Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 72

Гарет покосился через плечо и сурово нахмурился:

— Сию же секунду отправляйтесь в постель, мадам. — И снова обратился к Ульриху:

— Седлайте коня. Я сейчас спущусь.

— Слушаю, милорд. — Ульрих быстро отступил назад в коридор.

Гарет захлопнул дверь. В три огромных шага он пересек комнату и сгреб с сундука свою одежду.

— Но я хочу поехать с тобой, Гарет! — Клара соскочила с кровати и кинулась к своему сундуку. — Подождите секундочку!

— Нет. Я решу это один. — Одевшись, Гарет обернул широкий пояс вокруг бедер, взял меч с ножнами и направился к дверям.

Клара поспешно натягивала платье через голову.

— Как ты думаешь, почему он так поступил, а?

— Возможно потому, что нашел наконец книгу, за которой прибыл сюда, — бросил Гарет, открывая дверь.

— Что?! — Клара с силой рванула вниз платье и изумленно уставилась на мужа. — Но я не верю, что Даллан способен на такое!

— Тогда он убежал потому, что не хотел быть привлеченным к ответу за убийство отшельницы Беатрисы, — хмыкнул Гарет и закрыл дверь перед испуганным лицом Клары.

Оседланный конь уже ждал во дворе. Завывание ветра и яркие вспышки молний пугали несчастное животное, оно рвалось и вскидывалось на дыбы, пока Гарет не сел в седло. Почувствовав железную руку, «натянувшую удила, конь мгновенно успокоился.

— Открывайте ворота! — распорядился Гарет.

— Слушаю, милорд! — бросился исполнять его приказ юный Ранульф.

Ульрих посмотрел на своего друга:

— Ты уверен, что должен ехать один?

— Я разберусь с менестрелем. Как давно он покинул замок?

— Не больше получаса назад. По вашему приказу я распорядился каждые полчаса осматривать его спальню. Когда мой страж нашел ее пустой, он немедленно сообщил мне, а я сразу же поспешил к вам.

— Полагаю, парень не пользовался воротами, иначе его обнаружили бы.

— Точно. Интересно будет узнать, как ему удалось незаметно пересечь двор.

— Мы все выясним после того, как я догоню его, — бросил Гарет и пришпорил коня. Огромный конь рванулся в открытые ворота.

Серый ненастный рассвет забрезжил над островом Желание, когда Гарет выехал за ограду замка и пустил коня галопом по пустынной деревенской дороге. Он скакал к гавани — исчезнуть с острова можно только по морю, а все лодки стояли на деревенской пристани.

Тяжелые копыта грохотали по проселочной дороге. Гарет мчался мимо темных полей, мимо разбросанных тут и там крестьянских домиков… В серых предрассветных сумерках Гарет видел, как колышутся цветы под порывами свирепого ветра.

Ворота монастыря были наглухо заперты. Ни единой живой души не встретил лорд Желания, проезжая по улице и рыночной площади.

И лишь достигнув гавани, он сразу различил на берегу одинокую фигурку. Ветер рвал полы плаща Даллана, пытающегося справиться с веслами маленькой лодчонки. Она кренилась и качалась в пенящихся прибрежных волнах. Рядом, на камне, лежал большой кожаный мешок.

— Остановись, менестрель! — прогремел Гарет, перекрикивая вой ветра. — Как твой сеньор и господин, я велю тебе остановиться!

Даллан резко обернулся. Лицо его было перекошено от ужаса.

— Нет! Позвольте мне уйти, милорд, умоляю вас! Он убьет ее, если я не принесу ему эту книгу!

Гарет соскочил с лошади, намотал на столб поводья и двинулся к пристани.

— Выполняй мое приказание, Даллан, рыцарь Желания! Остановись, если не хочешь узнать, как я поступаю с ворами и изменниками!

— Нет! — Глаза Даллана округлились от ужаса. Он судорожно схватил большой кожаный мешок, лежащий на камне, и шагнул в раскачивающуюся на волнах лодку…

Но ступил на край, и лодка резко завалилась на один бок. Даллан вскрикнул, выронил мешок на дно и бешено замахал руками, пытаясь сохранить равновесие. Лодка еще раз сильно качнулась — и Даллан с криком свалился в бурлящую воду.

