Страница 44 из 56
— Ты думаешь, мне нужна винтовка, чтобы убить этого хилого гринго? — он поднял вверх свои огромные руки и сделал еще шаг к ней. — Вот этим я могу переломить его пополам!
Боковым зрением Джули заметила какое-то движение. Кто-то подкрадывался к Карлосу сзади. Порыв ветра долетел до нее и она поняла: этот кто-то стоял с подветренной стороны от лошади. И по этой причине животное не почуяло его появления.
Ее взгляд сместился на неизвестного, который подкрадывался, и Карлос использовал этот момент, чтобы прыгнуть на нее.
Но в последний миг Джули откатилась в сторону, и огромное тело Карлоса опустилось на большой куст терновника. Цепкие шипы впились в него, и не успел он застонать от боли, Мик бросился на него из тени.
Сердце стучало у Джули в горле, она испуганно смотрела, как ее муж борется с намного превосходящим его размерами и силой мужчиной. Звук удара раздался в тишине неожиданно громко. Карлос пожал плечами и отбросил Мика на добрых пять футов.
Мик приземлился на спину, но, прежде чем противник подошел к нему, снова был на ногах.
Пока эти двое готовились к схватке, Джули двигалась вокруг них, стараясь не выпускать из виду Мика. Она осторожно приближалась к лошади Карлоса. Наверняка, там есть винтовка в седельной сумке. Бог свидетель, у нее нет времени искать свою, отнятую Карлосом. Правда, она не может выстрелить из-за страха привлечь апачей, но зато она может испугать ею не блещущего умом врага. Если худшее все же должно случиться, она сможет использовать ее как дубинку.
— Будь в стороне, Джули, — предупредил Мик, не сводя глаз с Карлоса.
— Si, Джульетта, — согласился Карлос, и перешел на английский, — когда я покончу с этим bastardo[20], мы продолжим путешествие.
Мик ухмыльнулся и сделал еще шаг.
— Сейчас мой испанский не настолько хорош, но я думаю, что знаю, как вы, мистер, назвали меня.
Карлос хохотнул и, продолжая двигаться, вытащил нож из кожаной сумки, висящей на поясе:
— Давай покончим с этим, гринго.
Кивнув, Мик слегка нагнулся и вытащил свой нож из ножен, спрятанных в мокасинах.
Джули придвинулась ближе к лошади, та шарахнулась от нее, насколько позволяла привязь.
Карлос поднял руку с ножом, Мик низко пригнулся и быстро двинулся ему навстречу. Ловко увернувшись от оружия Карлоса, он крепко схватил его за колени. Карлос потерял равновесие и с шумом рухнул на землю. В мгновение ока Мик размахнулся и нанес сокрушительный удар в челюсть. Карлос взвыл и ударил его ножом. Лезвие скользнуло по плечу Мика, распоров рубашку. Мик сжал запястье противника свободной рукой. Другую, с ножом, он приблизил к толстой загорелой шее Карлоса.
Джули быстро схватила винтовку и бросилась назад, к борющимся мужчинам.
— Бросьте оружие, мистер, — негромко сказал Мик. В глазах Карлоса отразилось беспокойство, но хватка его не ослабла.
Мик тронул кончиком лезвия тело Карлоса и легонько нажал.
Джули увидела, как глаза мексиканца расширились от ужаса, капелька крови показалась на его шее и растеклась по лезвию.
Она взглянула в лицо своего мужа, не понимая, почему Карлос отказывается делать то, что ему говорят. Она никогда раньше не видела такого выражения лица у Мика. В этот момент он выглядел так, что у нее не возникло никаких сомнений: он, не задумываясь, перережет горло противнику.
— Мистер, — хрипло прошептал Мик, усиливая хватку на запястье Карлоса, — через секунду я выйду из себя, — он, с трудом дыша от ярости, наклонился ближе и заглянул в плоские черные глаза под ним, — я не злой человек, но меня слишком долго выводила из себя та старая карга, на которую ты работаешь. Я почти дошел до точки, и поэтому мне все равно, будешь ты жить или нет. Так что, решать тебе. Немедленно.
На этот раз пауза тянулась еще дольше. Казалось, Карлос взвешивает слова Мика. Джули ехала винтовку и затаила дыхание. Наконец, она заметила сознание поражения в глазах Карлоса и поняла, что поединок окончен.
