Страница 6 из 13
Рисела. Он с нее глаз не сводит.
Лаура. Ей одной — все его внимание...
Рисела. ...и все его вздохи...
Полишинель. Что еще за кавалер? Пойду разберусь!
Сирена. Сеньор Полишинель!..
Полишинель. Я знаю что делаю.
(Уходит в первую кулису направо.)
Сирена. Что это с ним? Отчего вдруг такая перемена?
Донья Полишинель. Видите, что за человек? Он груб. Вбил себе в голову, что дочь непременно надо выдать за купца, а о том, что она будет несчастна, и не думает.
Сирена. Но вы же мать, вы не допустите!
Донья Полишинель. Что он делает? Наверное, нагрубил благородному сеньору!
Лаура. Сеньор Полишинель тащит дочь за руку!
Сирена. Тиран!
Рисела. Сеньора Полишинель, видно, нелегко вам приходится, хоть вы и богаты.
Донья Полишинель. Муж даже бьет меня иногда!
Лаура. Не может быть!
Донья Полишинель. Правда, потом старается загладить свою вину подарками.
Сирена. Уже неплохо: другие и не думают о подарках.
(Все уходят в первую кулису направо.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леандр и Криспин выходят из второй кулисы справа.
Криспин. Что с тобой? Гляди веселей!
Леандр. Я и был весел, а сейчас вдруг испугался... Бежим, Криспин, бежим отсюда, пока не узнали, кто мы.
Криспин. Если убежим, тогда-то и поймут, кто мы, и уж наверняка догонят. Да и невежливо уходить, не попрощавшись!
Леандр. Ты все шутишь, Криспин, а я в отчаянии.
Криспин. В отчаянии, когда мы на пути к победе?
Леандр. Какая победа? Ты велел мне представиться влюбленным, а я и этого не сумел...
Криспин. Как так?
Леандр. Очень просто: я влюбился, влюбился на самом деле.
Криспин. В Сильвию? И прекрасно!
Леандр. Я и не думал, что способен влюбиться. Всю жизнь я бродяжничал, видел вокруг себя только врагов, свет божий был мне не мил. Конечно, ворованный кусок сладок, а звезды манят. И вот в эту ночь на балу... Я понял, что жизнь моя переменилась... Я мечтал... Я забыл, кто я! Но ненадолго — мы должны бежать, за нами пошлют погоню. И я не хочу, чтобы Сильвия стала свидетельницей моего позора.
Криспин. А мне показалось, что тебя приняли здесь весьма любезно, и я о том позаботился, и донья Сирена, и капитан, и поэт — все тебя расхваливали на разные лады. А жена Полишинеля, которая спит и видит, как бы породниться со знатью, готова выдать за тебя дочь. Что же касается Полишинеля...
Леандр. Он нас подозревает! Он знает...
Криспин. Совершенно точно! Полишинеля не так- то легко провести. Но и старую лису можно обмануть. Потому я его сам предупредил.
Леандр. Что?
Криспин. Да! Он меня знает как облупленного. Я сказал ему, что ты мой хозяин; а каков слуга — таков и хозяин. И чтобы заручиться его доверием, я ему присоветовал ни под каким видом не позволять своей дочери разговаривать с тобой.
Леандр. Что же мне теперь делать?
Криспин. Ровным счетом ничего. Полишинель сам все сделает. А для начала запретит дочке с тобой видеться.
Леандр. И что же?
Криспин. Стало быть, станет лучшим нашим союзником: ведь мать тут же кинется защищать дочку, а дочка в тебя по уши влюбилась. А ты и понятия не имеешь, на что способна избалованная девица! Пойди помешай ей — как бы не так! Будь уверен, сегодня же ночью она обманет отца и назначит тебе свидание.
Леандр. Какое мне дело до Полишинеля! Что мне весь мир! Она — единственная на всем свете! Ей одной я не хочу лгать.
