Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 52



Она сказала это с каким-то странным волнением, но, поймав удивленный взгляд Софьи, быстро справилась с собой.

— Должно быть, он и вправду был хорош, если спустя столько лет… Сколько прошло лет?

— Шестьдесят один год.

— Вот я и говорю: шестьдесят лет уже старая женщина помнит своего возлюбленного, который подарил ей всего лишь одну, но незабываемую ночь!

— Это немудрено, после того как он оставил память о себе не только в ее душе, но и на лице, — улыбнулась Соня.

— Вы хотите сказать, у нее остался какой-то шрам? С любовниками произошел несчастный случай? — высказала догадку герцогиня. — Или это знак горячей страсти?

Соня была раздосадована: она только начала свой рассказ, а слушательницы уже засыпали ее вопросами. Причем совсем не теми, каких она ждала. Хочешь не хочешь, а о дедовых молодильных мазях рассказать придется! И кто ее тянул за язык!

— Что вы! — Соня отринула такое предположение; она относилась к деду с особым уважением. — Я лишь собиралась сказать, что он изготовил для баронессы — по понятной причине не могу назвать ее имени — некую мазь, благодаря которой вот уже больше шестидесяти лет ее лицо не старится…

— Вы хотите сказать, душечка, что ваш дедушка владел рецептом вечной молодости? — ахнула королева.

— Наверное, из меня получился скверный рассказчик, — вздохнула Соня, потихоньку смиряясь с мыслью, что ей еще долго придется отвечать на вопросы о деде и его мазях. — Возможно, у него и был такой рецепт, но только в голове. Он сделал совсем чуть-чуть и, кажется, опробовал мазь как раз на Татьяне… то есть, я хотела сказать, на той самой баронессе. А потом изготовил некий эликсир, тоже в небольшом количестве, который подарил своему другу, французу, маркизу Антуану де Баррасу.

— О господи, Софи, неужели эликсир бессмертия сейчас во Франции? — затаив дыхание, спросила герцогиня.

— Что вы, Иоланда, — пожурила ее королева, — шестьдесят лет прошло. Вы любите сказки совсем как маленькая девочка. Видно, такие чувства передаются вам от ваших воспитанников.

— Что поделаешь, ваше величество! — с придыханием ответила та. — Одно дело — читать сказки или их рассказывать, и совсем другое, когда сказку… можно потрогать рукой!

— Погодите, Иоланда! Выпейте пока шербета и успокойтесь — пусть Софи расскажет до конца. Мы ее все время перебиваем. По себе знаю, рассказчика это нервирует.

— Я не могу утверждать, что этот напиток — эликсир бессмертия, — покачала головой Соня. — Дедушка назвал его «эликсиром для поддержания жизненных сил». Как раз при мне маркиз де Баррас допил последнюю каплю. Думаю, эликсир не давал бессмертия, но помогал сохранить здоровье. Друг деда долгие годы по каплям пил из заветной фляжки и чувствовал себя бодрым и здоровым. Для своих восьмидесяти девяти лет.

— Да, если бы ваш дедушка не умер, — мечтательно протянула герцогиня, — возможно, ему и удалось бы осуществить мечту человечества. Пусть бы мы и умирали, но до того жили долго-долго…

— И не старели бы так быстро, — грустно докончила королева. — Не знаю, нужен ли королям подобный эликсир, если они и так очень редко доживают до старости. Обязательно найдется либо обойденный судьбою претендент на престол, либо какой-нибудь фанатик, либо народ, подогреваемый бунтовщиками начнет винить во всех своих бедах короля, либо на королевскую фамилию нападет какая-нибудь неизлечимая болезнь, которая в одночасье выкосит всех наследников престола…

— Не будем о грустном, ваше величество, — мягко предложила Иоланда де Полиньяк.

В соседней комнате часы пробили два раза.

— О Пресвятая Дева! — вскричала Мария-Антуанетта. — Как быстро пролетело время. Я должна уйти. Увы, моя душечка, — пожаловалась она Соне, — у королевы так много обязанностей! Кстати, прескучнейших, скажу я вам!.. Но завтра… завтра, Иоланда, непременно привезите княжну снова. В это же время, слышите?

— Обязательно привезу, ваше величество. Обе женщины склонились перед королевой.

— Дитя мое, вы понравились ее величеству, — с довольной улыбкой повернулась к Соне герцогиня. — Но вы выглядите утомленной — Жозефина замучила вас поездкой?

