Страница 16 из 62
В Балтиморе Кассандра свою тетушку не застала. Ее особняк был заперт, а дворецкий сказал, что хозяева уехали из города на неопределенное время. Проведя там один день, девушка решила, что не стоит зря терять время, и приказала кучеру ехать прямо в Филадельфию. Спустя еще два дня они уже были на месте.
Утром Касси встала с постели в самом отличном расположении духа. Она там, куда стремилась всей душой, рядом с Гарри, кошмар последнего месяца и угроза ненавистного брака остались далеко позади. Ей хотелось смеяться и танцевать от радости. Приняв ванну, она с нетерпением начала одеваться к завтраку и готовиться к встрече с женихом.
Касси попросила Молли уложить ей волосы в кокетливую прическу с локонами и украсить ее белыми цветами. Потом надела нарядное платье и, прикрепив душистую розу к корсажу, торопливо спустилась вниз, где ее дожидался Гарри.
Он сердечно приветствовал ее, галантно поцеловал ей руку и повел в столовую, где стол был сервирован только на двоих. Когда они позавтракали, обмениваясь лишь общими фразами, Гарри вернулся вместе с Кассандрой в гостиную и попросил ее рассказать о том, что случилось в Гамильтон-холле.
Во время ее рассказа лицо Гарри несколько раз становилось пунцовым от возмущения. Только присутствие дамы удерживало его от того, чтобы покрыть негодяя Арнольда последними словами. Когда Касси закончила, он встал и возбужденно прошелся по комнате.
— Сукин сын! Подлец! Грязный негодяй! — гневно восклицал он. — Нет, подумать только! Ему мало, что старик завещал все наследство ему, он еще захотел получить в жены девушку, мизинца которой не стоит.
— Твою невесту, Гарри! — с улыбкой заметила Касси.
— Да, мою невесту, и я не сомневаюсь, что это обстоятельство лишь распаляло его ненасытное желание. Ты молодец, Касси, что нашла в себе силы сбежать из этого дома. Ты даже не представляешь, какой мерзавец мой двоюродный братец, когда-нибудь я расскажу тебе подробнее о его недостойном поведении и всяких пакостных проделках.
А пока располагайся как можно лучше в этом доме. Ты будешь жить под моей защитой, и я постараюсь все сделать для того, чтобы тебе жилось хорошо. Для всех ты — моя невеста. Когда мои дела станут более определенными, мы обстоятельно поговорим о нашем будущем.
— Хорошо, Гарри, этого мне пока достаточно. Боюсь, я еще долго буду отходить от кошмара последних дней. — Она с любовью и признательностью посмотрела ему в глаза и неожиданно лукаво улыбнулась. — Послушай, а ведь этот дом — собственность твоего отца?
— Да, конечно, — он внимательно взглянул на девушку и, поняв ее намек, тоже весело улыбнулся. — Этот дом отец вместе со всем остальным завещал мерзавцу Арнольду, он и жил тут до последнего времени. Но, как видишь, все в этой жизни меняется, и теперь я снова с комфортом обосновался здесь.
— Даже не один, как я вижу, а с многочисленными друзьями. Виконт Шелтон никогда бы такого не допустил. Кстати, где он сейчас?
— Уехал в Нью-Йорк, когда запахло жареным. Могу поручиться, что мой двоюродный братец тоже сюда теперь не сунется, а жаль.
— Еще как жаль! Иметь дело с настоящими мужчинами — это ему не с беззащитной девушкой воевать, прячась за спиной ее отца. Будем надеяться, что нам еще удастся с ним расквитаться.
— Если такая возможность представится, я уж постараюсь ее не упустить, — заверил невесту Гарри.
Молодые люди снова посмотрели друг на друга и одновременно рассмеялись, как в старые добрые времена, когда они с одного взгляда понимали, что у каждого на уме. Потом Гарри отправился к своим солдатам, а Кассандра поднялась на второй этаж, чтобы как следует обустроить свое новое жилище и комнаты слуг.