Криспин. Ну, хватит. Отступать поздно. Подумай, что нас ждет, если мы не пойдем на приступ. Ты влюбился? Не беда: настоящая любовь нам тоже на руку. Люби себе на здоровье! Это даже хорошо. Влюбленный робок, он трепещет, боится — и тогда женщина сама берется за дело. Если сомневаешься, вот тебе доказательство: Сильвия идет сюда только затем, чтобы встретиться с тобой. Так что я удаляюсь.
Леандр. Как? Сильвия?
Криспин. Тише! Ты спугнешь птичку. И пожалуйста, будь поскромнее, говори тихонько и как можно меньше! Обожай ее, любуйся ею, удивляйся ей, но пусть за тебя говорит очарование этой лазурной ночи, покровительницы влюбленных, и эта музыка, замирающая в листве деревьев!
Леандр. Криспин, не шути моей любовью!
Криспин. А я не шучу. Я знаю, что иногда полезно витать в облаках. Так что лети! А я погляжу, и не бойся, мы возьмем эту крепость!
(Уходит во вторую кулису налево.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леандр. Сильвия выходит из первой кулисы справа. В конце действия появляется Криспин.
Леандр. Сильвия!
Сильвия. Ах, это вы? Простите: я не думала застать вас здесь...
Леандр. Я здесь укрылся. Веселье наводит на меня тоску.
Сильвия. И на вас тоже?
Леандр. Вы говорите: «тоже»? Значит, и вам невесело на балу?
Сильвия. Отец рассердился. Он еще никогда не был со мной так груб. И с вами! Вы простите его?
Леандр. Конечно. Не огорчайте его, раз ему неприятно видеть меня рядом с вами... Возвращайтесь, танцуйте!
Сильвия. Вернемся вместе!
Леандр. Нет! Я уйду потихоньку. Я должен ехать, и как можно дальше!
Сильвия. Как? Разве у вас нет здесь важных дел? Разве вы не останетесь?
Леандр. Нет! Ни единого дня!
Сильвия. Так, значит... Вы мне солгали?
Леандр. Нет! Это чудный сон — единственная правда, что я знаю. И я не хочу просыпаться!
(Издалека доносится музыка. Она слышна до самого конца действия.)
Сильвия. Арлекин поет. Да что с вами? Вы плачете? Музыка вызывает у вас слезы? Отчего вы так печальны?
Леандр. Отчего? Пусть вам расскажет эта песня: слушайте!
Сильвия. Слышно только музыку — слов не разобрать. Нет, слышны и слова. Вы знаете слова? Эта песня называется «Царство душ».
Леандр. Прочтите!
Сильвия (декламирует).
Как брачный балдахин над парами влюбленных
Раскинулася ночь, полна любви чудес,
И бриллиантами светил воспламененных
Усыпала она высокий свод небес.
И в этой темноте таинственно-прелестной
Невидимых цветов разнесся аромат,
Любовью, негою, поэзией чудесной
Весь очарованный, затих зеленый сад.
Ни звука! Все молчит. Средь ночи сей священной
Нет места для певца, нет голоса для слов,
И даже самый вздох кощунством дерзновенным
Ворвался б в тишину любви блаженных снов.
Святая тишина! Твои сияют очи
В мерцаньи трепетном звезды далекой той,
Что нежно там дрожит на темном небе ночи
Восторженной любви безмолвною слезой.
Леандр.
Душа души моей! Верь, никого на свете
Так страстно, искренно, еще я не любил,
Что взор твоих очей, как в небе звезды эти,
Для жизни всей моей единым светом был!
(Умолкают, обнимаясь и глядя в глаза друг другу.)
Криспин (появляясь из второй кулисы слева, в сторону). О, ночь поэзии, безумство увлеченья! Победу верную теперь ты нам готовь. Так двинемся вперед, без страха и сомненья. Кто одолеет нас, когда за нас — любовь?
(Сильвия и Леандр, обнявшись, медленно идут к первой кулисе направо. Криспин крадется за ними. Занавес медленно опускается.)
Комната Леандра в гостинице
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Криспин, капитан и Арлекин выходят из второй двери справа, за которой виден коридор.