Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 56

— Сейчас мы попробуем это выяснить. — Пенелопа повернулась и крикнула кому-то во дворе: — найдите, пожалуйста, Эстебана. Пусть подойдет к конюшне.

Мик видел, как один из слуг бросился в дом. Пенелопа взяла его под локоть:

— Вы были совершенно правы, мистер Бентин.

— В чем?

— У нас нет времени болтать. Похоже, что твоя лошадь совсем изнемогла, Мик. Можно мне называть тебя Миком? Хорошо. Мы найдем тебе другую.

— Мы?

— Разумеется. Я еду с тобой.

Четкий силуэт ранчо дона Виценте был виден более, чем за милю. Патрик остановил лошадь, намотал уздечку вокруг луки седла и тщательно проверил пистолеты.

Он знал, что люди, которые работают на старого дона, не питают большой любви к своему господину, поэтому не думал, что будет большой проблемой пройти через двор. И не ожидал особого сопротивления с их стороны. Но лучше быть готовым. Сунув пистолеты в кобуру, Даффи вытащил винтовку из чехла, и перекинул ее через левый локоть.

Даже сейчас Патрик не мог сказать наверняка, что сделает, когда встретится лицом к лицу с доном Виценте. Но точно знал, что должен что-то сделать. Ради Елены он должен посмотреть в глаза этому похотливому старику и сказать ему, что все знает.

И еще он должен быть уверен, что Джульетта в безопасности. И если достичь этого можно, лишь избавив мир от Виценте Альвареса, то так тому и быть. Снова взяв поводья, Патрик пришпорил лошадь.

Поездка до ранчо доньи Анны через Рио-Гранде оказалась короткой. Мик только следил за тем, чтобы англичанка не отставала, а на остальное просто не обращал внимания. Он полностью сконцентрировал все мысли на Джульетте — своей жене.

Когда они проезжали под резной металлической аркой, оформлявшей ворота ранчо Сантос, кровь Мика уже кипела от ожидания. Двор был на удивление пустым и безжизненным. Он ожидал, что придется прокладывать себе путь сквозь толпу преданных слуг, и то, что они не встретили сопротивления, почти разочаровало его: ярость, которой не было выхода, стала еще больше.

Старая мексиканка с испуганными глазами открыла перед ними дверь, и Мик, оттолкнув ее, ворвался в дом. Страх и напряжение не отпускали его, и единственное, что беспокоило его сейчас — это как ему не сорваться. Мик начал поиски с комнат главного коридора. Он пронесся по нему, как ураган. Его шаги отдавались эхом в тишине, он широко распахивал одну дверь за другой, смутно слыша, как где-то сзади англичанка расспрашивает испуганную служанку.

Мик схватился за очередную медную ручку, и дернул дверь на себя, когда Пенелопа окликнула его:

— Мик! Следуй за мной.

Он добрался до нужной двери почти одновременно с ней. И, обогнав спутницу, первым вбежал в комнату.

Задернутые шторы закрывали полуденное солнце, и комната была в полной темноте, за исключением яркой полоски света, пробивающейся сквозь приоткрытую дверь в дальнем углу комнаты. Мик пересек комнату и шагнул через дверной проем в открывшийся перед ним внутренний дворик. Старуха в темно-зеленом платье стояла возле фонтана. Когда она обернулась, его поразила рыбья холодность ее взгляда.

— Вы донья Анна?

Ее черные глаза презрительно скользнули по нему:

— Убирайся!

— Леди, — он стремительно оглянулся и сделал еще шаг, — у меня нет времени пережевывать вашу спесивость. Где моя жена?

— Жена? — Приглушенно переспросила Пенелопа. Донья Анна ухмыльнулась:

— Судя по вашему виду, синьор… я, пожалуй, поищу вам жену в свинарнике.

Мик рассчитывал силы, чтобы суметь сдержать себя еще хотя бы в течение нескольких минут.

— Послушайте, Анна…

Ее брови поползли вверх от возмущения.

— Сперва на меня напал ваш человек, потом меня чуть не убил гризли, потом в меня стреляли по вашей просьбе. И я хочу сказать вам, что мое нескончаемое, ангельское, мое огромное, огромное, огромное терпение сейчас лопнет! — Мик подошел к ней и остановился на расстоянии одного шага. — Мне нужны ответы на некоторые вопросы. И я хочу получить их сейчас. Где моя жена? Где, черт побери, Джульетта?!

