Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 72

— Неужели вы осуждаете меня? — прищурился Гарет.

Она уже не владела собой.

— Но в таком случае мы сталкиваемся с серьезнейшей трудностью, не так ли, милорд?

— Что же это за трудность, миледи?

— Знающие люди объясняли мне, что, в отличие от женщины, мужчина не может исполнить свои обязанности без известного вам воодушевления.

— Кто же этот знающий человек, позвольте полюбопытствовать?

— Настоятельница Маргарет! — торжествующе выпалила Клара.

— Ах вот как! — ухмыльнулся Гарет.

— Вы можете оспорить ее утверждение?

— Нет, — пожал плечами Гарет. — Она совершенно права.

— Что же мы будем делать, милорд, если вам так и не удастся испытать хоть толику воодушевления. Полагаю, мы будем вынуждены просить святую церковь расторгнуть наш брак.

— Так вот, значит, что вы придумали, — угрожающе вкрадчиво протянул Гарет. — Вы решили положить конец нашему еще не начавшемуся браку?

Заглянув в его глаза, Клара увидела в них дым неземных огней. Но собственная клокочущая ярость не давала ей прикусить язычок.

— Я очень сожалею, милорд, но к этому суровому шагу вынуждает меня ваша неспособность испытать воодушевление к собственным супружеским обязанностям.

— Добрейшая настоятельница забыла рассказать вам об одной любопытной особенности мужского воодушевления, мадам.

— Что же это за особенность, милорд?

— Иногда его пробуждают самые странные вещи, — он медленно улыбнулся. — Например, хорошая ссора.

Слишком поздно увидела Клара угрозу в его глазах. Она быстро отпрянула — к сожалению, не так быстро, как хотелось бы.

Гарет легко сгреб се в объятия, в три широких шага пересек комнату и бросил свою ношу прямо в огромный чан, доверху наполненный свежими цветами и травами.

Клара с писком погрузилась в душистую массу. В воздух взлетели розовые лепестки и лиетики лаванды. Дурманящий запах закружил голову…

И прежде чем она успела перевести дыхание, Гарет прыгнул в чан. Губы его поймали ее рот, а тяжелое мужское тело вдавило ее в гору легчайших, ароматных лепестков.

Глава 12

Она потеряла дар речи, почувствовав тяжесть сильного мужского тела. Руки Гарета грубо запутались в ее волосах. Губы его были злыми, горячими и ненасытными. А запах дурманил голову гораздо сильнее, чем аромат нежных лепестков, в которых утопала Клара.

Она моментально забыла все свои доводы, всю мудрость, все обиды и даже ярость, душившую ее всего минуту назад. Воспоминания вчерашних прикосновений Гарета всплыли в ее мозгу — всплыли, и тут же растаяли, сметенные волной новых ощущений. Ликующая радость охватила ее, и все на свете отступило перед этой радостью. Она сгорала от желания вновь испытать удивительные мгновения.

Гарет на секунду оторвался от нее:

— Поздравляю вас, мадам. Я не знаю никого, кто был бы способен так легко спровоцировать меня. Теперь вам придется сполна пожать то, что посеяли!

Клара робко заглянула ему в лицо:

— Вы очень сердитесь на меня, милорд?

— Трудно сказать. — Голос его был грубым, хриплым и зловещим. — Я знаю только то, что, когда мы закончим, у вас язык не повернется заикнуться о расторжении брака.

Она вздрогнула.

— Я никогда этого не хотела! Я наговорила глупостей, ибо вы сказали, что не сможете исполнить свои обязанности на супружеском ложе.

— Я не заставлю вас долго ждать доказательств моей готовности исполнить долг.

Он наклонился и снова впился в ее губы. Язык его дерзко проник внутрь.

Клара крепче вцепилась в его волосы, страстно возвращая ему этот поцелуй. Она чувствовала, что Гарет пытается смутить ее или даже слегка испугать. Но это было невозможно. Она жаждала его ласки и сгорала в пламени ответной страсти.

Гарет скользнул ногой меж бедер Клары. С силой надавил коленом, раскрывая ее. Потом схватил юбки ее платья и рывком задрал их наверх. Крупная дрожь сотрясла тело Клары, пальцы ее глубже зарылись в его волосы. Она вся горела, изгибаясь дугой под осторожной лаской его пальцев.

