Страница 73 из 75
– Как это? Расскажите! Больше всего на свете я люблю исторические мистификации!
– Будьте почтительнее, милый князек! Мы происходим от самого папы римского!
– Действительно, не каждый может таким похвастаться. Но я совсем не уверен, что этим можно гордиться. Однако вернемся к замку.
– История не сложна. Его владелец умер, замок понравился Чезаре, и Людовик XII подарил ему этот замок в качестве свадебного подарка. Он даже жил в нем до свадьбы.
– А почему он не провел здесь свой медовый месяц? Замок Ла Мотт-Фейи куда… скромнее.
– Он знал о своем скором отъезде и предпочел, чтобы жена оставалась в привычной для нее обстановке.
– Семейной жизни он предпочел жизнь в обществе веселых красоток, закрывая лицо маской, когда разъедающая его болезнь стала чересчур заметной…
– У него…
– Господа! – прервал их ледяной голос Полины. – Мне кажется, мы удалились от интересующей нас темы. Экскурс в историю очень любопытен, но я хотела бы знать, для чего мы здесь. В первую очередь я. Какое зло я причинила вам, Оттавио, Чезаре или уж не знаю кто еще?
Лицо Оттавио покрылось краской, глаза гневно засверкали.
– Вы предпочли мне этого титулованного красавчика, хотя я не скрывал от вас, что хочу вас любить и сделать своей женой! Я собирался бросить к вашим ногам свое состояние…
– Ваше состояние? А может быть, мое? Если речь о драгоценностях, которые завещала мне моя тетя, графиня д’Ангиссола. А что касается вашего желания меня любить, то я не имею ни малейшего желания быть любимой вами.
– Не стоит мне дерзить. Я могу рассердиться. У меня есть все возможности воспользоваться вашей любовью. Мой прославленный предок умел укрощать непокорных женщин, и я его достойный потомок.
– Жалкая грязь! – прорычал Альдо и бросился бы на Оттавио, если бы Макс не заломил ему руки в наручниках.
Оттавио усмехнулся злобной улыбкой.
– Спокойнее, князь, спокойнее. А то ведь заставлю тебя любоваться, как мы с Полиной любим друг друга. Впрочем, пошутили, и будет. Сейчас нас ждет занятие поинтереснее. Вы оба стоите здесь, передо мной, и должны выслушать мой приговор.
С важным видом Оттавио приблизился к креслу и уселся в него.
– Приговор? – мрачно переспросил Альдо. – Значит, разговоры о выкупе были пустой болтовней?
– Нет, конечно! Пусть пригласят войти княгиню Морозини. Придвиньте поближе стул. Княгиня выглядит усталой.
«Усталой» было слишком мягко сказано. Без кровинки в лице, осунувшаяся, с бесцветными губами в ниточку, вошла Лиза в зал, а за ней следом человек с небольшим чемоданчиком. Однако шла Лиза твердо, держалась прямо, и веяло от нее достоинством и величием.
– Лиза! – прошептал Альдо. – Как они тебя заставили? К чему было приезжать? Надо было бросить меня на произвол судьбы…
Не глядя на него, Лиза повела плечами.
– И позволить этим ничтожествам приняться за моих детей? Вот то, что вы просили, – добавила она, глядя на Оттавио и указывая на чемодан. – Проверьте: миллион долларов купюрами среднего достоинства. Дело за вами, освободите обоих пленников.
– Обоих?! – негодующе воскликнула Полина. – Не говорите, что вы платите за меня! Я никогда не приму этого!
– Примете или нет, мне безразлично, – спокойно отозвалась Лиза. – Вы отняли у меня мужа. Что значат несколько лишних купюр? Теперь, полагаю, мы можем уйти?
– Нет! Еще нет. Я еще не сказал последнего моего слова.
Двойные створки двери распахнулись, и в зал царственно вплыла Торелли в платье из зеленого бархата по старинной итальянской моде. В прорезях рукавов сверкал белоснежный атлас, точно такой, какой обрамлял глубокое декольте. Дивный, прелестный наряд! А как изумительно смотрелся огромный тюрбан, огромный, словно тыква! От Торелли невозможно было глаз оторвать! Однако смотревшие на нее обратили мало внимания на все эти чудеса. Их внимание приковала к себе сказочная драгоценность, которая сверкала на нитке жемчужин с мелкими изумрудами. Химера! В точности такая, какая украшала головной убор ее брата. Уишбоун скромно следовал по пятам своего божества.
