Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 125

– Для чего?

– Мне для бесед, тебе для наблюдений.

– Для наблюдений? За чем я должен буду наблюдать?

– За встречей, – Джек взглянул на часы. – Сегодня, Эл, мы с Отисом встречаемся с Мелани Кертрайт. Встреча произойдет здесь, в моей комнате. Мы все созрели для беседы. Будь это не так, Мелани не откликнулась бы на приглашение. Она появится здесь с охраной. Китайцы, наверное. Но охрану она оставит внизу, не в ее правилах разговаривать на важные темы при свидетелях.

– А Отис?

– Кирк не свидетель. Он действующее лицо. Вполне равноправное. Собственно, он поведет беседу.

– Он справится?

– Я буду рядом.

– А я?

– Ты будешь находиться в своей комнате. Мы откроем дверь с твоей стороны. Видишь, там когда–то была дверь, в нее теперь врезано зеркало. Там, за ним, ты и устроишься. У этого зеркала замечательное свойство, Эл. С той стороны ты будешь нас видеть, мы же со своей стороны будем видеть лишь собственные отражения. Я всегда хорошо платил мадам Дегри. Она позволила мне переоборудовать комнаты. Я всегда их снимал. Я проводил тут деловые встречи. Хорошим местом был этот островок…? – вздохнул он. – Само собой, Эл, вся наша беседа будет автоматически записываться на пленку. Записывающее устройство вмонтировано в ручку двери. Когда все закончится, ты заберешь пленку.

– Тогда какой смысл мне слушать вас?

– Ну, знаешь, Эл… Люди разные, реакции у них разные… Всякое может случиться… Твое дело спокойно наблюдать за всем, что происходит в этой комнате… Слушать и наблюдать… Ты можешь даже сварить кофе, курить. Нет проблем. Главное, тебе ни во что не следует вмешиваться. Даже если в меня и в Кирка начнут палить сразу из пяти пистолетов, твое дело – спокойненько наблюдать. Что бы тут ни происходило, Эл, тебе категорически запрещается вмешиваться. Даже если нас на куски будут рвать… Зато потом, когда все закончится, тебе придется здорово поработать. Ты заберешь пленку и доставишь ее шефу. И ты должен будешь сделать это уже сегодня.

– Но баллоны акваланга почти пусты.

– Но наша беседа может закончиться и иначе.

– А если нет? Если в вас действительно будут стрелять?

– Вот тогда ты заберешь пленку и пересечешь пролив.

– Но, Джек… Я тоже кое в чем сомневаюсь… Я рубил эту мерзлую тварь ножом, я дышал воздухом, в который, несомненно, попала ледяная пыль… Два месяца назад для того, чтобы отправить на тот свет девять тысяч человек, хватило всего лишь палки, которой кто–то тыкал в выброшенную на берег тварь. Почему ты думаешь, что сейчас ничего такого не случится? Почему ты так уверен, что я уже не поражен адентитом?

– Да хотя бы потому, что сижу с тобой за одним столиком, – раздраженно отрезал Берримен. – Делай свое дело. Оставь все эти сомнения для телефонных бесед. Хватит тебе воздуха, чтобы пересечь пролив?

– Сомневаюсь.

– И все же?

– Это замечательная конструкция, я ее оценил, но и она не идеальна. Аквалангом пользовался твой напарник, аквалангом пользовался я. В баллонах воздуху на час, ну, в лучшем случае на час с минутами.

– За это время можно добраться до середины пролива.

– А дальше? Всплывать и проситься в патрульный катер?

– Нет, – сухо сказал Джек. – Утопить акваланг и добираться до берега вплавь.

– Риск слишком велик. Даже ночью. Джек улыбнулся:

– Мы говорим пока что о вероятности, Эл. Я верю в здравомыслие Мелани и надеюсь, дело не дойдет до крайностей. Я лишь проигрываю возможные варианты.

– Хорошо, Джек. И все же представим худшее. Я с пленкой ухожу на материк. Где гарантия того, что я не усну? Я ведь могу упасть прямо на берегу. Я могу уснуть на воде или в машине, которую мне придется угонять. Меня найдут. Труп доставят в морг. Это означает, кто–то будет ко мне прикасаться. Не боишься, что все это закончится миллионами трупов, уже не тысячами?