— Ты намокла как роза под дождем, — с благоговением выдохнул Гарет. Он ласкал и гладил ее, как прошлой ночью, пока Клара не начала вздрагивать и стонать в его объятиях.

Она отчаянно льнула к Гарету, голос ее превратился в тихий, тоненький крик желания. Ноги ее судорожно обвились вокруг его ноги в мучительной жажде большего.

— Во имя всего святого, как могли мы потерять первую ночь?! — хрипло прошептал Гарет. — Я был глупцом.





Клара громко застонала. Тело ее натянулось, как тетива. Раскрытый рот мучительно ловил воздух.

— Это я была виновата… Я запуталась… Я думала, что хочу подождать…

— Вы запутались, а я был идиотом. Что за славная пара! — Поцелуи его осыпали дорожку от ее шеи к плечу. Гарет осторожно попробовал ее вход пальцем.

— О! — задохнулась Клара. — О!

— Такая узкая… Сладкий, нераскрывшийся бутон.

— Но ведь это не ослабит вашего воодушевления, не правда ли, милорд? — с беспокойством спросила Клара.

Он застонал и прижался губами к ее груди:

— Нет, мадам, ни за что не ослабит.

Она с облегчением улыбнулась:

— Я очень рада.

— Я весьма сомневаюсь, чтобы даже совместные усилия Небес и Преисподней могли бы сейчас ослабить мое воодушевление.

Она чувствовала, как он растягивает ее, делая еще податливее. Горячечная жажда сотрясала ее. То удивительное напряжение, которое она впервые испытала вчерашней ночью, вновь скрутило в узел ее тело. Сила желания сделала ее нетерпеливой и требовательной.

— Скорее! — Она куснула Гарета за ухо. — Пожалуйста, поторопитесь.

Он поднял голову и посмотрел на нее. В глазах его клубился тот серый туман, что окутал остров Желание в день их свадьбы.

— Я взял в жены настоящую тиранку.

— Вы должны простить мне этот грех, милорд. Я просто очень привыкла распоряжаться.

— Если дело касается постели, то ваши желания — приказ для меня. — Он распустил завязки на одежде, освобождая свою восставшую мужественность.

Клара мельком взглянула на его напрягшееся тело, когда Гарет устраивался между ее бедер. Несмотря на собственное возбуждение, она вдруг почувствовала легкую тревогу.

— Наверное, было бы лучше, если бы нам удалось несколько приуменьшить ваше… ваше воодушевление, милорд.

— Уже слишком поздно, мадам.

— Но я вовсе не хотела вас обидеть! Вы же не виноваты в том, что не подходите мне по размеру! — Устроившись поудобнее, она поцеловала его в шею. — Надеюсь, мы что-нибудь сообразим.

— Да. Несомненно.

— Сама-то я так и горю воодушевлением.

— Я уже заметил. — Закрыв ей рот поцелуем, он начал медленно протискиваться внутрь.

Клара, ожидавшая повторения вчерашних радостей, была очень удивлена внезапной резкой болью. Гарет продвинулся глубже. Теперь она была уже не просто удивлена. Она была ошарашена.

— Гарет!

— Доверьтесь мне, мадам.

— Но постойте, нам следует всесторонне обсудить этот вопрос!

— Вы уже дообсуждались, мадам. Именно ваши беседы довели меня до этого.

— И все-таки…

— Доверься мне, Клара! — прошептал он ей в самое ухо.

Усилием воли Клара заставила себя лежать неподвижно и крепче прижалась к Гарету, как если бы готовилась низвергнуться в адские бездны.

— Я готова, — храбро произнесла она.

— Все будет не так уж плохо, поверь. — Гарет вошел еще глубже. Пот выступил у него на лбу. — Честно говоря, я и сам не предполагал, что это окажется так непросто.

Клара почувствовала, как он затаил дыхание и весь напрягся, точно перед схваткой. А потом одним резким страшным ударом по самую рукоять вонзил в нее свой меч.

Она потеряла дар речи и едва могла вздохнуть. А придя в себя, с силой впилась ногтями в широкие плечи Гарета. Какая ужасная несправедливость! Клара чувствовала себя обманутой, обкраденной в самом ценном — в восхитительных чувствах, которых так сильно жаждала!

— Джоанна была все-таки совершенно права. Теперь я убедилась, что эта часть брака действительно ужасная неприятность!