Страница 95 из 97
Пол Ди Филиппо— коренной уроженец Род-Айленда. Он ухитрился превратить четырехлетнее обучение в колледже в три года сплошного и три года частичного обучения, причем так и не удосужился получить степень. Однако это не помешало ему опубликовать более сотни рассказов, многие из которых объединены в нескольких сборниках. Живет в Провиденсе со своей двадцатисемилетней подругой Деборой Ньютон, кокер-спаниелем по имени Джинджер и двумя кошками — Мэб и Пенни Сенчури. Пол надеется, что когда-нибудь у него будет дом, где окажется достаточно места, чтобы разместить его библиотеку из десяти тысяч книг как-нибудь иначе, нежели стопками по три книги в глубину.
Джеффри Форд— автор трилогии, состоящей из романов «Психономия» ( «The Physiognomy»,Всемирная премия фэнтези 1988 года), «Меморанда» («Memoranda»)и «На расстоянии» («The Beyond»).Последними его книгами являются роман «Портрет миссис Шербук» («The Portrait of Mrs. Charbuque»)и сборник рассказов «Фантазии помощника писателя и другие истории» («The Fantasy Writer s Assistant and Other Stories»).Его короткие рассказы публиковались в фантастических журналах, в том числе сетевых, а также во многочисленных антологиях, включая «Лучшую мировую фэнтези и хоррор», выпуски 13 и 75. Джеффри Форд живет на острове Саут-Джерси со своей женой и двумя сыновьями, работает в колледже Брукдейлской общины, где преподает раннюю американскую литературу, композицию и искусство писать научные статьи.
Марти Халпернс 1999 года работает редактором издательства «Golden Gryphon Press». Вдобавок к поиску новых рукописей, а также работе с авторами и художниками, ему удается поддерживать сайт goldengryphon.com. Вместе с руководителем издательства Гэри Тернером в 2001 году он прошел в финал Всемирной премии фэнтези (на особую профессиональную премию). В 2003 году совместно с Гэри Тернером собирался опубликовать еще одну антологию, «Серебряный Грифон» ( «The Silver Gryphon»). Кроме того, чтобы немного подзаработать, время от времени Марти подрабатывает в качестве корпоративного системного аналитика компании SAP, специализируясь на системах защиты и контроля доступа. Живет в Силиконовой Долине.
Нина Кирики Хоффманперепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино. В настоящее время она одновременно является писателем, сотрудником журнала и литературным редактором. Нина Хоффман опубликовала более 200 рассказов и некоторое количество коротких журнальных статей для школьников. В числе ее романов — «Тихий странник камня» ( «The Silent Strength of Stones»), «Красное сердце памяти» ( «A Red Heart of Memories»),«Последний объем сна» ( «Past the Size of Dreaming») и «Пригоршня неба» ( «A Fistful of Sky»).Живет в Юджине, штат Орегон, с несколькими кошками и манекеном. Ее коллекция аниме постоянно растет.
Эрнест Хоган— ацтек-лепрехун шести футов ростом. Его романы — «Кортес на Юпитере» ( «Cortez on Jupiter»), «Высокая ацтехнология» ( «High Aztech») и «Блюз дымного зеркала» ( «Smoking Mirror Blues») — стали культовыми книгами во многих странах. Он опубликовал множество разнообразных коротких рассказов, статей, эссе, обзоров, иллюстраций и комиксов — и все это благодаря тому, что видения, постоянно формирующиеся в его мозгу, отказываются оставить его в покое, пока Эрнест не перенесет их на бумагу. Но он, видимо, не может воспринимать это слишком серьезно. В настоящее время Эрнест Хоган заканчивает книгу «Вальтер-Кихот» ( «Walter Quixote») — роман в жанре мэйнстрима, но не менее забавный и сумасбродный, нежели все остальное, написанное им. Беззубый череп койота по имени Хьюхьюкойотль непрестанно следит за ним.
Благодарности
Этой книги не существовало бы без Дэвида Прингла, экстраординарного редактора журнала «Интерзона» и основателя интернет-форума «Фикшенмагз», где и встретились соредакторы «Витпанка». Кроме того, мы хотели бы поблагодарить: Гэри Тернера — за его щедрую помощь и советы; неутомимого Гордона Ван Гелдера — за вездесущность; Элен Детлоу — за уделенное нам время; Джона Бетанкура, Джона Бостона, Пола Ди Филиппо, Пьера-Пола Дюрастанти, Питера Халаша и Денниса Лиена — за их искреннее желание помочь; и наконец, Рэнделла В. Скотта — за его работу с материалами архива «Клариона» в Мичиганском Национальном университете.
Мы также благодарны Майклу Бишопу, Терри Биссону, Эйлин Ганн, Лаурен Хэлкон, Яну Ларсу Енсену, Майклу Кенделу, Ричарду А. Лупову, Киму Ньюмену, Джефу Вандермиру и Кевину Йонгу — все они являются почетными витпанками!
notes
Примечания
1
Пользуюсь случаем, чтобы сделать здесь небольшое (но необходимое) пояснение. «Witpunk» — термин, практически не поддающийся переводу, по каковой причине и оставлен в неизменности. Он состоит из двух частей: слова «wit», что означает «ум, сметливость, сообразительность», а также «остроумие, юмор (с ироническим оттенком)», и слова «punk» — которое, полагаю, в переводе не нуждается. (А впрочем, почему бы и нет? Кроме привычных всем «панков», у него имеется целый веер значений, многие из которых, возможно, окажутся для читателя незнакомыми и даже неожиданными. Оно может означать: проститутку; гнилое дерево, трут; китайское благовоние; чушь, чепуху, нелепость; что-либо бесполезное, ненужное; дрянь, рвань; пассивного гомосексуалиста; бродягу, побирающегося с другим, старше и опытнее его (производное от предыдущего — обычно пассивным партнером является младший из двух), а также вообще бродягу, бомжа; никчемного, опустившегося человека; начинающего преступника; начинающего циркового артиста; собственно панка, представителя соответствующей молодежной субкультуры; рок-музыканта, работающего в стиле панк, а также сам этот стиль, панк-рок. Какие из этих определений имеют отношение к названию этой книги, читателю предоставляется судить самому).
Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими — хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте — мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! — Примеч. пер.
2
Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» — один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. — Примеч. ред.
3
Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.
4
«Сладкий путь в Алабаму» — песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). — Примеч. пер.
5
То есть индейцев. — Примеч. пер.
6
Пуп ( англ.the Hub) — шутливое прозвище Бостона. — Примеч. пер.