– Не боюсь, – сухо ответил Джек. – Первый же человек, который наткнется на твое тело, позвонит не куда–нибудь, а в санитарную инспекцию. И к тебе никто не будет прикасаться, твое тело не отправят в морг. Тебя просто сожгут. Огнеметами. Там же, где найдут. Эл Хуттон превратится в горстку безобидного пепла.

– Как они догадаются?

– Это не составит труда. На тебе будет майка. А на майке крупные буквы. «Внимание, опасность! Я сбежал с острова Лэн!»

– Ты это сейчас придумал?

– Нет. Раньше гораздо.





– На твоем напарнике, пересекшем пролив, была такая майка?

– Конечно.

Я промолчал.

– Ну? – спросил Джек. – Есть еще вопросы?

Я опять промолчал.

Был у меня еще один вопрос, но я не стал его задавать. Что Отис! Я и в своей–то судьбе не был уверен.

Глава восьмая

1

Я устроился удобно – в полутора метрах от зеркала, позволяющего видеть сквозь него все, что делается в комнате Джека. Входную дверь я наделено запер, телефон отключил – ни Эбби, ни старина Билл, ни кто другой не могли оторвать меня от наблюдений.

Говоря о Мелани Кертрайт, Отис всегда чуть не шипел от ненависти. Конечно, стерва и шлюха, готовая стащить с твоего стола последний кусок хлеба, только отвернись! – но в комнату Джека вошла женщина, ничем не подтверждающая такую репутацию.

Лет пятьдесят на вид, но об этом как–то забывалось. Длинноногая, тонкая, с замечательно загорелой кожей, вполне позволяющей носить короткую юбку и достаточно открытую блузку, – так и должна была выглядеть спасительница острова Лэн. Лоб высокий и чистый, узкие скулы, быстрый и внимательный взгляд; Кирка Отиса, устроившегося в кресле, в непосредственной близости к столику с напитками, Мелани Кертрайт попросту не заметила. Не знаю, кем она его считала. Вероятно, рядовым посетителем бара «Цо–цо», рядовым потребителем дерьмового порто. Зато Джек вызвал у Мелани неподдельный интерес:

– Редкий случай обсудить проблему глоубстера с привлекательным человеком.

Прозвучало очень по–женски, но Отис нахмурился. Наверное, Джек здорово накрутил ему хвост – Отис до сих пор не коснулся стоящего перед ним стакана.

Берримен указал Мелани на свободное кресло.

– Не будем о погоде, – сказал он, улыбнувшись. – Вы правильно определили тему. Вам будет интересно.

– Верю.

Мелани смотрела на Джека с искренним интересом. Как, скажем, на мышь, случайно появившуюся у нее под ногами. В душе она явно посмеивалась над ситуацией, ведь в любой момент она могла ее изменить.

– Было время, вы не верили в существование глоубстера, – Джек тоже понял состояние Мелани. – Надеюсь, с тех пор многое изменилось?

– Что вы имеете в виду?

– Скажем, людей, торчавших у меня под окнами. Очень любопытных людей. Их, наверное, тоже интересовал глоубстер?

– Ах, это, – протянула Мелани чуть ли не с разочарованием. – Вы должны понимать, настроение горожан должно контролироваться.

– Таким способом?

– Чем он плох?

– Действительно, – Джек улыбнулся.

Они явно понимали друг друга, но Отис чего–то не понимал. Он злобно ощерился. Ему явно хотелось выпить, но он держался. Я хорошо видел все, что происходило в комнате. Беседа, разумеется, записывалась, но я старался не упустить ни жеста, ни слова.

Начал Джек.

Он напомнил о шторме двухмесячной давности. Он напомнил о выброшенном на берег глоубстере – загадочной твари, оказавшейся роковой для многих тысяч ничего не ведавших о беде жителей и гостей острова Лэн. Он напомнил о панике, овладевшей людьми, когда адентит начал свое угрюмое шествие.

– Не употребляйте неточных терминов, – улыбнулась Мелани.

– Что вы имеете в виду?

– Это название – адентит. Видно, что вы не очень хорошо знакомы с медициной. Одним из признаков болезни действительно является жар, но это не определяющий признак. Человек пылает, человек впадает в болтливость и эйфорию, но это не главное. Главное – сон. Скорее уж «сонная болезнь», чем «пылкая», как следует из придуманного кем–то названия. Мы не приняли название адентит, оно не является официальным.

– Наша беседа тоже не является официальной, – напомнил Джек.