Для Касси потянулись долгие, насыщенные событиями дни новой жизни. После относительно спокойной провинции Филадельфия казалась гудящим, растревоженным ульем. Все здесь было не так, как-то по-другому, но Касси это нравилось. Нравились веселые вечера в компании друзей капитана Шелтона, верховые прогулки по окрестностям города, шумные обеды и ужины в ресторанах, где ей никогда не довелось бы побывать, появись она в Филадельфии с родственниками. Да и само ее новое жилище тоже казалось ей великолепным. В особняке Шелтонов, кроме нее и Гарри, жили еще несколько его бесшабашных друзей со своими слугами, поэтому там в любое время дня, а иногда и ночи было шумно и весело. И это тоже, оказалось, по душе семнадцатилетней девушке, уставшей от однообразия жизни.
Как заманчиво было обследовать каждый уголок старого дома, который она много раз представляла себе по рассказам Гарри. Теперь она пыталась вообразить, как он будет выглядеть летом, когда цветы на огромных клумбах в саду наполнят все вокруг своим благоуханием. Ей очень нравился этот дом и снаружи, и внутри. Но, честно говоря, особняк Джеральда Мейсона, который ей показал Гарри во время прогулки, понравился ей чуть больше.
В отличие от дома Шелтонов, он был построен не в английском, а во французском стиле зрелого классицизма. Его возвели всего двадцать лет назад, и он казался почти новым. Касси всегда с каким-то непонятным замиранием сердца проезжала мимо этого дома. Двухэтажное здание с белыми колоннами и балконами с ажурными решетками, выкрашенное в приятный желтый цвет, притягивало ее взор, словно магнит, а круглый бельведер, возвышающийся над крышей в центре, казался той «изюминкой», которой не хватало большинству колониальных строений.
В то время когда Касси прибыла в Филадельфию, в этом красивом доме располагался лазарет для раненых солдат. Так распорядился хозяин, который, по словам Гарри, готов был пожертвовать всем для блага Америки. Кроме помощи раненым, Мейсон еще снарядил кавалерийский полк, которым сам и командовал, а его торговые корабли перевозили военные грузы, смело, прорываясь сквозь английскую блокаду.
Сам Мейсон в эти дни находился в отъезде. Он уехал по каким-то военным делам с частью своих солдат. Вернулся он только в середине февраля и в этот же день увиделся с Гарри Шелтоном. Гарри пригласил Джеральда обедать с ним в ресторане, послав записку Касси, чтобы та не ждала его и обедала дома одна. Впрочем, это вовсе не значило, что девушка будет в одиночестве, множество офицеров, которые приходили к ним в дом, всегда были рады составить ей веселую компанию.
Когда молодые люди хорошенько подкрепились, Гарри приказал подать еще вина. В ожидании заказа они раскурили трубки, и молодой Шелтон наконец решился завести разговор о том, что его волновало.
— Джерри, ты знаешь, — с некоторым замешательством проговорил он, — у меня кое-что произошло за время твоего отсутствия. — Он несколько секунд помолчал, собираясь с духом. — Касси здесь.
— Что? — Мейсон даже привстал. — Касси приехала в Филадельфию? — Гарри кивнул. — И давно?
— Уже почти три недели. Она живет в моем доме. Отношения у нас пока, как у двух старых друзей.
— Вот новость так новость. Но как же... Расскажи все подробно!
Гарри разлил вино по бокалам, и, после того как они сделали по глотку, поведал Мейсону о приключениях младшей мисс Гамильтон.
— Да, вот уж дела так дела, — задумчиво протянул Джеральд, когда Шелтон замолчал. — Что же ты собираешься делать?
Гарри сильно покраснел под пристальным взглядом своего друга.
— Не знаю. Наверное, буду жить, как Бог на душу положит.
— Это не ответ. — Мейсон откинулся на спинку стула. Взгляд его внезапно стал каким-то жестким и одновременно чуть взволнованным. — Скажи, Гарри... Она еще не догадалась?
— Нет, я старался вести себя так, чтобы не вызвать у нее никаких подозрений.
— Ну, допустим, а как же Лора? У нее ты тоже стараешься не вызвать подозрений? Что ты ей скажешь, когда до нее дойдут слухи?
— Я не знаю. Не знаю, Джеральд.
Гарри вскочил с места, расстегивая на ходу верхние пуговицы рубашки, как будто она душила его.
— Джерри, я не знаю, что мне делать. Я не знаю, как мне быть дальше. Конечно, Касси — моя невеста, мы с ней помолвлены, и я, как честный человек, не могу оставить ее, но от этого мне ничуть не легче. Я уже давно полюбил другую женщину. Не смотри на меня так, Джерри, ты знаешь всю эту историю достаточно хорошо, чтобы понять мои чувства.