Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 72

— Ну, это может подождать!

Клара выбежала из кабинета. Ветряная мельница находилась в дальнем конце двора. Несколько человек, в том числе Гарет и Ульрих, сгрудились вокруг нее. При взгляде на их мрачные сосредоточенные лица можно было подумать, что они стоят перед открытой могилой.

Любопытно, мужчины нарочно напускают на себя такой вид, когда сталкиваются с серьезной поломкой, или же их искренне волнует вызов, который дерзко бросают им сломанные механизмы?

— Милорд. — Клара приблизилась к собравшимся мужчинам. — Я хочу поговорить с вами.

Он неохотно оторвал взгляд от порванной парусины и посмотрел на нее:

— Подождите, мадам. Сейчас я занят.

— Но это очень важно! — выпалила Клара, чувствуя на себе любопытные взоры всех собравшихся. — Это не займет много времени.

Гарет вопросительно вздернул бровь, услышав взволнованные нотки в ее голосе.

— Хорошо, если это и в самом деле так важно… — Он кивнул Ульриху:

— Продолжайте. Я скоро вернусь.

— Да, милорд. — Ульрих отвернулся к порванному крылу ветряка, пряча насмешливую улыбку.

Гарет подошел к Кларе. Его широченные плечи закрыли от нее всех занятых починкой мельницы мужчин.

— Я весь внимание, — сверху вниз посмотрел он на нее. — Неужели дело не терпит отлагательства?

Клара внезапно почувствовала себя маленькой глупой девочкой. Но Гарет ждал ответа, и ей пришлось задать свой вопрос.

— Я только хотела выяснить, собираетесь ли вы вскоре покинуть остров?

— Покинуть?

— Да, милорд. — Глаза ее сердито блеснули. — Некоторые мужчины считают, что, надежно укрепив свои владения и убедившись в беременности жены, они имеют полное право уехать. Вот я и пришла узнать, разделяете ли вы это мнение.

— Ты беременна, Клара? — поразился Гарет.

— О! Нет, дело совсем не в этом! — Она смущенно откашлялась. — По крайней мере, я думаю, пока еще нет… Гарет, так ты собираешься покинуть остров?

Губы его сжались в суровую полоску.

— Проклятие! Мадам, вы не могли найти более подходящего времени для обсуждения этого вздора? В конце концов, я очень занят. Я пытаюсь починить чертово крыло!

— Неужели это важнее планов вашего отъезда, милорд?

Он нервно пробежал пальцами по волосам.

— Какого черта вы спрашиваете меня об этом именно сейчас?

— Просто так, милорд. Я прошу вас только об одном — ответьте на мой вопрос. Вы собираетесь уезжать?

— Вам не терпится, чтобы я убрался?

— Нет, милорд! — Она уперлась взглядом в его широкую грудь. — На самом деле, я нахожу вас очень полезным для острова и вовсе не тороплю с отъездом.

— Полезным?

— Да, сэр. Полезным.

— И какая же от меня польза?

— Ну, например, вы починили мой арабский пресс для отжима розового масла, — Клара постаралась изобразить счастливую улыбку. — И теперь он превосходно работает.

— Благодарю вас, — процедил он сквозь зубы. — Я безмерно рад, что вы довольны моей службой.

Клара поняла, что он почему-то сердится. И тут же разозлилась сама.

— Я только хотела узнать о ваших планах, милорд! Мне это необходимо, чтобы строить свои собственные планы. Неужели вам трудно ответить?!

Он окинул ее холодным, насмешливым взглядом:

— Я не собираюсь покидать Желание до тех пор, пока меня не призовет мой отец, лорд Торстон. Надеюсь, вы не забыли, что я его верный вассал и обязан каждый год приезжать на службу к моему сеньору, если ему будет угодно.

— Вы принимаете меня за дуру, милорд? Я прекрасно осведомлена об обязанностях вассала, но спрашиваю вас не о планах лорда Торстона, а о ваших собственных!

— В данный момент в мои собственные планы входит починка этого чертового ветряка, миледи. Затем я вернусь в мастерскую для продолжения опытов. Я ответил на ваш вопрос, миледи?

— Вы не собираетесь уезжать?

— Нет.

— Клянетесь?

— Да.

Клара почувствовала необыкновенное облегчение, но постаралась всеми силами скрыть от Гарета свою радость.