Гордясь произведенным эффектом, Торелли поплыла еще медленнее, изящно обмахиваясь веером.
– Божественно! – Оттавио Борджиа несколько раз хлопнул в ладоши, встал, подошел к остановившейся Лукреции и подал ей руку.
Взгляд Лукреции остановился на его головном уборе, она протянула к нему дрожащий указательный палец.
– Что это? – вскликнула она сдавленным голосом.
– Химера, моя красавица! Та, которую носил Чезаре. А у тебя ее копия. Изумительная, но копия. Итак, мы наконец собрались все вместе. Как славно, не правда ли?
Торелли, похоже, не услышала ни слова из сказанного братом, она выпустила все свои когти и готова была выцарапать ему глаза.
– Она была у тебя, дьявольское отродье! И ты мне ничего не сказал!
Он покрепче прижал к себе ее руку и расхохотался.
– Она у меня с тех пор, как умер ван Тильден. Но я решил не говорить тебе об этом. Ты получала столько удовольствия, посылая своих гордых рыцарей на поиски нового Грааля. Удовольствия к тому же не платонического, если судить по твоей коллекции драгоценностей. Чудо у тебя на шейке, я думаю, – это подарок господина Уишбоуна? Мои поздравления, дорогой друг! Однако помогите же мне ее успокоить!
Но техасец смотрел не на Оттавио. Ничего не понимая, он смотрел на Лизу, потом на Альдо, потом на Полину, потом снова на Альдо.
– Что все это значит? Что вы тут делаете?
– Не думал, что это тайна, – саркастически ответил Альдо, поднимая руки в наручниках. – Мы, госпожа Белмонт и я, вот уже несколько месяцев пленники этой обворожительной семейки, а моя жена имела несчастье десять минут назад принести выкуп в миллион долларов. Что касается вас, дорогой Уишбоун, я не поручусь, что ваша жизнь будет долгой.
Во влюбленном техасце проснулся деловой человек, и он подошел поближе к хозяину дома.
– Выкуп заплачен, как я вижу, вы должны их освободить. Договор есть договор.
Чезаре-Оттавио отрицательно покачал головой:
– Отсюда никто не уйдет, кроме нас и вас, Уишбоун. Вы ведь жаждете жениться на Лукреции? Она ваша, вы ее заслужили! И к тому же нам нигде не будет житься вольготнее, чем в вашей замечательной стране.
– Не помню, чтобы я вас к себе приглашал.
– Почему бы не пригласить? Мы теперь с вами почти что братья.
– Не спешите! Скажите, что вам сделали эти люди?
Красивое лицо Оттавио исказилось гневной гримасой, когда он указал рукой на Полину:
– Эту женщину я предназначал себе в жены, но она предпочла мне вот этого и стала его любовницей!
– Зато я никогда не собиралась выходить за вас замуж, – возразила молодая женщина. – Да, вы развлекали меня, прилично танцевали, но для семейной жизни этих достоинств недостаточно. Но мне и в голову не приходило, что вы опасный сумасшедший.
– Вы слышите, что она говорит? – завопил Оттавио. – Оскорбления следуют одно за другим! Она мне за них заплатит! Дорого заплатит!
Взрыв ярости Оттавио не произвел на Уишбоуна ни малейшего впечатления. С полным спокойствием он задал следующий вопрос:
– Кто будет платить, узнаем после. Чем вам досадил князь Морозини?
– Вы что, ничего не поняли? Он украл у меня эту женщину! К тому же его высокомерие мне претит!
– Если начать уничтожать всех, кто вам не угодил, наша земля мигом избавилась бы от угрозы перенаселения. Перейдем к княгине Лизе, если только она соизволит мне разрешить говорить о ней. – Тут Уишбоун поклонился Лизе. – В чем вы можете упрекнуть ее? В том, что она принесла вам чемодан с долларами? Это единственное ее преступление, и оно вовсе не доставило ей большого удовольствия.
Лиза улыбнулась Уишбоуну с той сердечностью, на какую больше не мог рассчитывать Альдо.
– Ни малейшего удовольствия, господин Уишбоун! Хотя очень бы не хотела вернуться домой вместе с тем, за кого только что заплатила выкуп.
– Прошу тебя, Лиза, не выноси мне приговор до тех пор, пока не выслушаешь меня, – взмолился Альдо.