Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 9

Тереза послышался какой-то двусмысленный и жуткий оттенок в голосе Линды, и её передернуло от раздражения. Она не могла представить себе, что нужно сказать.

Нэнси сменила древняя курящая ведьма, и Тереза с тревогой осознала, что теперь она самый близкий к брачному возрасту член экипажа Морячка. Он поглядывал на нее больше-чем-обычно испытывающими глазками, и ухитрился несколько раз потереть об неё свои телеса в узком проходе у мармита[6]. Каждый раз при этом его лицо принимало выражение похотливого ожидания, которое могло бы рассмешить, если бы не так пугало.

Но к закрытию он оказался втянутым в близкую к драке разборку с посетителем, который нашел зажаренного таракана в своих «куриных палочках». — «Думаете, я не знаю, к чему вы клоните?» — кричал Морячок. — «Думаете не платить? А вы заплатите!»

Дискуссия стала настолько острой, что Морячок никак не мог отвлечься, чтобы пристать к Терезе, и она с благодарностью скользнула прочь.

На следующую ночь не её смена, и она не будет иметь дело с Морячком целых два дня. Возможно, за это время он наймет еще какую-нибудь симпатичную молодую женщину и отвлечётся. В противном случае ей придётся уйти, и неважно, тяжело найти работу или нет.

В «Мелочёвке» Боб поставил её инвентаризировать товар в редко используемой кладовой, и утро она провела в пыльном одиночестве. Там ей порой приходили в голову мысли о седоволосой женщине и её таинственном любовнике Томасе. Она почувствовала непривычный оптимизм, и сказала себе, что ее любопытство это хороший знак. Возможно, это означало, что ее призвание зашевелилось после долгой спячки, и, кто знает, она могла бы оживить свою «карьеру». Тереза задумалась о попытке написания рассказа, возможно в виде небольшой полемики двух зависимых женщин, плавающих по всему миру со своими мужчинами… несчастные и постоянно жалующиеся, но не достаточно храбрые, чтобы прекратить своё обременительное приключение.

Она отложила в сторону свой инвентарный лист и рассмотрела идею. Кроме необычного обрамления, чем будет отличаться эта история от литературных фантазий аспирантов, что наводняли маленькие журнальчики в конце каждого семестра? И вообще, женщинам присуща жертвенность, также как нытьё — мужчинам.

Она почувствовала, как её энтузиазм пошёл на убыль, и, вздохнув, вернулась к подсчету талреп[7].

Чуть позже пришла Линда, и тихо ступая, дотронулась до плеча Терезы, напугав её этим так, что она с грохотом выронила свой планшет для бумаг[8].

— Извиняюсь, — проговорила Линда в своей рассеянной манере.

— Все в порядке, — успокоила Тереза.

— Боб сказал, что я найду вас здесь. — Линда выглядела довольно скованной, но щеки её немного разрумянились, а глаза были ярче обычного, почти анимированные.

— Да?

— Я сказала Томасу о вас… о встрече с вами, имею в виду. Он… мы подумали, может вы не откажетесь пообедать с нами как-нибудь. На корабле. — Она посмотрела на Терезу с беспокойством.

Тереза нашла приглашение удивительным. Какие-то сомнения, видимо, отразились на ее лице, потому что Линда сочла нужным продолжить объяснения. — Томас вообще-то очень хороший повар. — Она посмотрела в сторону. — Томас сказал, что вы производите впечатление очень интересной.

Вот это уже показалось совершеннейшей чушью Терезе, которая не могла припомнить ничего интересного из сказанного ею Линде. Ей пришло в голову, что, возможно, это своего рода сексуальное приглашение; ведь раз Томас посылает маленькую женщину на берег за припасами, то почему бы ему не отправить несчастную подругу за игрушкой для развлечения?

— Ну… — протянула Тереза, пытаясь найти вежливый способ отказа.

Но Линда, очевидно, ощущая ее нежелание, смотрела умоляюще. — Пожалуйста, — попросила она. — Было бы так хорошо пригласить гостя. Мы почти никогда этого не делаем.

Тереза смягчилась. Сколько раз она была столь же отчаянно одинокой, какой Линда выглядела сейчас? — Звучит заманчиво. Никогда раньше не обедала на яхте. Это был бы интересный опыт.

Линда улыбнулась немного более жизнерадостно, чем Тереза до этого представляла себе её способной на это. — Это здорово! Хотите прийти сегодня вечером, для позднего ужина? Я могу забрать вас на лодке после работы. — Она казалась такой воодушевленной, что Терезе стало неловко.

— Вообще-то, — сказала Тереза, — я не могу вечером. Может, мы встретимся пораньше? До темноты? У меня планы позднее. — Это было не так, конечно, но ложь могла спасти её, если таинственный Томас планировал к ужину сюрпризы. Кроме того, она хотела увидеться с ним при солнечном свете, чтобы удостовериться, что он не вампир.