— Отлично. Собственно, это все, что я хотела выяснить.





Гарет скрестил руки на груди.

— В таком случае, я могу вернуться к своей мельнице?

— Конечно! Прошу прощения, что прервала ваши занятия. — Она повернулась, приготовившись уйти.

— Клара.

— Да? — замерла она.

Гарет задумчиво смотрел на нее:

— Ты действительно освободила крестьян от подати за помол?

— Да. Хотя большинство лордов берут плату за пользование своей мельницей, я не вижу в этом необходимости. Крестьяне полностью обеспечивают мукой весь замок, а я позволяю им молоть зерно. По-моему, это честное соглашение, милорд.

— Понятно.

Она с беспокойством покосилась на него:

— Надеюсь, вы не собираетесь возложить эту подать на жителей Желания?

— Нет, мадам. Все деловые и финансовые вопросы решаете вы. Если вы считаете, что это справедливая сделка, быть посему.

— Мне не раз приходилось выслушивать комплименты своей деловой хватке. Господь щедро одарил меня этим талантом, — сухо заметила она. — От всякого своя польза, милорд.

Глаза его насмешливо блеснули.

— Вряд ли можно найти более полезную жену, чем вы, мадам. А теперь прошу меня извинить. Я должен вернуться к исполнению своих обязанностей. — С этими словами он повернулся к ней спиной и присоединился к группе собравшихся возле мельницы мужчин.

Клара некоторое время грустно смотрела ему вслед.

Полезная…

«Я всю жизнь была полезной, — подумала она. — Сначала матери, которая рада была переложить на меня часть обязанностей по управлению островом…

Потом я была полезна своему рассеянному, чудаковатому ученому отцу, всегда предпочитавшему научные занятия в Париже и Испании скучным обязанностям мужа, отца и лорда Желания.

Я была полезна брату, которого гораздо больше интересовали турниры и рыцарская слава, чем земли кои он должен унаследовать.

Я оказалась полезной даже Раймонду де Колевиллю, возжелавшему немного поразвлечься после утомительных занятий.

И даже Николас Сиабернский мечтал обо мне как о полезной супруге, которая принесет мужу в качестве приданого богатство своего острова.

Я всегда была полезна Торстону Ландрийскому, получающему ежегодный доход от Желания.

А теперь, оказывается, я полезна и Викмерскому Дьяволу».

И все же есть на свете и кое-что пострашнее, чем быть полезной, мрачно заключила Клара.

Например, влюбиться в человека, который не видит никакой пользы в любви.

После обеда она все-таки нашла время подняться в башню, где располагался ее рабочий кабинет. Быстро завернув за угол, Клара столкнулась с Далланом.

— О-о-о! — испуганно выдохнула она, прижав руку к сердцу и отступая на шаг.

— Леди Клара! Ради Бога, извините меня! — Что-то гораздо большее, чем испуг, промелькнуло в глазах юного менестреля.

Клара ободряюще улыбнулась:

— Что ты здесь делаешь, Даллан? Ты разве не помогаешь лорду Гарету в его опытах?

— Простите меня, миледи. — Мальчик нервно посмотрел вниз и снова поднял глаза на Клару:

— Я… не слышал, как вы поднимались по лестнице.

— Я иду в свой кабинет.

— О! Но… но вы… — Даллан судорожно вытер ладони о курточку. — С вами все в порядке?

— Не беспокойся, Даллан. Ничего со мной не случилось, — успокоила его Клара и тут же нахмурилась. — Тебя что-то беспокоит?

— А? Ах нет… Нет, мадам.

— Ты уверен? Даллан, последнее время ты выглядишь очень подавленным… Может быть, ты тоскуешь по прекрасной Алисе?

— По Алисе? — Он вдруг смутился. — Нет, миледи. Я не тоскую.

— Точно?

— Да, мадам. Точно.

— Но, может быть, тебя гложет какая-нибудь иная тоска? Откройся мне, Даллан, прошу тебя!

— Нет, мадам. — Даллан с секунду поколебался, потом решительно расправил плечи. Глаза его зажглись печальной решимостью. — Леди Клара… за все то время, что я живу в вашем замке, я так и не удосужился поблагодарить вас за вашу доброту. Я хочу сделать это сейчас, госпожа моя.