Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 72

Усевшись на кровати спиной к Кларе, он принялся сбрасывать одежду.

Трясущимися от вожделения руками расстегнул пряжку широкого ремня, отбросил его прочь.

— Вы… вы испытали то же, что и я? — тихо спросила Клара. Голос ее был слаб и безжизнен.

— Не совсем. Клянусь, я был близок к этому, но сдержался, чтобы не выплеснуться прямо в ваши прекрасные белые простыни. Можете быть уверены, я приберег все для вас, мадам.

Он скинул камзол и швырнул его на пол вслед за поясом.

— Вы хотите сказать, что еще не испытали эти… эти странные ощущения?

Упершись локтем в колено, он стащил с ноги кожаный башмак.

— Не волнуйтесь, мадам, вы узнаете о моих странных ощущениях, когда я войду в ваши шелковые ножны. — Уголок его рта снова дернулся вверх. — Если, конечно, собственные чувства оставят вам возможность обращать внимание на мои.

Клара резко села на постели:

— Клянусь ночными туфельками святой Эрмины, но брак гораздо более странная вещь, чем я о нем думала.

— Позже мы обсудим вместе все его странности.

— Но это невозможно!

— Гром и молния! — Он замер со вторым башмаком в руке. Потом медленно повернулся к Кларе:

— О чем это вы говорите?

— Я не знала, что вы сможете пробудить во мне столь сильные ощущения. — Откинув волосы с глаз, Клара с беспокойством взирала на Гарета. — И что вы столкнетесь с таким сильным искушением, милорд.

— Клара, я понятия не имею о том, какими были в постели Николас и Раймонд, но обещаю, что…

— Раймонд де Колевилль никогда не был моим любовником! — Схватившись за ворот своей развязанной рубашки, Клара вскочила на колени среди сбившихся простынь. Глаза ее сверкали. — Не был им и Николас Сиабернский, хотя мне почему-то никто не верит! Клянусь, я устала убеждать всех в своей невинности!

Гарет коснулся рукой ее руки:

— Успокойся, Клара. Тебе не надо убеждать меня в своей невинности. Для меня это не имеет значения.

— Вы правы, — нахмурилась Клара. — Больше вы никогда не услышите от меня ни слова об этом.

— Даю вам такое же обещание, мадам.

— Говоря откровенно, моя невинность касается только меня.

— Согласен. Что сделано, то сделано.

— А раз так, — сладенько протянула она, — то я, вне всякого сомнения, взошла на это ложе по меньшей мере столь же чистой и непорочной, что и вы, муж мой.

— Несомненно, — поморщился Гарет.

— Ни один мужчина не вправе требовать большего от своей жены.

Гарет почувствовал, как вспыхнуло его лицо. Неужели она насмехается над ним? Глаза его сверкнули.

— Может быть, мы поговорим о чем-нибудь другом, мадам?

— Вы правы, милорд. — Лицо ее разгладилось. Она легонько коснулась его руки. — Сейчас не время обсуждать наше с вами целомудрие или его досадное отсутствие.

— Да. — Он не нашелся что еще ответить. Он вообще не желал больше ничего обсуждать. Он просто хотел любить свою жену. Неужели это так много, раздраженно подумал Гарет.

— Сейчас важно другое, — сухо продолжала Клара. — Только теперь я поняла, какие сильные чувства способен вызвать мужчина вашего склада, милорд.

— Моего склада? — прищурился Гарет.

— Я убедилась в том, что вы мужчина сильных страстей, сэр Гарет.

— А я убедился, что вы женщина, внушающая сильные страсти, леди Клара.

— Я осведомлена об этой своей способности, — заверила она.

— Не сомневаюсь, мадам. Вы закончили? По-моему, мы исчерпали тему. — Он отшвырнул второй башмак и поднялся, чтобы снять через голову рубаху.

Клара задумчиво наморщила лоб и продолжала.

— Мне представляется, что нам следует держать в узде сии разрушительные силы, в противном случае они могут взять верх над вашей волей, милорд.

Гарет так и замер с поднятыми руками. Он стиснул зубы, сосчитал до трех и осторожно разжал пальцы. Серая рубаха скользнула обратно ему на плечи.

— Что вы сказали? — тихо переспросил он. Тревога на ее лице стала еще заметнее.