Линда выглядела довольной, но это не очень-то успокоило Терезу, — возможно, седовласка была всего лишь чуть менее буйной в поисках сексуальных приключений, чем её любовник.

После того, как Линда ушла, Тереза почувствовала себя немного глупо. Вся эта сексуальная паранойя… чтобы она могла означать? Может Морячок в итоге в чём-то прав относительно неё, несмотря на гротескные обороты его фразы?

«Что за ужасная идея», — с небольшим содроганием подумала она.





Боб позволил ей уйти пораньше, так что она смогла вернуться в мотель и подготовится. Она приняла душ, а затем надела свободную длинную белую юбку и шелковую блузку без рукавов с вышивкой — соответствующее одеяние, как она надеялась, к званому ужину и поездке на лодке.

Линда встретила её на пляже за «Мелочёвкой». — Прекрасно выглядишь, — сказала Линда с таким удовлетворённым видом, что Терезе стало неуютно от вновь проснувшихся подозрений.

Она промочила свои сандалии, помогая Линде отчалить, но поездка к яхте прошла спокойно и в молчании. Хотя ветер был слабым, Линде, казалось, требовались все её силы, чтобы поддерживать лодку в движении.

Они подошли к старому кечу, и Тереза впервые смогла увидеть название корабля, нанесённое выцветшей позолотой на крутобокой корме. «Розмари», так он назывался. Томас мог бы и оказать милость, переименовав яхту в честь нынешней подруги, подумала Тереза неодобрительно. — Розмари, — сказала она. — Кем она была?

Лодка легонько ударилась о корпус парусника, и Линда ухватилась за поручни. — Не «кто». «Что». Растение… знаете? — Она умело закрепила швартовочный трос. — Забыла точную цитату, но Томас сможет вам сказать. Это из Шекспира, что-то о розмарине на память.[9]

— О, — произнесла Тереза, отчасти наказанная, но не полностью убежденная. Пока Линда возилась с лодкой, она поднялась на борт и прошла на пустой кокпит[10], отделанный лакированным красным деревом.

Томас всё еще не появился. Но на столике у рулевого колеса стоял серебряный поднос с тремя матовыми фужерами и тарелкой крекеров.

— Как хорошо, — произнесла Тереза и сама удивилась своим словам. Хотя старый корпус корабля демонстрировал немного облупившуюся краску, усы зеленого мха по ватерлинии, а кое-где и пятна ржавчины, кокпит сохранился прекрасно: зеркально-блестящий лак, мягкие синие сидения, старая бронза рулевого колеса отполирована до тёплого свечения.

— Посидим, — сказала Линда. — Томас сейчас подойдет.

Тереза устроилась на сидение у правого борта, и Линда протянула ей бокал. Вино было бледным и почти сладким. Ничего подобного в «Пучеглазом моряке» не подавали. Тереза сделала глоток, затем другой, противостоя желанию выпить залпом. Любопытство наполняло её.

Линда сидела рядом с ней. Впервые седовласая женщина выглядела полностью расслабленной и непринужденной. Она потягивала своё вино, оглядывая порт. На ней были её обычные рваные короткие джинсы и шелковая сине-белая блузка без рукавов, которая контрастировала с темным загаром. На её фоне Тереза почувствовала себя расфуфыренной и безвкусной, но без всякой обиды. Линда казалась такой беззащитной. Тереза уже видела раньше такое лицо, как у Линды. В памяти всплыл один слепой, который несколько лет назад недолго ухаживал за ней. Только в его собственном доме неопределенность и напряженность оставляли этого человека. Только в таком месте, где каждый объект соответствовал его памяти, он мог чувствовать себя в относительной безопасности.

6

Мармит (в оригинале — steam table) — в ресторанном деле и общественном питании: ёмкость прямоугольной, овальной, круглой формы, изготовленная из алюминия/нержавеющей стали, предназначенная для приготовления и/или сохранения продуктов, полуфабрикатов и готовой пищи в подогретом виде.

7

Талреп (от нидерл. tаlrеер, tаljеrеер) — устройство для стягивания и выбирания слабины такелажа, кабелей и т. д.

8

Клипборд — пюпитр для бумаг в виде дощечки с зажимом.

9

«Вот розмарин, это для памяти… Прошу вас, милый, не забывайте…»

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.

10

Кокпит [англ. cockpit] — открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах. Крайние носовой и кормовой отсеки корпуса — соответственно форпик и ахтерпик.

Отверстия в палубе для сообщения с подпалубным пространством называют люками. Различают входные и световые (светлые) люки, крышки которых обычно застеклены.