Страница 86 из 86
От ворот комендатуры в сопровождении младшего лейтенанта Галиева шел аксакал Али-ага с председателем аулсовета Балакеши и следопытом Амангельды, за ними — Ичан, вернувшийся к работе колхозного чабана.
— К вам делегация, товарищ полковник, — заметил Кайманов. — Старейшина рода с нашей поселковой Советской властью...
— Тоже вас выручать? — покачав головой, спросил председатель трибунала.
— Дома, говорят, и стены помогают...
Только сейчас Яков понял, выходя навстречу Али-ага, Балакеши, Амангельды и Лаллыкхану, насколько дороги ему все эти люди, дорог сам Дауган.
Полковник Артамонов как-то сказал ему: «Твоим именем люди назвали тропу, соединяющую границу с аулами и поселками. Мы должны уметь прокладывать такие тропки к сердцу каждого человека. На это нужен особый талант».
Яков не мог сказать, есть ли у него такой талант. Он не задавался целью кого бы то ни было завоевывать или подчинять себе.
Просто он жил одной жизнью со всеми, одними радостями и бедами и, может быть, только больше других отвечал за все, что здесь происходило. Наверное, именно потому, когда он попал в беду, друзья и товарищи не оставили его. А пришла война — и общая для всех беда стала общей судьбой, объединила самых разных людей в смертельной борьбе с лютым врагом...
Впереди были невиданные в истории сражения за родную землю, новые операции и поиски здесь, на границе, победы и неудачи.
Но главное свершилось. Теперь уже никто не сомневался в окончательной победе, хотя до конца войны было еще далеко...
...У ворот комендатуры раздался сигнал легкового автомобиля. Дверца распахнулась, из «эмки» вышел полковник Артамонов. Едва ответив на доклад оторопевшего от неожиданности младшего лейтенанта Галиева, Аким Спиридонович нетерпеливо спросил:
— Ну как тут Кайманов?.. Где он?.. Ждал я его у себя, но уж раз здесь все старые друзья, решил и я на Дауган приехать...
1973 — 1975 гг.
Примечания
1
Яшули — почтительное обращение к старшим (туркм.).
2
Баджи — сестра, женщина (туркм.).
3
Яшмак — платок, которым женщины прикрывают рот (туркм.).
4
Огланжик — мальчики, сынки (туркм.).
5
Ишан — духовник (туркм.).
6
Мелек — приусадебный участок, огород (туркм.).
7
Адаты — обычаи (туркм.).
8
Кочахчи — контрабандисты, дословно — нелегальщики.
9
Терьяк — опий.
10
Терьякеш — курильщик опия.
11
Хурджин — переметная сума, ковровый мешок.
12
Xабар — разговор.
13
Харли — нарезное шомпольное ружье (курд.).
14
Елек — верхняя женская одежда (туркм.).
15
Сармак — деньги (курд.).
16
Гумитраган — местное название кустарника, из млечного сока которого делали авиационный клей.
17
«Мелиюнне Иран» — в начале сороковых годов профашистская организация в Иране.
18
Арбаб — господин (араб.).
19
Кетенэ — домотканый шелк.
20
Кара-Куш — Черный Беркут.
21
Дастархан — скатерть или стол с угощением.
22
Вай — восклицание, выражающее удивление, горе, боль.
23
Пробачтэ — извините (укр.).
24
Навколо — вокруг (укр.).
25
Стрибанэ — прыгнет (укр.).
26
Трохы — немного (укр.).
27
Скаженни — бешеные (укр.).
28
Гарнэсеньку — хорошенькую (укр.).
29
Будь ласка — пожалуйста (укр.).
30
Мабудь — наверное (укр.).
31
Дывысь — гляди, смотри (укр.).
32
Гукають — зовут (укр.).
33
Дали — дальше (укр.).
34
Руих! — тихо (нем.).
35
Кары-капитан — старый капитан (курд.).
36
Гулили — граница (курд.).