Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 264 из 358

* * *

Совещание у мэра доставило всем удовольствие. Именно своей новизной и неожиданностью. Лендлорды — владельцы стад, шериф с помощником, начальник полиции, два русских офицера, крупнейшие торговцы, главные управляющие боен и заводов, дамы-патронессы… Когда все, наконец, теснясь расселись вокруг длинного стола в зале для приёмов, встал мэр.

— Леди и джентльмены! Сначала я хочу поблагодарить вас за то живое участие, с которым вы откликнулись на мой зов о помощи и пришли сюда…

Джонатан кивнул и перестал слушать. Сейчас Старр не меньше десяти минут будет излагать страдания и старания мэрии за последние двести лет. Без этого он к делу не перейдёт. Все знали об этой маленькой слабости бессменного мэра Бифпита и относились к ней снисходительно. Можно поговорить о своём, Старр не обидится. Он тоже всё понимает. Не надо только громко смеяться. Джонатан посмотрел на сидящего напротив русского офицера и встретился с ним глазами. Русский улыбнулся, приглашая к разговору.

— Вы уже тоже привыкли к Старру… — начал Джонатан. — Извините, не разбираюсь в ваших нашивках.

— Капитан Старцев, а…

— Джонатан Бредли, лендлорд. Очень приятно.

— Взаимно. Да, мы уже привыкли. Хороший человек и дельный администратор, но… — капитан с необидной насмешкой улыбнулся особо витиеватому обороту в продолжающейся тем временем речи мэра.

— Инициатива… собрания ваша, капитан?

— Нет, нас пригласили. Ваше стадо когда пришло?

— Вчера вечером.

— А! — Старцев так улыбнулся, что стало ясно, каких трудов ему стоило не расхохотаться. — Так этот танковый десант ваш?

— Танковый десант? — искренне удивился Джонатан.

— Ваших бычков называют рогатыми танками. А вошли они такой колонной…

Джонатан улыбнулся.

— Спасибо, капитан.

— Что значит… специалист, — сидящий наискосок от них пожилой лендлорд оторвался от созерцания своих сложенных на столе рук и быстро уколол взглядом Джонатана и Старцева. — Мы изощряемся в определениях. Мясные горы и так далее. А тут коротко и ясно. Танки с рогами.

— Спасибо, джентльмены.

— Танки я на откорм никогда не брал, — продолжал лендлорд. — Но фризов повидал. Таких ещё не было. Видимо, вы правы, Бредли, и это наиболее подходящая порода.

— Любая порода хороша, когда пастухи работают, а не дрыхнут под кустом с перепоя, — вмешался сидевший рядом с Джонатаном Перкинс. — Вы не меняли пастухов на перегон?

— Нет, те же, что и на выпасе.

— Слаженная команда — это половина успеха, — улыбнулся Старцев. — В любом деле.

— Вы правы, капитан.

— Итак, леди и джентльмены, — Старр перешёл к делу. — Нам надо продумать ряд мероприятий. Вчера пришли последние стада. Население города увеличилось практически втрое. И эти две трети — это ковбои и цветные пастухи. Что такое ковбойский загул, мы все знаем, но теперь гулять будут и те, кого год назад попросту запирали в рабских бараках, а особо энергичных приковывали. Насколько это было бесчеловечно, не подлежит обсуждению. Но сейчас эти, простите, они свободны. Социальная адаптация этого контингента, — ну, любит Старр изъясняться "по-научному", всё-таки сказывались юные годы, проведённые в колледже и университете, — явно недостаточна. За время пастьбы и перегона они переняли у старших ковбоев не только привычку решать все проблемы по-ковбойски, то есть с применением доступного в данный момент оружия, но и ковбойские представления об отдыхе. Знаменитые три радости ковбоя!

Старр сделал паузу, давая возможность дамам смущённо покраснеть, а мужчинам ухмыльнуться. Русским офицерам быстрым шёпотом перечислили эти радости. "Надраться, подраться и трахнуться". Русские оценили ёмкость и объективность формулы.

— Теперь они стали применять полученные знания на практике, что чревато увеличением инцидентов с летальным исходом.

— Проще говоря, режут друг друга, — пробормотал Перкинс.

— Мы должны найти выход из этой ситуации.

— Дать им расчёт, и пусть катятся из города куда хотят, — сказал кто-то с дальнего конца стола.