— Жена?! — Глаза старухи заметно сузились. — Ты сказал, ты женат на Джульетте?

Мик сжал зубы. Все, чему его учили с самого рождения: уважения к старшим и вежливому обращению к женщине, тут же вылетело у него из головы.

Он бросил нерешительный взгляд на Пенелопу и заметил, что англичанка смотрит на донью Анну так, будто та была самим дьяволом. Сомнения отпали.

— Послушай, бабуля…

Она вздрогнула, точно он ударил ее. Затем стала осыпать его ругательствами на испанском с поразительной скоростью.

— Заткнись! — крикнул Мик. Ошеломленная старуха остановилась на полуслове.

— А теперь слушай, бабуля: я только хочу найти мою жену. И обещаю забыть о тех двух негодяях — Энрике и Карлосе — которых ты посылала за мной, потому что ты слишком старая, ну и прочее. Но если ты не скажешь мне, где Джульетта сию же, черт тебя задери, минуту… — Он резко остановился, чтобы перевести дух. — Я клянусь, бабуля, я никогда в жизни не ударил ни одну женщину, я даже не знаю, смогу ли я… Но я, черт возьми, обещаю попробовать!

Донья Анна поджала губы и ухмыльнулась:

— Ты не посмеешь!

Тут заговорила Пенелопа, и они оба: Мик и хозяйка ранчо, повернулись к ней.

— Мик, если ты позволишь, я попробую. У меня нет никаких сомнений.

Донья Анна смотрела какое-то время на нее, затем сделала шаг назад. Пенелопа двинулась следом. Она сильно размахнулась и ударила старуху по щеке.

Обалдевшая донья Анна мгновенно стала свекольно-красной. Гнев сверкал в ее черных глазах, дыхание стало затрудненным и хриплым.

— Скажи ему, где его жена ты, старая тварь! — Приказала Пенелопа низким угрожающим тоном. — Тогда он сможет отправиться своей дорогой, а мы будем разбираться в своих делах сами.

Ни слова не говоря, донья Анна набросилась на обидчицу с кулаками, но Пенелопа легко отбросила ее руку. Вскрикнув от разочарования, старуха повернулась к Мику:

— Ты слишком поздно пришел, гринго!

Она улыбнулась, и Мик скрипнул зубами.

— Джульетта уехала!

— Куда?

— К своему будущему мужу. — La Patrona плюнула в него. — Ты ничто! Здесь дон Виценте решает, как должно быть.

Мик схватил ее за плечо, но, почувствовав хрупкие кости под платьем, тут же отпустил. Все внутри него кричало и требовало действий, но он заставил себя просто сказать:

— Отвечай мне, где этот скотина Виценте?

Анна пожала плечами:

— Почему нет? Виценте возьмет Джульетту и убьет тебя. И ты избавишь меня от хлопот.

Мика не взволновали ее угрозы. Он внимательно слушал, пока она объясняла, как найти ранчо Альвареса, а выслушав, задержался лишь на секунду, чтобы спросить Пенелопу:

— Вы идете?

— Еще нет. Я догоню тебя, не беспокойся.

— Я собираюсь ехать быстро.

— Конечно, Мик, тебе нужно поторапливаться.

Он кивнул и побежал к лошади. Ему не хотелось оставлять свою новую знакомую одну в доме доньи Анны, но на уговоры не было времени. Черт его знает, этого мерзавца Альвареса, что ему придет в голову сделать с Джульеттой.

Нарочито вежливо он попрощался с хозяйкой, снова назвав ее бабулей. Лицо доньи Анны опять вспыхнуло, она схватилась за горло. Но, видя, как быстро удаляется ее незваный гость, постаралась придти в себя и повернулась к Пенелопе:

— Убирайся, гринго, пока я не приказала отхлестать тебя кнутом, — старуха указала на дверь. — Я все сказала.

— А я еще нет. — Пенелопа смотрела на своего врага. На старую больную женщину, из-за которой она проделала такой долгий путь. Как странно, подумала Баттерворт, что эта маленькая сморщенная старуха была причиной стольких страданий.

— Я хочу, чтобы вы знали… — негромко сказала она. Донья Анна сделала несколько яростных вдохов. Гнев пылал в ее глазах, но Пенелопа не обращала внимания на ее угрожающие взгляды и продолжала:

— Сейчас я помогу этому приятному молодому человеку найти его жену, — женщина сделала особое ударение на последнем слове. — Потом я вернусь сюда.