорваться в любую минуту.
— Мне нет до этого ровным счётом никакого дела, — заявил он.
— Не так давно я прослушал специальный курс лекций о роли дактилоскопии в криминалистике, — сообщил нам Беррелл. — И первым делом я проверил все предметы, находящиеся в непосредственной близости от пострадавшего. Отпечатки пальцев имеются только на штурвальном колесе. Вот они.
И он показал нам три небольших карандашных наброска. Затем бесцеремонно заявил:
— Мне нужны отпечатки ваших пальцев, доктор Гарнет.
— Берите, если угодно, — ответил Уильям. Беррелл извлёк из кармана маленькую чёрную подушечку.
— Приложите пальцы сюда, — указал он на подушечку, — а затем надавите ими вот на этот лист бумаги.
Мы с Кристофером следили за короткопалой, ловкой рукой Уильяма, пока он послушно проделывал эти манипуляции. Беррелл, внимательно сличив отпечатки, воскликнул:
— Доктор Гарнет, отпечатки пальцев на штурвале оставлены вами.
— Едва ли приходится удивляться этому, — ответил Уильям. — Ведь я прикасался к нему, когда швартовал яхту. Было бы странно, если бы их там не оказалось.
— Гм, — произнёс Беррелл без прежней уверенности, — это, пожалуй, резонно. Мисс Лоринг и мистер Кейпл оба показали, что вы действительно вели яхту.
— Ещё бы, — огрызнулся Уильям.
— Ладно, оставим это пока, — сдался Беррелл. — А теперь я хочу задать вам ещё один вопрос: был ли, по-вашему, на борту яхты пистолет?
— Что-то в этом роде было, я знаю, — ответил Уильям.
— А что именно? Какой пистолет? Чей? — Беррелл сгорал от любопытства.
— Личный пистолет доктора Миллза, — ответил Уильям, потирая подбородок. — Ему преподнесли его, когда доктор выступал в качестве эксперта по делу Купера.
— Какого калибра? — перебил Уильяма Беррелл.
— Небольшой автоматический пистолет, не знаю, какого образца, — ответил Уильям.
— А где он его держал?
— Не знаю. Он упомянул как-то, что взял пистолет с собой, собираясь пострелять птиц.
— А где он сейчас? — настаивал Беррелл.
— Откуда мне знать?
— В таком случае придётся устроить обыск, — заявил Беррелл.
— Вот и отлично, — откликнулся Уильям.
— Где он мог держать пистолет? — спросил Кристофер.
— Да скорей всего, в каком-нибудь месте вроде той полочки возле кормового трапа, куда он обычно прятал судовой журнал. Но он мог устроить тайник и в любом другом месте, — предположил Уильям.
— Я проверю эту полку в первую очередь, — заявил Беррелл.
Он задал Уильяму ещё массу вопросов, главным образом о том, что тот делал между 9 и 9.10, когда его не было в каюте, затем он оглядел нас с победоносным видом.
— Теперь мною сняты показания со всех. Каждому был задан вопрос о том, что он делал сегодня утром с 9 до 9.30. Вы, наверно, хотели бы знать, каковы результаты.
И Беррелл прочитал по бумажке:
«1. Убийство произошло между 8.55 и 9.25.
2. Выстрела не слышал никто из экипажа.
3. Полного алиби не имеет никто.
4. Пистолет вблизи трупа не найден».
— Какой же из всего этого напрашивается вывод?