Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 72

— Гарет!

Он в последний раз глубоко вошел в нее, тяжело задрожал и наконец отдался бурным волнам собственного освобождения.

Когда он вышел из нее и перекатился на спину, простыни постели были мокрыми, а воздух за задернутым пологом ложа наполнился запахами удовлетворенной страсти. Гарет откинул занавеси. Лунный свет, струящийся из окна, залил постель.

Клара долго лежала без движения. Гарет подумал, что она уснула, и очень удивился, услышав ее голос из кольца своих ласковых объятий.

— Ты любишь меня так, будто боишься, что, если не истомишь меня страстью, я убегу от тебя… — тихо прошептала она. — Неужели все мужья так ведут себя в постели?

Гарет замер.

— Тебе не нравятся мои ласки? — осторожно спросил он.

— Ты прекрасно знаешь, что это не так! — Она оперлась на локоть и заглянула в его лицо, залитое бледным светом луны. — Иногда я не понимаю тебя, Гарет.

— Что же здесь понимать? — Он медленно погладил ее по волосам. — Я совсем недавно женился и не устаю искать наслаждение на супружеском ложе. В этом нет ничего странного, Клара.

— Я не уверена в этом… Чего вы боитесь, милорд?

— Во всяком случае, не вас, мадам, — улыбнулся он.

— И в этом я тоже не уверена.

Он приник поцелуем к ее губам и не отпускал их до тех пор, пока они не потеплели и не раскрылись ему навстречу.

— Единственное, что меня страшит в вас, мадам, — сказал он, убедившись, что ему удалось отвлечь ее, — так это то, что вы способны заставить меня обезуметь от желания.

— Вы насмехаетесь надо мной, милорд.

— Неужели? — пробормотал он, осыпая поцелуями ее шею.

— Я давно заметила, вы поступаете так каждый раз, когда хотите избежать серьезного разговора.

— Ах вот, значит, чем вы здесь занимаетесь! — Гарет взял в ладони ее груди и легонько погладил сосок. Он тут же затвердел и поднялся под нежной лаской. — Вы ведете серьезный разговор, госпожа жена? А я и не заметил.

— Все вы прекрасно заметили. Просто притворяетесь, что ничего не понимаете.

— Лучше я буду любить тебя, солнце мое.

— Опять за свое! — Она села, спрятав под себя ноги, уперла локти в колени и опустила подбородок на ладонь. — Именно это я и имела в виду. Каждый раз, когда я собираюсь обсудить наш брак, ты закрываешь мне рот поцелуем.

— Я надеюсь, Господь простит молодому супругу этот грех. — Он нежно провел рукой от ее бедра до колена. Какая нежная кожа! Нежнее шелка… — Если хочешь серьезного разговора, давай выберем тему поувлекательнее.

— Какую же, милорд? — подозрительно покосилась на него Клара.

— Поговорим о страсти, моя госпожа.

— О страсти? Отлично, но на сей раз я буду держать нить беседы в своих руках.

— Вот как?

— Да, милорд. — Она протянула руку и решительно обхватила нежными пальчиками его напрягшееся копье.

Гарет затаил дыхание.

— Разговор обещает быть самым интересным в моей жизни, — заверил ее Гарет. Впервые Клара позволила себе столь смелую ласку. Он был почти потрясен.

— Надеюсь, вы не разочаруетесь. — Она склонилась над ним. Ее длинные волосы щекотали его обнаженные бедра. — А вот и основной вопрос нашей беседы. Похоже, мы вплотную приблизились к его разрешению.

Гарет обнял ее пушистую голову и воззвал небеса даровать ему силы сдержаться.

— Я бы не хотел, чтобы вас утомил этот сложный вопрос, мадам.

— Что вы! Я никогда не устану исследовать его!

И вдруг она быстро наклонилась и поцеловала наконечник его копья.

— Адская смола! — Он был так ошеломлен, что вскочил.

— Неужели я побеспокоила вас, милорд? Или вам не нравится тема беседы?

Он откинулся на локти:

— Во имя всего святого, скажите, что, по-вашему, вы сейчас делаете?

— Подробнейшим образом исследую интересующий нас вопрос. Я вдумчивый исследователь, не забывайте, милорд. — Ее маленький язычок снова коснулся его плоти и заскользил по ней — теплый, влажный, соблазняющий. — У вас есть возражения?

