Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 70



— Так мы победили?

— Мы всегда побеждаем. Вселенная сделана из Света. Ничто не сделано из чего-то еще — в конце концов это выходит наружу, и тогда наступает конец всем бедам.

Она рассмеялась; это было вполне земное старушечье кудахтанье.

— Но до тех пор, пока это произойдет, — ой! Кто может выйти из Игры? Уж не ты, конечно.

— А что, кто-нибудь когда-нибудь из нее выходил? — спросил Майкл. Рахиль засмеялась еще громче. Соломон назвал их наблюдателями,но это было не вполне точное слово, и Майкл понял его тогда неправильно. Наблюдение предполагает две вещи: наблюдателя и наблюдаемое. Но это было не так. Существовала лишь одна манифестация, бесконечно наблюдавшая Себя в серебряном зеркале Своего творения. Наблюдать — значило быть. Это они и делали. Они жили, каждый из них, и по мере этого мир раскрывал себя в зеркале. Делая то, что они делали, Ламед Вавбыли собственно наблюдением.

Ничем большим.

Ничем меньшим.

— Ну ладно, — сказала Рахиль. — Посмотрим, нет ли здесь еще какой кроличьей норы. Что-то мне неймется.

Дождь прекратился, и солнце стало снова пробиваться сквозь тучи, поблескивая в чистых лужицах и омытой земле.

— Эй, Майкл, дружище! — окликнул Найджел. — Ты что, собираешься целый день торчать на этом поле?

Майкл обернулся. Черный блестящий лимузин по-прежнему был на месте, припаркованный за потрепанным дождем плакатом «ВОЗНЕСЕНИЕ».Найджел стоял за машиной, отряхивая оброненную сбежавшим шофером форменную фуражку.

— Только по такому случаю, — сказал он, кивнув головой.

— Да, по такому случаю я, пожалуй, соглашусь.

— Где он? — спросила Сьюзен. — О, здорово. А я-то думала, что мы тебя потеряли. У этого водителя весьма странные представления о дороге в аэропорт. Садись, а то опоздаем на самолет.

Майкл забрался внутрь, решив по такому случаю также не пытаться разгадывать неразрешимые загадки. Откуда бы она ни взялась, она вернулась.

— Все, больше никаких мессий и никаких напастей с неба. Я доволен.

Сьюзен выглядела удивленной.

— Ты никогда не страдал комплексом Бога?

— Нет. Только у Бога есть время прикидываться Богом, — сказал Майкл. — Я просто думал вслух.

— Так где же ты пропадал? — спросила она. — Мне тебя не хватало.

— Не больше, чем мне не хватало тебя, — ответил Майкл. Куда мы едем?

— Куда нам вздумается. Мы разве не так решили? — Сьюзен улыбнулась. Ее глаза, казалось, знали что-то такое, о чем ей не хотелось говорить.

— Я жду не дождусь, когда мы там окажемся, — сказал Майкл и взял ее за руку.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

По Фаренгейту; около +32 °C. — Прим. перев.

2

Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982), долгое время считавшуюся эталоном красоты. — Прим. перев.

3

Здесь:давайте! (фр.).

4

Прекрасно (фр.).

5

Как будет угодно Аллаху (арабск.).

6

Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.

7

Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.

8

Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.

9

Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. — Прим. перев.

10

Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.

11

Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. — Прим, перев.

12



Также известна как мечеть Омара. — Прим. перев.

13

Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. — Прим. перев.

14

Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.

15

«Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.

16

«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.

17

Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.

18

Шофар— ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш — благословение, произносимое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. — Прим. перев.

19

Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.

20

Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выписаны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. — Прим, перев.

21

Бар-мицва— обряд признания еврейского мальчика взрослым; обычно совершается по достижении им 13-летнего возраста. — Прим, перев.

22

Крестный Путь.

23

Черт! (идиш). — Прим. перев

24

*Около 150 см. — Прим. перев.

25

Мои гениальные дети (идиш). —Прим. перев.

26

Красавицу (идиш). — Прим. перев.

27

Буквально: нееврейской головы (идиш). — Прим. перев.

28

Дитя мое (идиш). — Прим. перев.

29

Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. — Прим. перев.

30

Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. — Прим. перев.

31

Англ. акула.

32

Американский композитор (1893–1964). — Прим. перев.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: