Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 144

Генри и Виктория были уже возле крыльца особняка, где жил генерал. Взяв ее за руку, он продолжал:

— После ужина, моя дорогая, мы немного прогуляемся и зайдем в цветочный магазин «Мадлен», где я куплю тебе двенадцать красных роз у Полетт, самой красивой цветочницы в Париже. Она почти так же красива, как и ты. — Генри вздохнул и закончил: — Потом мы вернемся в отель и проведем ночь вместе.

— Как бы я хотела, чтобы это случилось уже завтра, — сказала Виктория с нескрываемым восхищением.

Церемонно поцеловав ее в щеку, Генри ответил:

— И все-таки стоит подождать, моя дорогая. Уверяю тебя, это будет день, который мы оба не забудем никогда.

— Я верю в это, — сказала Виктория, отнимая свою руку.

Утром Генри спрыгнул с постели и, энергичным жестом раздвинув занавески, убедился, что за окнами идет дождь.

— К одиннадцати часам дождь должен кончиться, — проговорил Генри с полной уверенностью, что так оно и будет, и пошел в ванную. Он тщательно брился, что-то мурлыча себе под нос.

Но погода не хотела улучшаться. Напротив, дождь пошел еще сильнее, когда Виктория вошла в церковь. У Генри сразу подскочило настроение, как только он увидел свою красавицу-невесту. В продолжение всей церемонии он думал о том, как увезет ее в Париж.

Великий паша и его жена стояли на паперти и улыбались фотографам из газет, в то время как самые близкие гости сыпали на них мокрый рис. Затем они поехали на свадебный прием в «Ритце», где принимали поздравления от гостей, потом генерал говорил речь, которая могла бы быть покороче, и, наконец, Виктории надо было переодеться — на все это, конечно, потребовалось время. Гости столпились на ступенях отеля — часть из них стояла на Пикадилли, другим повезло больше, и они стояли под красным парусиновым навесом, — чтобы проститься с молодоженами.

«Роллс-ройс» генерала доставил великого пашу и его жену на вокзал «Виктория». Шофер выгрузил их багаж и, взяв под козырек, сказал:

— Надеюсь, у вас и у мадам будет чудесная поездка, сэр, — повернулся, сел за руль и уехал.

Генри стоял, ища глазами Фреда. Не найдя его, он подозвал проходящего носильщика.

— Где Фред? — спросил он.

— Как фамилия этого вашего Фреда? — последовал встречный вопрос.

— Откуда мне знать, какая у него фамилия? — удивился Генри.

— Так какого черта вы от меня хотите? — возразил носильщик.

Виктория начала дрожать от холода. Вокзалы, как известно, не приспособлены для дам, одетых в шелковые платья.

— Будьте добры, отвезите наши вещи к последнему вагону, — сказал Генри.

Носильщик посмотрел на четырнадцать сумок и чемоданов.

— Ну ладно, — нехотя проворчал он.

Генри и Виктория ждали, пока носильщик погрузит багаж на тележку и повезет ее по платформе.

— Не надо расстраиваться, моя дорогая, — сказал Генри. — Чашка горячего чая «Лапсанг Сушонг» и бутерброд с копченой семгой быстро поднимут тебе настроение, и ты почувствуешь себя вновь родившейся.

— Я прекрасно себя чувствую, — сказала Виктория с улыбкой, правда, уже не такой колдовской. Она взяла мужа под руку, и они пошли по платформе к последнему вагону.

— Могу я проверить ваши билеты, сэр? — сказал кондуктор, не давая им войти в вагон.

— Мои что? — спросил Генри, произнеся эти два слова с преувеличенной фонетической точностью.

— Ваши би-ле-ты, — сказал кондуктор, догадавшись, что имеет дело с иностранцем.

— В прошлом я покупал их, сев в поезд, — сказал Генри.

— Но только не теперь, сэр. Вам надо пойти в билетную кассу и купить там билеты, как это делают все. И вам надо поторапливаться, потому что поезд отходит через несколько минут.

Генри, ничего не понимая, с удивлением смотрел на кондуктора.

— Полагаю, моя жена могла бы пройти в вагон, пока я хожу за билетами.

— К сожалению, нет, сэр. Не разрешается заходить в вагон тем, у кого нет нужного билета.

— Подожди меня здесь, моя дорогая, — сказал Генри, — пока я буду разбираться с этой маленькой проблемой. Милейший, скажите мне, где находится билетная касса.





— В конце платформы номер четыре, хозяин, — сказал кондуктор и захлопнул дверь вагона, рассерженный тем, что его назвали «милейшим».

Жена осталась ждать возле последнего вагона. Генри нашел билетную кассу и, увидев большую очередь, сразу подошел к окошку.

— Неужели не видишь, что здесь очередь, приятель? — крикнул ему кто-то.

— Я ужасно спешу, — сказал он.

— И я тоже, — последовал ответ, — встань в очередь.

Генри от кого-то слышал, что британцы, даже стоя в очереди, остаются хорошими людьми, но поскольку ему раньше не приходилось стоять в очереди и он был не в состоянии проверить, так ли это на самом деле, он нехотя поплелся в конец очереди. Через некоторое время он подошел к окошку.

— Я хотел бы взять купе в последнем вагоне в поезде до Дувра.

— Вы хотели бы взять что?

— Купе в последнем вагоне, — повторил Генри несколько громче.

— Простите, сэр, но все билеты в вагоны первого класса проданы.

— Мне не нужно место, — сказал Генри, — мне нужно купе.

— Нельзя одному занимать все купе, сэр, и я уже сказал, все билеты в вагоны первого класса проданы. Могу продать вам только билет в третий класс.

— Мне не важно, сколько это будет стоить, я должен ехать в первом классе.

— Но у меня нет свободных мест в первом классе, сэр. Даже если бы вы купили весь поезд.

— Я мог бы, — сказал Генри.

— Повторяю, у меня нет мест в первом классе, — безнадежно вздохнул кассир.

Генри, возможно, еще сопротивлялся бы, но позади него раздались голоса, что до отправления осталось две минуты и если он не собирается ехать, то они не хотят опоздать на поезд.

— Дайте два места, — сказал Генри, не в силах произнести «в третьем классе».

Два зеленых билета с отметкой «Дувр» были вручены ему через маленькое зарешеченное окошко. Генри повернулся, чтобы уйти, но остановился, услышав голос кассира:

— С вас семнадцать шиллингов и шесть пенсов, сэр.

— О да, конечно, — сказал Генри извиняющимся тоном и, пошарив в кармане пиджака, достал и развернул пятифунтовую банкноту, одну из трех, что всегда носил с собой.

— У вас, быть может, есть мелочь?

— Нет, не имеется, — сказал Генри, который считал вульгарным носить с собой разменную монету.

Кассир отдал ему четыре фунта и полкроны. Генри не взял полкроны.

— Благодарю вас, сэр, — сказал донельзя удивленный кассир: это было больше, чем его еженедельные премиальные.

Генри, сунув билеты в карман, быстро зашагал к Виктории. Она встретила его улыбкой, несмотря на холодный ветер. Правда, теперь в улыбке не было ровно ничего чарующего. Ни одного носильщика на платформе не осталось. Кондуктор взял у него билеты и проколол их.

— Посадка окончена, — закричал он, взмахнув зеленым флажком, и дал свисток.

Генри быстро забросил сумки и чемоданы в тамбур, толкнул в него Викторию и запрыгнул в уже отходящий поезд. Отдышавшись, он пошел по коридору, надеясь найти свободные места. Он никогда не ездил в третьем классе, и ему сразу не понравились потертые сиденья. Когда он подошел к сравнительно свободному купе, какая-то молодая пара ворвалась в него и заняла места. Генри так и не нашел два места рядом. Виктория села на свободное место в одном из купе, а Генри пришлось сидеть на чемодане в коридоре.

— В Дувре все изменится, — сказал он уже без обычной самоуверенности.

— Я уверена, что все так и будет, Генри, — ответила Виктория, тепло улыбнувшись ему.

Ему казалось, что двухчасовая поездка будет продолжаться вечно. Пассажиры ходили мимо него взад-вперед по коридору, наступая на кожаные, ручной выделки туфли, то и дело говоря: «Прошу прощения, сэр», «Прошу прощения, начальник» или же просто «Извини, приятель».

Генри проклинал Клемента Эттли с его смехотворной кампанией за социальное равенство и с нетерпением ждал, когда поезд придет на конечную станцию, в Дувр. Едва поезд остановился, как Генри первым, а не последним, выскочил из вагона и что есть мочи закричал: «Альберт!» Ничего из того, что он ожидал, не случилось. Словно в панике спасаясь от чего-то, люди толпой бежали мимо него к пристани. Наконец, Генри заметил носильщика и бросился к нему, но увидел, что он грузит на тележку чужой багаж. Генри безуспешно пытался поймать второго, потом третьего носильщика и, лишь помахав четвертому бумажкой в один фунт, с его помощью выгрузил из вагона четырнадцать сумок и чемоданов.