Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 125 из 125



43

ШарлоттаАмалия – столица американских Виргинских островов. Расположена на острове СентТомас. Население – около 20 тысяч человек.

44

30 июля – 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.

45

В английском варианте сокращение BVI – British Virgin Icelands – Британские Виргинские острова.

46

Duke – в переводе с английского «герцог», высший титул английском аристократии.

47

Дело Литвиненко – смерть 23 ноября 2006 года в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко от отравления радиоактивным полонием210. По версии английских спецслужб, убийство могло быть организовано ФСБ по мотивам мести. Предполагаемый исполнитель – бывший охранник Бориса Березовского, бывший офицер Главного управления охраны, впоследствии депутат Мосгордумы Андрей Луговой. В то же время некоторые весьма авторитетные источники, в частности американская газета «New York Sun», оценила представленные английской стороной доказательства вины А. Лугового как «ошеломляюще слабые». А Генеральная прокуратура РФ не исключала версии о причастности к отравлению самого Б. Березовского, Л. Невзлина и др. Ряд российских СМИ ставит под сомнение выводы британского расследования и выдвигает другую версию о попытке Литвиненко стать посредником в нелегальной продаже радиоактивных веществ, и его смерть рассматривают как следствие неосторожного обращения с полонием (ист. – «Википедия»).

48



ВИП – от английского VIP (Very Important Person – «очень важная персона»).

49

Ответные меры в условиях ограничения правоспособности (воздействие неправовыми методами) для граждан государств, в которых имеются специальные ограничения правоспособности.

50

«Хайбол» – коктейль, при изготовлении которого используется много льда, немного лайма, изрядно рома и по вкусу газированной сладкой воды типа кокаколы (у кубинцев – рефреска).

51

d – от итальянского dare (давать), то есть это то, что человек отдает; р – от итальянского prendere (брать), то есть то, что человек берет; О – от итальянского offesa (обида); С – от итальянского colpa (вина).

52

В итальянской кухне перед принятием пищи предусмотрено принятие аперитива, а по окончании трапезы – диджестиво, то есть того, что улучшает пищеварение. К ним относятся ликеры, коньяки, бренди, граппа, виски, ром и водка. То есть нечто крепкое, способное расщепить жирные ингредиенты. Большинство ресторанов предлагает посетителям ликеры собственного производства в качестве бонуса.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: