Страница 57 из 71
Еще несколько шагов – и он схватит Тримли.
– Я вижу пистолет, – раздался из коридора голос Конкордии, которая стояла там, закутавшись в плащ.
А потом она направилась прямо к кромке воды. Тримли резко оглянулся и проследил за ее взглядом. Он наконец тоже увидел оружие.
«Черт возьми!» – ругнулся про себя Уэллс.
Именно то, что надо Тримли. Конкордия опередила Тримли всего на несколько мгновений. Правда, она не стала поднимать пистолет – Тримли все равно выхватил бы оружие у нее из рук. Вместо этого она ногой столкнула его в воду.
– Что ты наделала, идиотка?! – завопил Тримли.
В ярости он толкнул учительницу в воду. Раздался громкий всплеск, брызги разлетелись во все стороны. А Тримли развернулся и бросился бежать в сторону холла.
Конкордия вынырнула из воды, хватая ртом воздух.
– Ты в порядке? – спросил Эмброуз, чуть замедлив шаг.
– Да. – Откашлявшись, Конкордия нащупала под ногами дно. – Со мной все в порядке, не беспокойся. Беги за ним.
Эмброуз бросился в полумрак коридора. Тримли уже не было видно, однако Уэллс слышал, как он бежит по направлению к выходу в переулок.
В этой части здания было совсем темно, но Тримли продвигался вперед с уверенностью человека, знакомого с внутренним расположением помещений.
Оказавшись в конце коридора, Тримли толкнул какую-то дверь и исчез.
Эмброуз, следовавший за ним, увидел за дверью узкую винтовую лестницу. Выходит, Тримли бежал на крышу.
Вот где-то вверху скрипнула дверь. В здание хлынул поток ночного воздуха.
Эмброуз поднялся наверх в то самое мгновение, когда Тримли прыгнул на каменный парапет, окружавший здание, откуда перескочил на крышу соседнего дома. Эмброуз двигался проворно, быстро сокращая расстояние между ними.
«Неудивительно, что Феликс никак не могу следить затем, как Ларкин приходит в баню и уходит оттуда. – мелькнуло в голове Эмброуза. – Лорд преступного мира разработал оригинальный путь отступления. Интересно, догадывался ли Ларкин, что Тримли тоже известен этот способ убежать из здания?»
Видимо, осознав, что ему не удастся скрыться от своего преследователя, Тримли неожиданно остановился, наклонился и подобрал на крыше какой-то предмет. А затем медленно развернулся.
В свете луны Эмброуз разглядел, что Тримли держит в руках длинную трубу.
– Уж не знаю, кто ты такой, – медленно проговорил Тримли, – но ты мне порядком надоел. – С этими словами он ринулся вперед, размахивая трубой и явно рассчитывая обрушить ее на голову Эмброуза.
Уэллс упал на твердую поверхность крыши – труба просвистела в нескольких дюймах от него. Перекатившись в сторону, он вскочил на ноги и бросился к Тримли.
– Нет, держись от меня подальше! – закричал Тримли, пятясь назад. – Не подходи, черт тебя возьми! – И он занес трубу над головой для следующего удара.
Эмброуз скакнул влево. Тримли пришлось повернуться, чтобы оказаться к нему лицом. Эмброуз махнул правой ногой. Тримли попытался избежать удара. Его нога оказалась на самом краю крыши.
Он споткнулся, потерял равновесие и замахал руками, пытаясь удержаться на ногах.
– Не-е-ет!..
Его вопль эхом разнесся в ночной тиши.
Глава 36
– Ты уверена, что тебе тепло и сухо? – уже в который раз спросил Эмброуз сидевшую на противоположном сиденье кеба Конкордию.
– Да, спасибо, все в порядке, – вежливо ответила она – Я же сказала тебе, что вода в бассейне была еще теплой, а банщик был очень любезен и выдал мне целую кучу полотенец.
Старина Генри также вытащил очки Конкордии со дна бассейна с помощью длинной палки с крючком на конце. И все же Конкордия понимала, что выглядит странно, закутанная в длинное пальто Эмброуза. Это тяжелое пальто казалось ей довольно нелепым, однако в нужный момент пригодилось. Со стороны Конкордию можно было даже за мужчину принять – это на случай, если бы кебмен обратил внимание на странную фигуру.
Вот только Конкордия не знала, что делать с большим полотенцем, которым она замотала свои длинные мокрые волосы. Впрочем, пусть считает, что это последняя мода. Может, с ее легкой руки все снова начнут носить на голове тюрбаны, как это было модно некоторое время назад в самых экстравагантных салонах.
А вот о своем здоровье Конкордия и не вспомнила. Она была уверена, что без проблем переживет купание в бассейне. Куда больше ее беспокоил Эмброуз. Спустившись с крыши, он пребывал в самом мрачном расположении духа.
– Этой ночью ты спас жизнь бедняге банщику, – сказала Конкордия. – Если бы ты вовремя не оказался в бане, Тримли без раздумий пустил бы ему пулю в лоб.
– Старина Генри – тот самый информатор, который рассказал мне, что Нелли Тейлор упоминала разговор с Ларкином, в котором речь шла о замке Олдвик, – промолвил Эмброуз. – Именно Генри дал мне первый серьезный ключ.
– А что, этот старина Генри – один из твоих бывших клиентов?
– Да, – кивнул Уэллс. – Он полностью и даже сполна расплатился по своему счету.
Экипаж остановился. Выглянув в окно, Конкордия увидела ряд фешенебельных городских домов.
– Должно быть, это Рэнсомхит-сквер, – сказала она. – Господи, до чего же красивый городской дом! Знаешь, мне было известно, что люди, работающие в службе криминальных расследований, получают больше констеблей, стоящих на улице, но мне и в голову не приходило, что их жалованья хватает на подобную роскошь. Эмброуз отворил дверь кеба.
– Феликс не платил за этот дом из своего инспекторского жалованья, – заметил он.
– Стало быть, он с детства купается в деньгах? – продолжала допытываться Конкордия.
– Нет, но ему удалось скопить немалую сумму, когда он занимался своим прежним делом, – еще до того, как он стал полицейским. Феликс сделал удачное капиталовложение. – Уэллс выпрыгнул из кеба на землю. – Подожди меня здесь, я вернусь через минуту.
Откинувшись в тень, Конкордия наблюдала за Эмброузом, который легко взбежал по лестнице дома номер семь. Едва он постучал, дверь открылась. За дверью горела свеча. Эмброуз что-то быстро сказал тому, кого Конкордия не видела со своего места.
Дверь захлопнулась. Эмброуз сбежал вниз со ступенек и занял свое место в кебе.
Через минуту дверь дома номер семь отворилась во второй раз. Какой-то человек легкой пружинящей походкой спустился вниз и направился к экипажу. Когда он проходил под фонарем, Конкордия заметила в его руках пальто. Брюки и туфли он надеть успел, а вот с пуговицами рубашки все еще возился. На его шее болтался незавязанный галстук.
– Донкастерские бани, – сказал он кучеру, прежде чем сесть в темный кеб.
Экипаж медленно тронулся с места. – Какого черта ты вечно являешься ко мне в два часа ночи, Уэллс? – проворчал незнакомец. – Не можешь приходить днем, как все вежливые люди? – Только в это мгновение он заметил Конкордию, сидевшую напротив. – А вы, должно быть, та самая учительница?
В темноте Конкордия не могла разглядеть черты его лица, но звучание его голоса ей понравилось.
– Да, так оно и есть, – ответила она.
Эмброуз откинулся на спинку сиденья.
– Конкордия, позволь представить тебе инспектора Феликса Денвера, – проговорил он. – Феликс, это мисс Глейд.
– Добрый вечер, мисс Глейд, – приветливо поздоровался Феликс. – Или лучше сказать «доброе утро»? – Он ловкими движениями быстро завязал галстук. – Прошу вас не обижаться, но не могли бы вы сказать мне, что это у вас на голове? Шляпка по последней моде, вероятно?
– Это полотенце, – смущенно промолвила учительница, прикасаясь к влажному полотенцу. – У меня мокрые волосы.
– Ну да, – бросил Феликс. – Только что-то я не заметил, чтобы сегодня вечером был дождь.
– Это довольно длинная и запутанная история, – сказала Конкордия. – Пусть лучше мистер Уэллс обо всем расскажет.
– Замечательно! – Феликс слегка повернулся, чтобы оказаться лицом к лицу с Эмброузом. – Объясни, в чем дело, Уэллс.
– История длинная и вместе с тем короткая, – вымолвил Эмброуз. – В общем, и Ларкин, и его таинственный партнер мертвы.