Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 64

Тем временем за спиной старика возникла фигура Эйдана, полного здоровья и сил. Контраст между этими двумя мужчинами заставил Блейз вздрогнуть. Ей в голову сразу же пришла мысль, что этот старец, возможно, отец Эйдана Шоу. Такое вполне могло быть, коль скоро Блейз совсем не знала биографии Эйдана и даже сомневалась, есть ли вообще у него родственники. Ей было известно, что мать Эйдана умерла. Он сам сказал ей об этом. Но сколько Блейз ни напрягала память, она не могла припомнить, чтобы Эйдан говорил с ней о своем отце. И даже о том, жив ли он…

Старик отделился от дома и медленно, с трудом переступая ногами, пошел вдоль дорожки по аккуратно подстриженной траве. Эйдан же остался стоять на крыльце, глядя ему вслед.

Видимо, первый порыв Блейз не прошел незамеченным для старика, потому что он неожиданно поднял голову и посмотрел прямо на нее своими бледно-голубыми глазами. Блейз улыбнулась ему, не зная, как поступить. Старый джентльмен тоже улыбнулся ей в ответ и на долю мгновения закрыл глаза. Открыв их, он продолжал идти прямо на Блейз, едва поднимая ноги. Поравнявшись с мольбертом, старик посмотрел на холст и перевел взгляд на Блейз.

— Доброе утро, — сказал он дряблым, как осенние листья, голосом.

— Здравствуйте, — ответила Блейз. — Сегодня чудесный день.

— В самый раз писать пейзажи. Так ведь?

— Совершенно верно.

Их взгляды встретились, и Блейз поняла, что этот совершенно чужой ей старик сразу же распознал в ней страсть к искусству. И уже почти не сомневалась: он знает, что в этот холодный ноябрьский день ее привел сюда порыв схватить и изобразить на холсте красоту увядающего сада.

Старик снова улыбнулся ей улыбкой, значащей гораздо больше, чем обычная улыбка вежливости. В ней светилось нечто до странности… счастливое. Как будто она только что сказала или сделала ему что-то очень приятное. Старый джентльмен пошел дальше, открыл калитку и повернулся, чтобы закрыть ее с другой стороны. Блейз молча наблюдала за ним. А он неожиданно поднял голову и некоторое время смотрел на человека, все еще стоявшего на верхней ступеньке крыльца. Затем кивнул ему. Блейз повернулась, чтобы посмотреть на выражение лица Эйдана как раз в тот момент, когда он ответил на прощальный кивок своего старого гостя. Это был очень мрачный жест. И она поняла, что между ними произошло нечто очень важное. Она еще раз обернулась на старика. Тот медленной неуверенной походкой шел к окраине деревни.

Блейз услышала шаги Эйдана за своей спиной и, не оборачиваясь, сказала:

— Неужели никто не подвезет его на машине? В голосе ее звучала откровенная боль. Блейз повернулась к Эйдану и увидела, что тот озадаченно на нее смотрит.

— Что? — спросил он, глядя на губы Блейз.

— Я спросила, неужели никто не может подвезти его на машине? Он ведь еле идет!

Эйдан отрицательно покачал головой.

— Очень сомневаюсь, чтобы он от кого-либо принял помощь. К тому же Херонри недалеко отсюда.

— Я не знала, что Кейра принимает гостей.

Эйдан несколько секунд смотрел на Блейз. Потом сказал, улыбнувшись:

— Это никакой не гость. А мистер Харвуд. Лукас Харвуд.

У Блейз от изумления глаза полезли на лоб.

— Харвуд? Ты хочешь сказать, что это муж Кейры?!

Эйдан молча кивнул. Блейз закрыла глаза и глубоко вздохнула.

— Понятно.

Эйдан недобро посмотрел на нее.

— Тебе понятно? Я, признаться, очень в этом сомневаюсь.



Блейз подняла на него глаза, услышав в этих словах почти неприкрытый упрек.

— Теперь ясно, почему его дочь добровольно превратилась в такую суку, — ответила она с негодованием в голосе. — Об этом говорит вся деревня. И я могу понять, почему ходят такие слухи о сыне этого старика, мистере Харвуде. Его, кажется, зовут Фейн. Так? Про него говорят, будто он всеми правдами и неправдами хочет заполучить землю отца после его смерти. Кроме того, как рассказывают, он старается поддерживать самые лучшие отношения с людьми, от которых во многом зависит разрешение на плановое строительство в графстве.

