Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 29

— Чего не было, того не было! А в больнице я работаю до сих пор.

В гардеробе Пэт не могла скрыть возбуждения.

— Вот уж с кем тебя не ожидала увидеть, так это с ним! И что это с ним случилось?

— Мне кажется, он очень одинок.

— Меня это не удивляет. Из рассказа Ричарда я поняла, что он живет как отшельник.

— А что ты от него хочешь? Ведь он женат.

— Это тебе так кажется.

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего. Лучше придержу язычок.

Лесли отвернулась от зеркала и направилась в зал. Вокруг танцевального пола стояли столики, в дальнем углу — пианино и микрофон. Филип Редвуд, занявший один из дальних столиков, сидел, склонившись над письмом. Как только девушки подошли, он быстро убрал его в карман.

— Я еще ничего не заказывал. Чего бы вы хотели выпить?

— Что-нибудь такое, чего нет в Англии, — сказала Пэт.

— Тогда закажем «спуманте» — оно почти как шампанское.

Подруги сели, Редвуд подозвал официанта и сделал заказ.

— Когда пианист начнет игру, нас уже никто не обслужит. Уважение к Фредди у нас здесь как закон. Вот, слушайте — он уже начинает. — И он подвинул свой стул, чтобы не загораживать подругам вид, а пианист ударил по клавишам.

Это было блестящее выступление. С затаенным восторгом слушая игру известного пианиста, в репертуар которого входили произведения немецких и английских композиторов, публика громкими аплодисментами приветствовала каждый номер и требовала исполнить на бис.

Наконец музыкант заиграл фокстрот.

Редвуд повернулся к Лесли:

— Не рискнете станцевать со мной?

Лесли кивнула и прошла с ним на середину зала, куда вышло еще несколько пар. Руки его нежно обнимали ее, пока он пытался подстроиться под ее шаг.

— Расслабьтесь! — шепнул он ей на ухо. — Ведь я же не съем вас!..

Лесли улыбнулась, и напряжение, сковывавшее ее тело, исчезло.

— Теперь лучше? — спросила она.

— Отлично.

Лесли вспомнилось, как они последний раз танцевали и как их танец был прерван неожиданным приездом Ричарда, по необъяснимой причине испортившим настроение Редвуду.

— Почему вы вздыхаете? — мягко спросил он.

— Музыка всегда навевает мне грусть.

— Значит, я не должен разрешать вам слушать ее часто. У вас просто очаровательный смех.

— Когда же вы слышали его?

— Когда вы играли в снежки со своим племянником. Я был далеко, но все равно слышал.

— Простите. В следующий раз буду смеяться тише.

— Ну почему вы всегда истолковываете неверно все, что я говорю?! — с горечью воскликнул он. — Я хотел сделать вам комплимент.

— Правда? Извините.

— Мне почему-то кажется, что вы не воспринимаете меня всерьез! — По его лицу пробежала озорная улыбка. — Вы когда-нибудь думали обо мне как о мужчине?

— Да. И считаю вас очень привлекательным.

— Ну-у… Я совсем не это имел в виду.

Он привлек ее ближе, и, кружась в медленном темпе танца, Лесли вдруг испытала внутри какое-то сладкое щемящее чувство. Однако с последними аккордами оно исчезло.

— Вы очень хорошо танцуете, доктор Редвуд.

— Вы тоже, доктор Форрест.

Они вернулись за столик, и весь оставшийся вечер он поочередно танцевал с Лесли и Пэт, но те сладкие мгновения, которые испытала Лесли во время первого танца, больше не повторялись. Казалось, к нему вернулось былое напряжение, и Лесли думала, не связано ли оно с письмом, которое он читал, когда они подошли к столику.

В половине первого он посмотрел на часы:

— Видимо, нам придется прервать вечер. Завтра утром у меня операция.

На обратном пути они завезли Пэт.

— Как завтра? Покатаемся на лыжах? — спросила она Лесли.





— Не знаю, — колебалась та. — Я позвоню тебе утром.

— Ну и прекрасно. Спокойной ночи, доктор Редвуд. И огромное вам спасибо.

И они тронулись дальше по заледенелой дороге. Откинув голову на спинку сиденья, Лесли проговорила:

— Вечер был просто прекрасный.

— Я рад, что вам понравилось. А мне сегодня просто необходимо было чье-то общество.

— Знаю. — Лесли посмотрела на него. — Что-то случилось в клинике?

— Не угадали! Это личное.