— Я сказала, что теперь нам предстоит проявлять предельную осторожность, дабы защитить вас, милорд.

— От чего?! — вскричал он, потеряв терпение. Глаза ее широко распахнулись, однако скорее от удивления, чем от страха.

— Вы кричите, милорд.





— Нет, мадам, — процедил он сквозь зубы. — Пока еще нет. Но скоро закричу. Очень скоро, мадам.

— Вот вам еще одно доказательство, — грустно вздохнула Клара.

— Доказательство чего?

— Силы ваших страстей, конечно. — Она понимающе улыбнулась, — Я вижу, что горячая кровь способна заставить вас забыть о нашем соглашении.

— Ах, вот оно что…

— Да, милорд. Как ваша жена, я должна помочь вам справиться с искушением. Ради вас и ради нашей будущей дружбы, я обязана встать на защиту вашей чести.

…Неужели он потерял голову и выпил лишнего за судебным столом? По он никогда не позволит себе напиваться! Нет-нет, он не пьян, но почему так путаются мысли?..

— Исполняя супружеские обязанности, я подвергаю опасности свою честь?! Это вы хотите сказать, мадам?

— Я знаю, как стыдно вам будет утром, когда вы поймете, что пошли на поводу у страсти и забыли о нашем соглашении.

— Клянусь вратами ада, мадам, я не верю своим ушам! Забудьте ваше чертово соглашение! Мы его не заключали.

Она в ужасе уставилась на него:

— Мы заключили его, милорд. Мы решили, что сначала станем друзьями и только потом настоящими супругами.

— Нет, мы ничего не решали, — ответил он, тщательно подбирая каждое слово. — Вы заявили мне о своем глупейшем намерении. Но даже не подумали спросить моего согласия. И, черт меня возьми я вам его не давал!

— Но неужели вы не понимаете, что, поддавшись сегодня голосу страсти, мы потеряем надежду построить брак на основе крепкой дружбы и взаимного доверия?

Гарет железной рукой поймал поводья своей выдержки и до отказа натянул их.

— Никогда в жизни я не слышал более вздорного утверждения.

— Вчера вы были иного мнения, милорд.

— Уверяю вас, я и вчера так думал.

Она была потрясена.

— Неужели вы не хотите, чтобы между нами возникла дружба и доверие? Я не могу поверить в это, милорд.

— Такие вещи приходят в свой срок, мадам. — Он попытался направить ход ее рассуждений в другом направлении. — Вы доверяете мне, Клара?

— Разумеется. А вот вы мне нет, — вздохнула она.

— Это не правда.

— Вы убеждены, что я делила ложе с мужчиной, хотя я несколько раз уверяла вас в своей невинности.

— Но, повторяю, меня не касаются ни ваша девственность, ни отсутствие оной. Мне нет дела до прошлого. Важно лишь будущее.

— Вы очень любезны, но это будущее может быть построено лишь на основе доверия. — Она с сожалением посмотрела на Гарета. — А вы мне не доверяете. Признайтесь, вы думаете, что я лгу.

— Черт вас возьми, мадам! Мне нет дела до вашей невинности!

— Я оценила вашу снисходительность. Но она не решает вопроса о доверии, вы согласны?

Он нервно пробежал пальцами по волосам:

— У меня такое чувство, будто я тону в болоте.

— Сэр, я убеждена, что, только научившись доверять друг другу, мы сможем стать настоящими супругами.

Он увидел гордость и боль в ее глазах.

И вдруг он со всей ясностью понял: она говорит правду.

Ни один мужчина не касался его жены. Он явно ошибся, когда убедил себя в обратном. Клара никогда не солгала бы ему в таких вещах.

Она слишком горда, слишком горяча, слишком отважна, чтобы лгать даже в мелочах.

И тогда у него голова закружилась от радости. Викмерский Дьявол, ты не заслужил такого счастья.

Но будь ты проклят, если откажешься от него! Счастливая судьба дала тебе в жены девственницу! Гарет медленно улыбнулся:

— Я верю — ты не знала мужчин.

Она с сомнением посмотрела на него:

— Это говорит ваша страсть, милорд. Желание заставило вас произнести слова, которые мне хотелось бы услышать.

Все еще улыбаясь, Гарет отрицательно покачал головой. Он вдруг вспомнил, как неловко отвечала Клара на его поцелуи.