Гарет со стоном упал на подушки:

— Нет, мадам. Мне остается только надеяться, что вы не упустите ни одной детали.

— Я попытаюсь быть как можно внимательнее.





…Ну вот, это гораздо лучше скучной беседы о супружеских отношениях, удовлетворенно подумал Гарет. Он выбрал правильную тему.

Было уже очень поздно, когда Гарет решил, что Клара, наконец, уснула. Только тогда он позволил себе поразмышлять над тем мягким, осторожным вызовом, который она снова бросила ему.

Чего вы боитесь, милорд?

Даже если бы он и был готов показать ей свою слабость, он все равно не ответил бы. Потому что у него не было ответа.

Теперь у него было все, за что он боролся всю свою жизнь. Собственные земли, жена, дом… Но чего-то очень важного все-таки недоставало. Он и сам еще не понимал, чего именно, но чувствовал, что только Клара может помочь ему это понять.

Каким-то необъяснимым образом Гарет знал, что он должен всеми силами привязать ее к себе.

— Мне кажется, она предчувствовала свою смерть, — вдруг раздался из темноты голос Клары. Он повернулся, обнял ее и притянул к себе.

— Ты сегодня собираешься спать?

— Ну разумеется, — зевнула Клара. — Должна же я отдохнуть. Нам предстоит утомительная ярмарка.

— Кто предчувствовал свою смерть? Отшельница?

— Да. Вообще-то она часто предсказывала горести и несчастья. Но на этот раз, к сожалению, оказалась права. — Она прижалась к нему. — Как ты собираешься найти убийцу?

— Так же, как всегда. Устрою засады.

— Засады?

— Убийца не сумел украсть то, что хотел, поэтому вполне может вернуться. И мы должны быть готовы к встрече.

— Каким образом?

Гарет пожал плечами:

— Каждую ночь я буду выставлять стражников вокруг монастыря и прикажу им прятаться в тени. Они сразу заметят, если кто-то попытается забраться по стене или пройти через ворота.

— Чудесный план, милорд.

Он едва не улыбнулся, услышав искреннее восхищение в ее голосе. Есть люди, которым легко доставить удовольствие. Они так мало требуют от ближних, что рады любой похвале…

— Спасибо тебе.

— Но почему убийца — мужчина?

Он вспомнил темные полосы на шее отшельницы.

— Конечно, очень сильная женщина вполне могла бы задушить Беатрису. Но вряд ли она сумела бы отнести тело обратно в келью. А тело именно несли.

— Да… Если бы ее тащили, то остались бы следы на клумбах.

— Или на камешках дорожек.

— Вы очень наблюдательны, милорд.

— Для тупоголового грубого рыцаря?

— Прекрати! — Она закрыла ему рот ладошкой. — Я никогда тебя так не называла.

— Тогда извини. Я что-то перепутал. И как мне только такое могло прийти в голову.

— Хватит смеяться надо мной! С меня уже довольно.

— Слушаюсь, мадам.

Несколько секунд она помолчала, потом, вздохнув, продолжила:

— Трудно представить, что кто-то мог убить безобидную старую Беатрису.

Годы борьбы с жестоким врагом пронеслись перед мысленным взором Гарета.

— К несчастью, это как раз очень легко себе представить. Вопрос лишь в том, зачем?

— Чтобы украсть книгу?

— Книги, конечно, сокровища, но только для ученых. Сомневаюсь, что среди них найдется много таких, кто отчаялся бы на убийство ради обладания любопытным фолиантом. К тому же не забывай: Желание — очень удаленный маленький остров… Кто стал бы специально плыть сюда для кражи?

— Многие ученые подвергаются смертельной опасности, колеся по дорогам Италии и Испании в поисках редких книг. Мой отец погиб, отправившись в Испанию за бесценными арабскими трактатами.

— Это я как-то упустил из виду. Ты права. Сэр Хамфри рисковал жизнью, собирая книги. Вполне возможно, что кто-то приготовился сделать то же самое.

— Только в такие минуты, — уныло посетовал Николас, — я понимаю, чего лишился, проиграв руку леди Желания. Надеюсь, ты-то хоть понимаешь, как тебе повезло?

Проследив за его взглядом, Гарет увидел Клару, оживленно беседующую с купцом возле полосатого бело-желтого шатра. По обрывкам долетающих до него фраз было ясно, что жена заключает огромную сделку. Судя по всему, Клара была очень довольна собой.