— Скорее это я замучила ее своим любопытством, — призналась княжна. — А если кто нас и замучил, так это ее брат Жюль своей беспрерывной болтовней…

— Жюль? — удивилась Иоланда. — Но Жозефина не говорила, что хочет взять его с собой. Чего вдруг д’Аламбер согласился на эту поездку? Насколько я знаю, он ничего не делает просто так.

— Наверное, я сама в этом виновата, — проговорила Соня. — Жозефина отчего-то решила, что я очень богата…



Тут Соня слукавила, но герцогиню это не слишком волновало. Она лишь посмеялась:

— А, тогда все понятно. Брат и сестра д’Аламбер продолжают поиски богатых супругов.

Они не спеша шли по дворцу к выходу, и два гвардейца неслышными тенями двигались следом за женщинами. Иоланда слушала Соню о ее впечатлениях, едва заметно кивая. И между прочим заметила:

— Эта парочка родственников при дворе — притча во языцех. Интересно, что в обычное время они ссорятся друг с другом и едва ли не ненавидят, но когда у них общая цель… Между братом и сестрой существует договоренность: он старается подобрать Жозефине богатого жениха, а она Жюлю — богатую невесту… Надо же, я и помыслить не могла, что Жозефина возьмет братца с собой. Простите, ради бога, княжна, если он вам досаждал. Придется приструнить Жозефину — кажется, она не понимает, что ее взяли во дворец из уважения к памяти покойного отца!

— Нет, нет! — испугалась Соня; ей вовсе не хотелось чувствовать себя наушницей. — Меня это не слишком обременяло. Так, мелкая помеха.

Теперь они возвращались в карете герцогини в Версаль. Собственно, они могли бы пройтись до Трианона и обратно пешком, но, раз ее сажали в карету, Соне приходилось подчиняться.

— Теперь я вынуждена буду вас оставить одну, — посетовала Иоланда, когда они прибыли в Версаль. — Впрочем, почему одну? Я пришлю к вам кого-нибудь из фрейлин…

— Если можно, я с удовольствием побуду одна, — поспешно сказала Соня. — Мне бы хотелось отдохнуть.

— Пожалуйста, тогда я скажу, чтобы вас не беспокоили. Нет ли у вас каких-нибудь личных просьб ко мне?

— Есть, — Соня почувствовала смущение, но взгляд не отвела. — Даже целых две. Вы не могли бы распорядиться, чтобы мне принесли пару книжек? Хотелось бы из тех, что вызвали наибольший интерес у читателей.

— Пришлю, это выполнить несложно, — кивнула герцогиня. — А какова вторая просьба?

— Не могли бы вы дать мне взаймы тысячу луидоров?

Брови герцогини Полиньяк удивленно взметнулись вверх.

— Мне казалось, что графиня д’Аламбер… она получила указание покупать вам все, что захочется. Это было не так?

— Так. Поверьте, ваша светлость, я очень благодарна вам за заботу, но я не привыкла… есть из чужих рук, понимаете? Если только мне будет позволено съездить за своими вещами в Марсель или в Дежансон, я тотчас верну вам долг.

— Вы сможете поехать, — как бы раздумывая, проговорила герцогиня, — но не раньше, чем ее величество полностью удовлетворит свое любопытство в отношении вас… А насчет денег — конечно же, я одолжу вам сколько нужно, потому что и сама не люблю есть из чужих рук.

Женщины обменялись понимающими взглядами, что без слов сказало о взаимной их симпатии друг к другу.

— Если вам что-нибудь понадобится, вот сонетка, вы дернете за шнурок, и явится слуга. Я распоряжусь, чтобы выполняли все ваши просьбы.

— Думаю, до утра я буду крепко спать, и, кроме книжки, мне больше ничего не понадобится.

Она сумела прочесть в романе, автора которого не запомнила, всего две страницы, а потом веки ее смежились, и Соня спала крепким сном до позднего утра.

9

Григорий Тредиаковский и Себастьян де Кастр отправились в Дежансон в карете барона, прихватив с собой на всякий случай и вещи Софьи.

— А если она вернется в Марсель? — предположил Себастьян.

— Хорошо бы в самом деле так случилось, пусть даже наша с тобою поездка окажется напрасной. Но в доме ведь остается Валентен. Дай ему самый строгий наказ: ежели объявится княжна или кто-то с письмом от нее, пусть посодействует. Кажется, ты уверял, будто он сообразительный малый.