— Простите. Мне не стоило вас расспрашивать.

— Нет-нет, все в порядке. И вы, как всегда, очень тактичны.

— Что вы имеете в виду?

— А мне казалось, что мы откровенны друг с другом, — проговорил он со свойственным ему сарказмом. — Только не говорите, что не думали обо мне или… о моей жене. — Он остановился у здания клиники и, не убирая рук с руля, посмотрел на нее. — Сегодня чудная ночь. Не хотите немного пройтись перед сном?

Чувствуя, что он хочет ей что-то сказать, Лесли согласилась, и они пошли по заснеженной тропинке, поднимающейся в гору.

— Подъем трудный, — сказал Редвуд, — но здешняя красота стоит того.

Вскоре они вышли на небольшое плато и глянули вниз, устремив взоры на сказочную картину. Кучерявые облака, сквозь которые проглядывала луна, бросали тень на умиротворенную гладь долины. Казалось, словно она лежит совсем рядом и если протянуть руку, то можно коснуться первозданной белизны снега, покрывающего будто выточенные из слоновой кости башни альпийских хребтов.

Редвуд вдруг заговорил — тихо, будто сам с собой:

— Во время моей последней прогулки с женой я привел ее сюда. Мне казалось, она не сможет не поддаться очарованию этой красоты. — В его голосе звучала горечь. — Но я забыл старую истину. Слеп тот, кто не хочет видеть. Хотя, похоже, она касается и меня. Я не мог поверить, что женщины, которую я люблю, на самом деле не существует.

— Многие люди обманываются. Вы — не первый.

— Вы так говорите, будто знаете это по опыту.

— Не по своему. По опыту сестры. Жизнь открыла ей глаза на мужа, к сожалению, когда было уже слишком поздно.

— Слишком поздно! — эхом повторил он. — Это «поздно» начинается в тот момент, когда ты влюбляешься.

— Не могу с вами согласиться.

— Это потому, что вы еще слишком молоды.

— Напротив. Чем старше я становлюсь, тем больше убеждаюсь в потребности любить.

— Тогда лучше любить собаку или канарейку — в них больше преданности!

— Ваши слова полны горечи.

— Потому что я смотрю фактам в лицо. Посудите сами: с того момента, когда вы влюбляетесь, внутренне начинаете зависеть от этого человека, потому что в его руках ваше счастье. Но когда его любовь умирает…

— Если это настоящая любовь, она никогда не умрет. Она, наоборот, только растет.

— В моей жизни такого не было.

— Значит, вам не повезло.

Он отчаянно махнул рукой:

— Сегодня вечером я получил письмо, которое едва не убило меня.

— Я догадалась, что вы чем-то расстроены, только не могла понять чем. Это связано с вашей женой?

— Да. Один мой друг, который сейчас находится в Сент-Морице, написал мне, что она там.

— И она не приехала повидаться с вами?

— Она находится там с другим мужчиной.

— Понятно.

— Понятно?! — с горечью воскликнул он. — Да разве кто-нибудь, кроме меня, способен это понять? Разве можете вы понять, как мне хочется что-нибудь сделать с ней! Ну почему?.. Почему из всех мест на земле она выбрала именно Швейцарию?!

— Так вы расстроены тем, что она сейчас в Швейцарии?

Мгновение он недоуменно смотрел на нее, потом хрипло рассмеялся:

— Хотите, я расскажу вам, как все произошло? Да вы, наверное, и сами уже слышали? — И, в задумчивости взявшись за подбородок, он начал бесстрастным голосом: — Когда мы приехали в Швейцарию, зимний отдых был в полном разгаре. Отели были набиты туристами, и среди них у Деборы нашлось много лондонских друзей. Танцы, ночные клубы, лыжное катание — все эти увеселения не обходились без нее, она была там душой общества. Я никогда не видел ее такой счастливой и радостной! Но, к сожалению, картина кардинально изменилась, когда сошел снег. Дебору словно подменили.

— И что же она делала?

— Она делала мою жизнь невыносимой с апреля по ноябрь! К счастью, в тот год снег выпал рано, и как только понаехали ее друзья, она снова оказалась в своей стихии. Но на этот раз по окончании сезона она уехала вместе с ними. Следующие несколько лет она оказывала мне честь, каждую зиму наезжая сюда со своей компанией. Меня не устраивала такая жизнь, так что в конце концов мое терпение лопнуло, и мы серьезно обо всем поговорили. Она уехала, и я не виделся с ней больше двух лет. Остальное вам известно.