— А если они захотят остаться? — возразил Старр. — У мэрии другое предложение. Между ними уже возникают…м-м, они демонстрируют друг другу свою силу, ловкость и так далее. Наша задача — направить этот стихийный процесс в нужное русло, придать ему цивилизованную форму.

— Ковбойская олимпиада? — улыбнулся Джонатан.

— Отличное название, мистер Бредли, — Старр нашёл его взглядом и кивнул. — И отражает суть.

— Что ж, идея неплохая, — хмыкнул Джерри. — Меньше будут по улицам болтаться.

— А место?

— Да луг Дженкинса.

— Лучшее пастбище?!

— Дженкинсу уже ничего не нужно, упокой его Господь.

— Да, но семья…

— Мэрия оплатит аренду, но…

— Разумеется, нельзя все расходы возлагать на мэрию…

— Проблема не в расходах, а в организации….

Все говорили одновременно. Старр ловко выхватывал нужные ему реплики и тут же протоколировал их с помощью своего неизменного секретаря Джуда.

— Список пожертвований, Джуд. И жертвователей.

— Комендатура поддерживает.

— Отлично. Соревнования по стрельбе привлекут всех.





— Скачки…

— Разумеется. Полная конная программа.

— Жюри…

— Старшие ковбои.

— Правильно, пусть делом займутся, а не в салунах гуляют.

— Джерри, возьмёте это на себя? Отлично, Джуд, отметьте.

— Но чествование победителей…?

— Призы мы дадим.

— Благодарю. Джуд, отметьте отдельным списком помимо пожертвований.

— Какое же чествование без бала?

— Да, милые леди, без вас не обойдёмся!

— Но… но цветные… может, как-то отдельно…

— Соревнования должны быть открыты для всех, — Старцев оглядел присутствующих с холодным вниманием.

— Разумеется, — Старр обвёл сидящих за столом не менее твёрдым взглядом. — Любая, я подчёркиваю, любая дискриминация чревата осложнениями. Я надеюсь, это все понимают?

— Да, — начальник полиции холодно улыбнулся. — Инциденты и эксцессы нежелательны.

Воцарилось неловкое молчание.

— Я не вижу проблемы, — нарушил тишину Джонатан. — Участники, судьи, зрители всех цветов, не так ли? Неужели победителей могут поздравлять только…

— Вы умница, Бредли, — перебил его пожилой лендлорд. — Разумеется, здесь нет проблемы. Победа внерасова.

— Как и прибыль, — веско улыбнулся Крейг, негласный, но общепризнанный глава торговцев Бифпита.

— Благотворительный базар, — заволновалась миссис Энтерпрайс, — эта традиция Бифпита старше меня.

— Кто бы мог подумать?! — почти беззвучно съязвил кто-то.

— Никто не собирается нарушать эту традицию, Присси, — Старр нежно улыбнулся старушке. — Разумеется, большой бал с благотворительным базаром и танцами…

— Запросим метеослужбу о погоде, — улыбнулся Старцев. — Чтобы дождь не помешал. Ведь бал на том же лугу, не так ли?

— Часть сохраняет все свойства целого, — Старр никогда не забывал, что в юности два года учился на философском факультете. — А бал — часть олимпиады.

— На ковбойской олимпиаде и бал ковбойский, — усмехнулся Джонатан.

Дамы дружно восхитились.

— Ах, ковбойский бал!

— Вы прелесть, Бредли!

— Разумеется!

— Ну, конечно!

Джонатан встретился глазами со Старцевым, и тот, беззвучно смеясь, показал ему оттопыренный большой палец. Джонатан приложил руку к сердцу и склонил голову.

Совещание шло в деловом темпе, и, обговорив общие положения и примерные сроки, все встали.

Джонатан вышел со Старцевым.

— А бычков ваших я зайду посмотреть. Они в каком загоне?

— В сто пятьдесят седьмом.

— И пастухи ваши там?

— Нет, я снял их со стада. Сейчас на них только лошади.

Старцев быстро посмотрел на него.

— Большая у вас команда?

— Старший ковбой и два пастуха.

— Немного.

— Но и стадо небольшое, — улыбнулся Джонатан. — Сто голов.

— Наверное, это оптимальное соотношение? — Старцев достал сигареты и предложил Джонатану.