— Джули, — сказал Мик, взгляд его все еще был прикован к сопернику, потрудись, пожалуйста, взять нож у этого человека. А я возьму его револьвер. — Он вытащил оружие из кобуры и, направив его на Карлоса, стал медленно пятиться. Двигаясь в сторону Джули, Мик приказал:
— Итак, мистер, ты сейчас встаешь и садишься на свою лошадь.
Когда Карлос не тронулся с места, Мик направил на него кольт:
— Сейчас же!
Карлос неловко поднялся на воги и посмотрел в лицо гринго, который побил его. Мик сделал еще шаг назад.
— Джули, встань позади меня, — он улыбнулся, — я не хочу случайно задеть тебя, если наш приятель сделает какую-нибудь глупость.
Джули встала за спиной мужа и оттуда наблюдала, как Карлос старается скрыть свою ярость из-за проигранного сражения.
— А теперь, малыш, — сказал Мик деланно любезным тоном, — я хочу, чтобы ты отправился в Вацио.
— Вацио?
— Точно. Это местечко в двух днях пути отсюда. Видишь ли, мы с Джули направляемся в Техас, на ранчо ее отца, и я не хочу тратить время на то, чтобы проверять каждый час: не крадешься ли ты по нашим следам.
— Не беспокойся обо мне, гринго! — огрызнулся Карлос. — Тебе нужно беспокоится о La Patrona.
— La Patrona?
— Моя бабка, — объяснила Джули. Мик покачал головой:
— А, эта старая хрычовка! Ну что ж, мистер, я не могу сказать, что очень боюсь таких, как ты, кретинов, которых она нанимает.
Сильные руки Карлоса сжались в кулаки, и Джули понимала, чего ему стоит стоять спокойно, слушая оскорбления Мика. Этот громила выглядел так, словно уже обдумывал, как ему убить Мика Бентина.
— Джули, дорогая.
— Si, Мик?
— Я хочу, чтобы ты не находилась на линии огня, я пошла бы к лошади этого парня и сняла его седло.
— Седло?
— Совершенно верно.
Не задавая больше вопросов, она пошла, чувствуя, что Карлос следит за ней. Расстегивая подпругу, она слышала, как он спросил:
— Что ты задумал, гринго?
— Просто хочу, чтобы твои руки были заняты, — ответил Мик. Джули не нужно было видеть его, чтобы понять, что он снова смеется, — если у тебя не будет седла, ты будешь так занят, держась за гриву коня, что у тебя не возникнет дурных мыслей.
— Ты отправишь меня через пустыню без седла?
— Мистер, вам повезло, что я вообще разрешаю вам уехать. — Дразнящие нотки в его голосе исчезли. — Того, что ты пытался утащить мою жену, уже достаточно, чтобы я убил тебя на месте. Не заставляй меня жалеть о том, что я этого не сделал!
— Твою жену?
— Вот именно.
Карлоса передернуло:
— Вы женаты?
— А разве можно иметь жену, не женившись, мистер?
— Джульетта!
Одно последнее усилие — и ремень был снят. Потертое седло упало на землю. Джули расправила плечи и повернулась лицом к Карлосу. Даже в темноте были видны красные пятна на его лице. Он закричал на испанском:
— Это правда? Ты вышла замуж за этого… щенка?
— Заткни свой мерзкий рот, — она отвернулась. — Ты, которому заплатили, чтобы поймать женщину — не мужчина и не можешь другого называть щенком!
— Ты, безмозглая сука! Putat! — Карлос говорил в таком порыве, что слюна потекла по его подбородку. Он вытер рот рукой, указал на Мика и продолжал:
— Ты рискуешь слишком многим, если спишь с этим никчемным гринго!
— Теперь, мистер, я понял, что означает puta, и я не позволю вам называть свою жену проституткой!
— Заткнись, гринго, — прорычал Карлос и снова обратился к Джульетте: — Когда дон Виценте узнает, что ты больше не девственница, представляешь, что он сделает с тобой?
— Да наплевать мне на дона Виценте!
— Тогда ты еще глупее, чем я думал. — Он засмеялся, махнул рукой в сторону Мика и закончил:
— Ты думаешь, что этот гринго сможет спасти тебя от дона Виценте? Тогда тебе еще придется пожалеть о своей наивности, Джульетта.
— Ну, все. — Мик поднял винтовку.
— Ну, давай, стреляй, гринго, — сказал Карлос по-английски. — Ты ведь не больше, чем я, хочешь встретить апачей сегодня ночью?
20
Bastardo-незаконнорожденный, внебрачный; выродок, ублюдок (исп.).