— Это ты серьезно? — нахмурился Эйдан.

— Во всяком случае, так говорят в деревне.

— А что говорят в деревне о выборе Кейрой себе мужа?

— Всякое. Некоторые считают это ее ошибкой. Ты ведь понимаешь — молодая интересная женщина и вдруг выходит замуж за человека настолько старше себя. Другие полагают, что это брак по расчету. Что Кейра просто исполняет свой долг леди Пенды, приобретая как можно больше земли для заповедника и поддерживая процветание деревни.

Эйдан бросил на Блейз пронизывающий взгляд.

— А ты сама-то как считаешь?

Блейз посмотрела в сторону, где скрылся Лукас. Эйдан сделал шаг вперед, чтобы иметь возможность следить за ее губами.

— Не знаю, чем бы я руководствовалась на ее месте. Не могу претендовать на то, что хорошо знаю леди Кейру. Но у меня есть глаза и я кое в чем научилась разбираться. Ибо стала профессиональной художницей. Кейра взвалила себе на плечи невероятную тяжесть — имение, огромные угодья, заповедник, которые надо содержать, чтобы превратить в прибыльное дело. Она получила в наследство от отца истощенные земли и превратила их в богатые, плодородные поля, дающие великолепные урожаи и уже приносящие немалые доходы. Кейра сохранила деревню, где местные жители теперь безбедно живут. Все это говорит о том, что Кейра умная, талантливая и принципиальная женщина с открытой для благотворительности душой. И если она вышла замуж за Лукаса Харвуда, то из каких-то своих, может быть достойных, соображений, которые меня абсолютно не касаются. Равно, как и любого другого.

Высказав все это, Блейз почувствовала, как будто гора свалилась у нее с плеч. Теперь она выжидательно смотрела на Эйдана, еще не зная, что он ответит. А главное, она не могла решить, что он хотел услышать? Кроме того, Блейз не знала, почему Лукас Харвуд наносит визиты Эйдану и какие у них могут быть общие дела?

Блейз видела, что глаза Эйдана ищут ее взгляд. И в тот самый момент, когда уже думала, что навеки его потеряла, вдруг отчетливо почувствовала, что только что сковывавшее его напряжение прошло. Эйдан улыбнулся ей такой доброй и теплой улыбкой, какой она еще никогда не видела на его лице.

— Вот эта речь! — рассмеялся он. — Что ж, самое время выпить по чашке чая. Не возражаешь?

Блейз тоже рассмеялась.

— С удовольствием!

Они вошли в дом. Эйдан поставил чайник на плиту, а Блейз притащила из гостиной еще один стул. И вдруг заметила лежавший на столе коричневый конверт. На нем не было ни марки, ни адреса. Эйдан, подошедший в этот момент к столу с двумя чашками в руках, тоже взглянул на конверт. Он побледнел, быстро поставил чашки и, схватив конверт, бросился с ним в другую комнату. Блейз хотела было спросить его о чем-то совершенно другом и несущественном, но слова застряли у нее в горле. Когда Эйдан вернулся, на лице его была обычная улыбка.

— Ты не хочешь рискнуть и съесть с чаем пару бисквитов? — спросил он как ни в чем не бывало.

— Ты же знаешь меня, Эйдан, — усмехнулась в ответ Блейз. — Я никогда не боюсь рисковать.

Однако она продолжала думать о коричневом конверте. Что могло в нем быть? Почему Эйдан моментально схватил его со стола и унес? Все это выглядело довольно странным.

Блейз почувствовала, что у нее начинается нервная дрожь. Но может быть, все это чепуха? А если нет?

Лукас закрыл за собой дверь большого холла и устало прислонился к ней. Он посмотрел на лестницу и с ужасом подумал, что по ней придется подниматься на второй этаж. Постояв еще несколько минут, он отдышался и медленно побрел к перилам. Ему было очень плохо. Наверное, следовало выпить чуть побольше тех пилюль, что прислал Лес.

С огромным трудом Лукас все же добрался до спальни, с усилием скинув ботинки, упал на кровать и закрылся теплым одеялом. Его бил озноб. Чуть согревшись, он неохотно дотянулся до шнурка и позвонил. Как и Кейра, Лукас не любил этого старомодного приспособления для вызова слуг…