Гарет бросился к берегу. Но прежде чем он добежал до пристани, на дороге послышался громкий стук конских копыт. Обернувшись через плечо, Гарет увидел Клару, скачущую к нему на своей белой лошадке. Капюшон ее плаща был откинут ветром, спутанные волосы падали на лицо.

— Что ты хочешь сделать, Гарет? — прокричала она.

— Выловить из моря твоего крошку-менестреля и заставить его сполна заплатить за измену.

— Не обвиняйте его, милорд! У него наверняка была какая-то причина поступить так!

— Не сомневаюсь, — буркнул Гарет. — Готов поклясться. И я собираюсь узнать эту причину, прежде чем повешу мальчишку!

— Нет! Вы не повесите его!





— Это еще почему? Именно таким образом я всегда обращался с ворами и предателями.

Даллан снова закричал. Гарет посмотрел вниз и увидел, что мальчик беспомощно барахтается в бушующих волнах. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: менестрель не умеет плавать.

Гарет расстегнул свой длинный кожаный пояс. Дважды обернул один конец вокруг запястья и нагнулся над краем каменной пристани.

— Держись за пояс!

— Лучше мне утонуть!

— Пожалуй, ты прав, но я не предоставлю тебе такой возможности. У меня другие планы относительно тебя, вассал. Держись за пояс.

И Даллан повиновался.

Глава 16

Зловещая тишина повисла в комнате, освещенной пламенем пылающего очага. Сердце Клары сжималось от тревоги. Но она знала, что несчастный Даллан испытывает сейчас нечто гораздо большее, чем тревогу. Он был в ужасе… Оба сидели очень тихо, ожидая, когда Гарет заговорит.

Клара ободряюще улыбнулась юноше. Он даже не попытался ответить на ее улыбку.

Гарет, похоже, и не помышлял разрядить гнетущую атмосферу. Клара даже заподозрила, что он намеренно длит томительное молчание. Он откинулся на спинку кресла, вытянул ноги к очагу и, не отрываясь, мрачно смотрел в огонь. Руки его покоились на резных дубовых подлокотниках.

Когда он наконец заговорил, Клара вздрогнула.

— Как зовут господина, которому ты служишь, Даллан, рыцарь Желания?

Даллан встрепенулся. Клара увидела, как испуганно он ловит ртом воздух и судорожно сжимает лежащие на коленях руки.

— Умоляю вас, милорд, не спрашивайте у меня его имени! Если я произнесу его, то навлеку ужасные несчастья на весь остров!

— Неужели твой хозяин настолько могуществен? — негромко спросил Гарет.

— Да, милорд.

— Он могучий рыцарь?

— Да, милорд.

— Ты говорил, он участвовал в Крестовом походе?

— Да, милорд.

— Ты боишься его больше, чем меня?

Даллан опустил глаза на свои руки:

— Вы можете всего лишь повесить меня, милорд… А он может гораздо больше.

— Что может быть хуже веревки, менестрель?

Даллан испуганно посмотрел на Клару и быстро облизал пересохшие губы:

— Он обещал убить госпожу, если я ослушаюсь его.

Гарет замер.

— Он так и сказал? Он угрожал убить леди Клару?

Даллан вздрогнул, как от холода, хотя давно уже обсох и отогрелся после ночного купания.

— Он обещал уничтожить всех, к кому я уже так привык… И говорил, что после этого погубит и меня самым страшным способом. Не сочтите меня дерзким, милорд, но уж лучше быть повешенным, чем умереть от колдовства.

— Колдовства? — изумленно выдохнула Клара. Даллан крепко сжал губы, испугавшись, что случайно проговорился.

— Колдовство… — медленно протянул Гарет, будто пробуя слово на вкус. — Твой хозяин великий колдун?

Даллан снова поспешно потупился:

— Да, милорд… Он магистр черной магии. Он может проходить сквозь запертые двери и растворять предметы, превращая их в ничто. Ему ведомы страшные тайны древности.

Гарет насмешливо приподнял брови:

— Великий колдун, проходящий сквозь запертые двери, посылает шестнадцатилетнего юнца красть книги в чужом замке? Почему бы ему просто не перенестись в кабинет моей жены и не взять самому все, что ему нужно?

— О, милорд, я никогда не смел вникать в его замыслы! — в отчаянии прошептал Даллан. — Он никогда не снисходил до того, чтобы обсуждать с кем-нибудь свои планы.